www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/proprietary/po proprietary.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/proprietary/po proprietary.zh-cn.po
Date: Thu, 25 Feb 2021 23:32:38 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     21/02/25 23:32:38

Modified files:
        proprietary/po : proprietary.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.163&r2=1.164

Patches:
Index: proprietary.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/proprietary.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.163
retrieving revision 1.164
diff -u -b -r1.163 -r1.164
--- proprietary.zh-cn.po        25 Feb 2021 17:02:02 -0000      1.163
+++ proprietary.zh-cn.po        26 Feb 2021 04:32:34 -0000      1.164
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: proprietary.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-02-25 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-24 09:57+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-26 12:22+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: CTT <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -92,17 +92,12 @@
 "的存在。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As of January, 2021, the pages in this directory list around 500 "
-#| "instances of malicious functionalities (with more than 570 references to "
-#| "back them up), but there are surely thousands more we don't know about."
 msgid ""
 "As of February, 2021, the pages in this directory list around 500 instances "
 "of malicious functionalities (with more than 580 references to back them "
 "up), but there are surely thousands more we don't know about."
 msgstr ""
-"截至 2021 年 1 月,此目录的页面中列出了大约 500 
个恶意功能实例(有 570 多份证"
+"截至 2021 年 2 月,此目录的页面中列出了大约 500 
个恶意功能实例(有 580 多份证"
 "据支持),但是肯定还有数千个我们不知道情况。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -328,6 +323,10 @@
 "and, as a secondary problem, does not encrypt them, which shows a bad "
 "security part of the issue."
 msgstr ""
+"专有程序 Clubhouse 是恶意软件和隐私灾难。Clubhouse <a 
href=\"https://www.";
+"theguardian.com/commentisfree/2021/feb/20/why-hot-new-social-app-clubhouse-"
+"spells-nothing-but-trouble\">收集个人数据,录制人们的对话</a>,并且对此没有åŠ
 "
+"密(固然是次要问题),存在严重安全问题。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -335,12 +334,14 @@
 "plaintext, and Agora (the company behind the app) would likely have access "
 "to users’ raw audio, potentially providing access to the Chinese 
government."
 msgstr ""
+"用户唯一的 Clubhouse ID 和 聊天室 ID 都由明文发送,而 
Agora(该应用背后的公"
+"司)有可能访问到用户的原始音频,还有可能把访问权交给了中国政府。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
 "Even with good security of data transmission, collecting personal data of "
 "people is wrong and a violation of people's privacy rights."
-msgstr ""
+msgstr "即使采用了数据加
密,收集用户个人数据也是错误的,这侵犯了个人隐私权。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -350,6 +351,10 @@
 "href=\"/proprietary/proprietary-back-doors.html#windows-update\">a universal "
 "backdoor in Windows</a>."
 msgstr ""
+"微软 <a href=\"https://uk.pcmag.com/operating-systems/131798/microsoft-";
+"starts-automatically-removing-flash-from-windows\">强制删除了 Windows 10 
电脑"
+"里的 Flash 播放器</a>,使用的是 <a 
href=\"/proprietary/proprietary-back-"
+"doors.html#windows-update\">Windows 的全局后门</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -359,6 +364,9 @@
 "the developers power to impose their decisions on users. Free software on "
 "the other hand empowers users to make their own decisions."
 msgstr ""
+"Flash <a href=\"/proprietary/proprietary-back-doors.html#M202012020\">被 "
+"Adobe 终止</a> 
并不是如此滥用权力的借口。专有软件的属性,就像微软的 
Windows,"
+"给予开发者将其决定强加
到用户的权力。而自由软件赋予用户自己做决定的能力。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -432,15 +440,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<h3>译注</h3>\n"
-"<ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">EULA:End User License 
Agreement,最终用户许可协议。</"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Internet of Stings:此处是对“Internet of 
Things(万物互"
-"联)”的戏谑说法,意思是指万物互联带有很大的安å…
¨éšæ‚£ã€‚</li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">chastity Cages,一种束缚生殖器的性爱玩å…
·ã€‚</li>\n"
-"</ol>"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]