[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po
From: |
Besnik Bleta |
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po |
Date: |
Wed, 8 Feb 2017 15:34:13 -0500 (EST) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Besnik Bleta <beso> 17/02/08 15:34:13
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.sq.po
Log message:
Initial completed translation
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sq.po?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70
Patches:
Index: words-to-avoid.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sq.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- words-to-avoid.sq.po 27 Dec 2016 18:29:36 -0000 1.69
+++ words-to-avoid.sq.po 8 Feb 2017 20:34:13 -0000 1.70
@@ -7,26 +7,22 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-27 18:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-07 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
+"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:34-0500\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - "
-#| "GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgid ""
"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
"Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Fjalë Që Duhen Shmangur (ose Përdorur me Kujdes) Ngaqë Janë Me Spec ose "
-"Ngatërruese - Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+"Ngatërruese - Projekti GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
@@ -41,6 +37,10 @@
"others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you "
"disagree with it too."
msgstr ""
+"Ka një numër fjalësh dhe togfjalëshash që këshillojmë të shmangen,
ose të "
+"shmangen në disa kontekste të caktuara dhe për përdorime të caktuara.
Disa "
+"janë të dykuptimta ose qorrollisëse; të tjera vijnë prej
këndvështrimesh me "
+"të cilët nuk pajtohemi, dhe shpresojmë që të mos pajtoheni as ju."
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
@@ -48,66 +48,69 @@
"Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call "
"It The Swindle?</a>"
msgstr ""
+"Kini parasysh gjithashtu <a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategori "
+"Software-i të Lirë</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"
+"\">Pse Duhet Quajtur Swindle?</a>"
#. GNUN-SORT-START
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Ad-blocker\">Ad-blocker</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Ad-blocker\">bllokues reklamash</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Access\">Access</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Access\">akses</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Alternative\">alternativ</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Assets\">Assets</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Assets\">asete</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#BSD-style\">në stil BSD-je</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Closed\">Closed</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Closed\">i mbyllur</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#CloudComputing\">cloud computing</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Commercial\">komercial</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Compensation\">Compensation</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Compensation\">kompensim</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Consume\">Consume</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Consume\">konsumoni</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Consumer\">konsumator</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Content\">Content</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Content\">content</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
@@ -115,21 +118,23 @@
"“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">Creative Commons licensed</"
"a>” |"
msgstr ""
+"“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">licencuar sipas Creative "
+"Commons</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Creator\">Creator</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Creator\">krijues</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#DigitalGoods\">mallra dixhitale</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#DigitalLocks\">dryna dixhitalë</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
@@ -137,147 +142,150 @@
"“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
"a>” |"
msgstr ""
+"“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
+"a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Ecosystem\">ekosistem</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#ForFree\">For free</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#ForFree\">falas</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#FreelyAvailable\">i passhëm lirisht</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Freeware\">freeware</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">software give away</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Google\">Google</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Google\">Google</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Hacker\">haker</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>” |"
msgstr ""
+"“<a href=\"#IntellectualProperty\">pronësi intelektuale</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#LAMP\">sistem LAMP</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Linux\">Linux system</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Linux\">sistem Linux</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Market\">Market</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Market\">treg</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Monetize\">Monetize</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Monetize\">monetizoni</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Open\">Open</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Open\">i hapët</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#PC\">PC</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#PC\">PC</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Piracy\">pirateri</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Protection\">Protection</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Protection\">mbrojtje</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#RAND\">RAND</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#RAND\">RAND</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#SellSoftware\">shisni software</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SharingEconomy\">Sharing economy</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#SharingEconomy\">sharing economy</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Skype\">Skype</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Skype\">Skype</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#SoftwareIndustry\">industri software</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SourceModel\">Source model</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#SourceModel\">model burimi</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. #if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/"
@@ -287,7 +295,7 @@
#. GNUN-SORT-BEGIN-KEY
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Terminal\">Terminal</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Terminal\">terminal</a>” |"
#. GNUN-SORT-END-KEY
#. #endif
@@ -295,21 +303,21 @@
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Theft\">Theft</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Theft\">vjedhje</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#TrustedComputing\">trusted computing</a>” |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr ""
+msgstr "“<a href=\"#Vendor\">shitës</a>”"
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Ad-blocker”"
-msgstr ""
+msgstr "“Bllokues reklamash”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -319,16 +327,24 @@
"to prevent surveillance by web sites. This is not an “ad-blocker,"
"” this is <em>surveillance protection</em>."
msgstr ""
+"Kur qëllimi i një programi është të bllokojë reklama, “ad-"
+"blocker” është një term i mirë për të. Megjithatë, shfletuesi
GNU "
+"IceCat bllokon reklama që ndjekin përdoruesin si pasojë e masash më të
gjera "
+"për parandalim survejimi nga sajtet. Ky nuk është
“ad-blocker”, "
+"është <em>mbrojtje nga survejimi</em>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Access”"
-msgstr ""
+msgstr "“Akses”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is a common misunderstanding to think free software means that the public "
"has “access” to a program. That is not what free software means."
msgstr ""
+"Ãshtë një keqkuptim i rëndomtë të mendohet se software-i i lirë do të
thotë "
+"që publiku të ketë “akses” te një program. Software i lirë
sâdo "
+"të thotë këtë."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -340,6 +356,14 @@
"to do that for you; you do not have a <em>right</em> to demand a copy of "
"that program from any user."
msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Kriteri i të qenit software i lirë</a>
"
+"nuk është se cili ka “akses” te programi; katër liritë "
+"thelbësore lidhen me atë se çfarë i lejohet të bëjë me programin një "
+"përdoruesi që ka një kopje të tij. Për shembull, liria 2 thotë se "
+"përdoruesi është i lirë të realizojë një kopje tjetër dhe tâjua
japë ose "
+"tâjua shesë. Por asnjë përdorues sâe ka <em>detyrim</em> ta bëjë
këtë për "
+"ju; sâkeni ndonjë <em>të drejtë</em> tâi kërkoni cilitdo përdorues
një kopje "
+"të atij programi."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -348,6 +372,10 @@
"every user that has a copy has the four essential freedoms (since the only "
"such user is you)."
msgstr ""
+"Veçanërisht, nëse shkruani vetë një program dhe nuk ofroni kurrë një
kopje "
+"të tij për dikë tjetër, ai program është software i lirë, edhe pse në
mënyrë "
+"triviale, ngaqë çdo përdorues që ka një kopje gëzon katër liritë
thelbësore "
+"(meqë i vetmi përdorues i tillë jeni ju)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -356,6 +384,10 @@
"ought to do that, if the program is useful. But that isn't a requirement of "
"free software."
msgstr ""
+"Në praktikë, kur shumë përdorues kanë kopje të një programi, është e
sigurt "
+"që dikush do ta postojë në internet, duke e bërë të passhëm për
këdo. Ne "
+"mendojmë se njerëzit duhet ta bëjnë këtë, nëse programi është i
dobishëm. "
+"Por kjo sâështë domosdoshmëri software-i të lirë."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -365,10 +397,16 @@
"giving that user a copy of the source. This applies to the special case in "
"which the user already has a copy of the program in non-source form."
msgstr ""
+"Ka një pikë specifike për të cilën çështja se kush ka hyrje është "
+"drejtpërsëdrejti e lidhur me software-in e lirë: licenca GNU GPL lejon
tâi "
+"jepet një përdoruesi të dhënë hyrje për shkarkimin e kodit burim të
një "
+"programi, si zëvendësim të dhënies atij përdoruesi një kopje materiale
të "
+"burimit. Kjo vlen për rastin e veçantë në të cilin përdoruesi e ka
tashmë "
+"një kopje të programit në një formë jo burim."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Alternative”"
-msgstr ""
+msgstr "“Alternativ”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -378,6 +416,12 @@
"it assumes that free software ought to coexist with software that does not "
"respect users' freedom."
msgstr ""
+"Ne nuk e përshkruajmë software-in e lirë si një ldquo;alternativë”
"
+"ndaj pronësorit, ngaqë kjo fjalë lë të nënkuptohet se krejt “"
+"alternativat” janë legjitime dhe se çdo e re që shtohet e bën më
të "
+"mirë gjendjen për përdoruesit. Në të vërtetë, ajo nënkupton se
software-it "
+"të lirë i bie të bashkekzistojë me software që nuk e respekton lirinë e
"
+"përdoruesve."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -388,10 +432,17 @@
"Software Substitute</a> subjugate their users. We do not think it is good "
"to offer users those “alternatives” to free software."
msgstr ""
+"Ne besojmë se shpërndarja si software i lirë është e vetmja rrugë etike
për "
+"ta bërë software-in të passhëm për përdorim nga të tjerët. Metodat e
tjera, "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software jo i "
+"lirë</a> dhe <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+"\">Shërbim si Zëvendësim Software-i</a> i kthejnë përdoruesit e tyre në
"
+"vasalë. Nuk mendojmë se është mirë tâu ofrohen përdoruesve këto
“"
+"alternativa” kundrejt software-it të lirë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Assets”"
-msgstr ""
+msgstr "“Asete”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -400,10 +451,14 @@
"content”</a> — it presumes they have no value to society except "
"commercial value."
msgstr ""
+"Tâu referohesh veprave të botuara si “asete”, ose “asete
"
+"dixhitale”, është edhe më keq se sa tâi quash <a href=\"#Content"
+"\">“content”</a> — nënkuptohet se sâkanë vlerë tjetër
për "
+"shoqërinë, hiq vlerës komerciale."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“BSD-style”"
-msgstr ""
+msgstr "“BSD-style”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -413,6 +468,11 @@
"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
"the revised BSD license is compatible with the GPL."
msgstr ""
+"Shprehja “licencë në stil BSD” shpie në konfuzion, ngaqë <a
href="
+"\"/licenses/bsd.html\">trajtohen njësoj licenca që kanë dallime të "
+"rëndësishme</a>. Për shembull, licenca origjinale BSD me klauzolën për "
+"reklama është e papërputhshme me GNU General Public License, por licenca
BSD "
+"e rishikuar është."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -420,10 +480,13 @@
"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
"style.”"
msgstr ""
+"Për të shmangur konfuzionin, më e mira është të emërtohet <a href=\"/"
+"licenses/license-list.html\"> licenca specifike për të cilën bëhet
fjalë</a> "
+"dhe të shmanget termi i vagullt “BSD-style.”"
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Closed”"
-msgstr ""
+msgstr "“I mbyllur”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -436,10 +499,19 @@
"“nonfree” or <a href=\"/philosophy/categories."
"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
msgstr ""
+"Përshkrimi i software-it jo të lirë si “i mbyllur” i referohet
"
+"qartazi termit “burim i hapur.” Në lëvizjen e software-it të "
+"lirë, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> nuk duam
të "
+"na ngatërrojnë me kampin e burimit të hapur</a>, ndaj jemi të kujdesshëm
që "
+"tâi shmangemi thënies së gjërave që do tâi nxisnin njerëzit të na
fusin në "
+"një thes me ta. Për shembull, e shmangim përshkrimin e software-it jo të
"
+"lirë si “i mbyllur.” E quajmë “jo i lirë” ose <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> “"
+"pronësor”</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Cloud Computing”"
-msgstr ""
+msgstr "“Cloud Computing”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -451,6 +523,15 @@
"your thinking on it, your thinking will be confused (or, could we say, "
"“cloudy”?)."
msgstr ""
+"Termi “cloud computing”<sup><a \"\"href=\"#TransNote1\">1</a></"
+"sup></a> (ose thjesht <a name=\"Cloud\">“cloud”</a> në "
+"kontekstin e punimit me kompjuter) është një fjalë në modë, marketingu,
pa "
+"ndonjë domethënie koherente. Përdoret për një gamë veprimtarish të
ndryshme "
+"nga njëra-tjetra, karakteristika e vetme e përbashkët e të cilave është
se "
+"përdorin Internetin për diçka tej shpërnguljes së kartelave. Prandaj,
termi "
+"përhap konfuzion. Nëse të menduarit tuaj e bazoni në të, ky do të
jetë "
+"konfuz (ose, mund të thoshim, “cloudy”<sup><a \"\"href="
+"\"#TransNote2\">2</a></sup></a>?)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -459,6 +540,11 @@
"statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the "
"topic is clearly formulated, coherent thought about it becomes possible."
msgstr ""
+"Kur e sillni në mend ose i përgjigjeni një pohimi që dikush tjetër ka
bërë "
+"duke përdorur këtë term, hapi i parë është të sqarohet tema. Për
cilët "
+"skenarë është pohimi? Cili është term i përshtatshëm, i qëruar për
atë "
+"skenar? Pasi të jetë formuluar qartë tema, atëherë bëhet i mundur të "
+"menduarit koherent rreth tij."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -467,6 +553,11 @@
"exposes you to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/"
"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
msgstr ""
+"Një nga shumë kuptimet e “cloud computing” është depozitimi
dhe "
+"ruajtja e të dhënave tuaja te shërbime në internet. Në shumicën e "
+"skenarëve, kjo është marrëzi, ngaqë ju ekspozon ndaj <a
href=\"http://www."
+"guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
+"antiauthoritarian-dream\">survejimit</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -475,18 +566,26 @@
"Software Substitute</a>, which denies you control over your computing. You "
"should never use SaaSS."
msgstr ""
+"Një tjetër kuptim (që pritet me të, por që sâështë e njëjta gjë)
është <a "
+"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
+"Software Substitute</a><sup><a \"\"href=\"#TransNote3\">3</a></sup></a>, çka
"
+"ju mohon kontrollin mbi kompjuterin tuaj. Sâduhet të përdorni kurrë
SaaSS."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. "
"These practices are ok under certain circumstances."
msgstr ""
+"Një tjetër kuptim është dhënia me qira e një shërbyesi fizik të
largët, ose "
+"shërbyesi virtual. Këto praktika, në disa rrethana të dhëna, janë ok."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another meaning is accessing your own server from your own mobile device. "
"That raises no particular ethical issues."
msgstr ""
+"Një tjetër kuptim është hyrja në shërbyesin tuaj prej pajisjes tuaj "
+"celulare. Këtu nuk dalin çështje të veçanta etike."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -499,6 +598,15 @@
"by NIST overlaps considerably with Service as a Software Substitute, which "
"mistreats the user, but the two concepts are not equivalent."
msgstr ""
+"<a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf"
+"\">Përkufizimi NIST për \"cloud computing\"</a> përmend tre skenarë që "
+"ngrenë çështje të ndryshme etike: Software-i si Shërbim, Platforma si "
+"Shërbim, dhe Infrastruktura si Shërbim. Por ai përkufizim nuk përputhet
me "
+"përdorimin e zakonshëm të termit “cloud computing”, ngaqë nuk
"
+"përfshin depozitimin e të dhënave në shërbime <em>online</em>.
Software-i "
+"si Shërbim, ashtu siç përkufizohet nga NIST, mbivendoset në mënyrë të "
+"konsiderueshme me Shërbimin si Zëvendësim Software-i, i cili abuzon me "
+"përdoruesit, por dy konceptet nuk janë të barasvlershëm."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -508,6 +616,11 @@
"connection with computing. Talk about the scenario you mean, and call it by "
"a specific term."
msgstr ""
+"Këto praktika punimi në kompjuter, të ndryshme nga njëra-tjetra, as që
hyjnë "
+"në të njëjtin diskutim. Mënyra më e mirë për të shmangur konfuzionin
që "
+"termi “cloud computing” përhap, është të mos përdoret termi "
+"“cloud” kur bëhet fjalë për punim me kompjuter. Flisni për "
+"skenarin që keni në mendje, dhe quajeni me një term specifik."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -517,16 +630,23 @@
"the term anyway because, as a proprietary software developer, he isn't "
"motivated by the same ideals as we are."
msgstr ""
+"Ia vlen të shënohet që, edhe Larry Ellison, një zhvillues programesh "
+"pronësorë, <a href=\"http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-"
+"computing/\"> vë re zbrazëtinë e termit “cloud computing.”</a>
"
+"Ai vendosi ta përdorë termin, sido qoftë, ngaqë, si zhvillues software "
+"pronësor, sâështë i motivuar prej të njëjtave ideale si ne."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Commercial”"
-msgstr ""
+msgstr "“Komerciale”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please don't use “commercial” as a synonym for “nonfree."
"” That confuses two entirely different issues."
msgstr ""
+"Ju lutemi, mos e përdorni fjalën “komerciale” si një sinonim
për "
+"“jo i lirë”. Kështu ngatërrohen dy çështje tërësisht të
ndryshme."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -537,6 +657,12 @@
"questions—what sort of entity developed the program and what freedom "
"its users have—are independent."
msgstr ""
+"Një program është komercial nëse është zhvilluar si veprimtari biznesi.
Një "
+"program komercial mund të jetë i lirë ose jo, varet nga mënyra e "
+"shpërndarjes së tij. Po njësoj, një program i zhvilluar nga një
shkollë ose "
+"një individ mund të jetë i lirë ose jo, varet nga mënyra e shpërndarjes
së "
+"tij. Dy pyetjet — çâlloj njësie e zhvilloi programin dhe çâliri
"
+"gëzojnë përdoruesit e tij — janë të pavarura."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -546,6 +672,11 @@
"the FSF and universities. Later, in the 1990s, free commercial software "
"started to appear."
msgstr ""
+"Në dhjetëvjeçarin e parë të lëvizjes së software-it të lirë, paketat
e "
+"software-it të lirë qenë thuajse përherë jokomerciale; përbërësit e
sistemit "
+"operativ GNU/Linux qenë ndërtuar nga individë ose organizma
jofitimprurës, "
+"të tillë si FSF-ja dhe universitete. Më vonë, në vitet â90, filloi
të dukej "
+"software i lirë komercial."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -556,10 +687,16 @@
"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
"in that way."
msgstr ""
+"Software-i komercial i lirë është një ndihmesë për bashkësinë tonë,
ndaj do "
+"të duhej ta nxisnim. Po njerëzit që mendojnë se “komercial”
do "
+"të thotë “jo i lirë” do të priren të mendojnë se
ndërthurja "
+"“komercial i lirë” është vetë-kontradiktore, dhe ta hedhin
tej "
+"si mundësi. Le të bëjmë kujdes të mos e përdorim fjalën “"
+"komercial” në atë mënyrë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Compensation”"
-msgstr ""
+msgstr "“Kompensim”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -570,6 +707,12 @@
"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
"outrageous."
msgstr ""
+"Të flasësh për “kompensim të autorëve” kur bëhet fjalë
për të "
+"drejta kopjimi, bart supozimin që (1) të drejtat e kopjimit ekzistojnë
për "
+"favorin e autorëve dhe (2) kurdo që lexojmë diçka, hyjmë në borxh te
autori, "
+"të cilin duhet mandej ta ripaguajmë. Supozimi i parë është thjesht <a
href="
+"\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">i rremë</a>, dhe i dyti
është "
+"i moralisht i papranueshëm."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -578,10 +721,15 @@
"but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
"that are pushing unjust laws on us."
msgstr ""
+"“Kompensimi i zotëruesve të të drejtave” shton një rrjepje
të "
+"mëtejshme: nga ju pritet të përfytyroni se kjo do të thotë të paguhen "
+"autorët, dhe, me raste, kjo ndodh, por në të shumtën e rasteve kjo do të
"
+"thotë subvencion për të njëjtat kompani botimesh që po na vënë nën
ligje të "
+"padrejta."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Consume”"
-msgstr ""
+msgstr "“Konsumo”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -594,6 +742,16 @@
"played or read any number of times, is stretching the word so far that it "
"snaps. Playing a recording, or running a program, does not consume it."
msgstr ""
+"“Konsumo” i referohet asaj që bëjmë me ushqimin: e tretim, dhe
"
+"pas kësaj ushqimi nuk ekziston më si i tillë. Për analogji, përdorim
të "
+"njëjtën fjalë për produkte të tjera përdorimi i të cilave <em>i
harxhon</"
+"em>. Përdorimi i termit për të mira jo kaq të përkohshme, të tilla si "
+"veshje apo aparatura, e shtyn ca larg konceptin. Përdorimi i tij për vepra
"
+"të botuara (programe, incizime në një disk apo në një kartelë, libra
në "
+"letër ose dixhitalë), natyra e të cilëve është rrojtja pafundësisht
dhe që "
+"mund të xhirohen, dëgjohen apo lexohen çfarëdo numri herësh, do të
thotë ta "
+"tendosësh fjalën aq shumë, sa kriset. Dëgjimi i një disku, apo xhirimi
i "
+"një programi, nuk e konsumon atë."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -606,6 +764,15 @@
"is nothing special about a drop of gasoline that your car burns today versus "
"another drop that it burned last week."
msgstr ""
+"Ata që përdorin “konsumo” në këtë kontekst, do të thonë se
nuk "
+"duhet marrë fjalë për fjalë. Atëherë, çâdo të thotë konsumo? Do
të thotë të "
+"shihen kopjet e software-it dhe vepra të tjera nga pikëpamja e ngushtë "
+"ekonomike. “Konsumo” i përshoqërohet ekonomisë së mallrave "
+"materiale të tregut, të tilla si karburantet apo energjia elektrike që "
+"konsumon një automjet. Nafta është mall tregu, po njësoj edhe energjia "
+"elektrike. Mallrat e tregut janë <em>të zëvendësueshëm</em>: një pikë
naftë "
+"që digjni sot, sâka asgjë të veçantë nga një pikë tjetër që
dogjët javën e "
+"kaluar."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -620,6 +787,16 @@
"article</a>, which also refers to publications as “<a href=\"#Content"
"\">content</a>.”"
msgstr ""
+"A duam që njerëzit tâi perceptojnë shkrimet (software, lajme, çfarëdo
lloj "
+"tjetër) si një mall tregu, duke marrë të mirëqenë se sâka asgjë të
veçantë "
+"në cilëndo histori, artikull, program, apo këngë? Duhet tâi trajtojmë
si të "
+"zëvendësueshme? Kjo është pikëpamja e shtrembëruar e një ekonomisti,
ose "
+"llogaritari të një shoqërie botimesh. Sâduhet të çuditemi pse
software-i "
+"pronëso do të donte ta shihni përdorimin e software-it si një mall tregu.
"
+"Pikëpamja e tyre e shtrembëruar duket qartë në <a href=\"http://www."
+"businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-"
+"series-a-funding-2015-6\">këtë artikull</a>, i cili u referohet gjithashtu "
+"botimeve si “<a href=\"#Content\">lëndë</a>.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -630,6 +807,12 @@
"they do with these devices is “consume,” they may see such "
"restrictions as natural."
msgstr ""
+"Të menduarit e kufizuar përshoqëruar me idenë se ne “konsumojmë "
+"lëndë” shtron rrugën për ligje të tillë si DMCA-ja, që u ndalon "
+"përdoruesve të zhbllokojnë mekanizma <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org/"
+"\">Digital Restrictions Management</a> (DRM) në pajisje dixhitale. Nëse "
+"përdoruesit e mendojnë atë që bëjnë me këto pajisje si të qe “"
+"konsum”, këto kufizime mund tâu duken të natyrshme."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -637,6 +820,10 @@
"which use DRM to perversely limit listening to music so that it fits the "
"assumptions of the word “consume.”"
msgstr ""
+"Kjo nxit gjithashtu pranimin e shërbimeve “streaming”<sup><a "
+"\"\"href=\"#TransNote4\">4</a></sup></a>, të cilat përdorin DRM-në për
të "
+"kufizuar në mënyrë të mbrapshtë dëgjimin e muzikës që ky të
plotësojë "
+"parakushtet e fjalës “konsumo”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -646,6 +833,12 @@
"their employers'). Their use of the term in prestigious forums gives the "
"impression that it's the “correct” term."
msgstr ""
+"Pse po përhapet ky përdorim i mbrapshtë? Disave mund tâu duket se termi "
+"tingëllon i sofistikuar, por hedhja e tij poshtë me arsyetim të qëruar
mund "
+"të duket edhe më e sofistikuar. Të tjerë mund të jenë duke vepruar nga
"
+"interesa biznesi (të tyret, ose të punëdhënësit të tyre). Përdorimi
prej "
+"tyre i termit në forume prestigjioze jep përshtypjen se është termi i
“"
+"saktë”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -657,6 +850,13 @@
"“look at”, since they help to restrain the tendency to "
"overgeneralize."
msgstr ""
+"Të flasësh për “konsum” të muzikës, letërsisë, apo
çfarëdo vepre "
+"tjetër artistike do të thotë tâi trajtosh ato si produkte, në vend se
art. "
+"Nëse nuk doni që të përhapet ky qëndrim, do të bënit mirë të
shmangnit për "
+"to termin “konsumo”. Po atëherë çâtë përdoret? Ne
parapëlqejmë "
+"folje specifike, të tilla si “të dëgjosh”, “të "
+"shohësh”, “të lexosh” ose “të vështrosh”, "
+"ngaqë këto ndihmojnë të mbahen në fre përgjithësimet e tepruara."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -665,14 +865,18 @@
"to” for an artistic work or a work to present a point of view, and "
"“use” for a practically useful work."
msgstr ""
+"Kur është absolutisht e nevojshme të abstragohet mbi krejt llojet e
veprave "
+"dhe krejt mediat, këshillojmë “përjetoni” ose “kini "
+"mendjen te”, për një vepër artistike ose një punë që përfaqëson
një "
+"pikëpamje, dhe “përdoreni” për një punë të dobishme
praktike."
#. type: Content of: <p>
msgid "See also the following entry."
-msgstr ""
+msgstr "Shihni edhe zërin vijues."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Consumer”"
-msgstr ""
+msgstr "“Konsumator”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -683,6 +887,13 @@
"copiable digital works the economic conclusions that were drawn about "
"uncopiable material products."
msgstr ""
+"Termi “konsumator”, kur përdoret për tâiu referuar
përdoruesve "
+"të punimit me kompjuter, është i ngarkuar me supozime që duhet tâi
hedhim "
+"tej. Disa vijnë prej idesë që përdorimi i një programi do të thotë
“"
+"konsum” i programit (shihni zërin e mëparshëm <a
href=\"#Consume\"></"
+"a>), që i shpie njerëzit të imponojnë mbi vepra dixhitale të kopjueshme "
+"përfundimet ekonomike të nxjerra lidhur me produkte materiale të "
+"pakopjueshme."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -693,6 +904,13 @@
"philosophy/free-software-even-more-important.html\">directly exercise "
"control over what a program does</a>."
msgstr ""
+"Për më tepër, tâi përshkruash përdoruesit e software-it si “"
+"konsumatorë” i referohet një kornizimi në të cilin njerëzit janë
të "
+"kufizuar me përzgjedhjen prej çfarëdo “produktesh” që janë
të "
+"gatshme në “treg”. Në këtë kornizim nuk ka vend për idenë
që "
+"përdoruesit munden <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
+"html\">të ushtrojnë drejtpërsëdrejti kontrollin e tyre mbi atë që bën
një "
+"program</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -700,6 +918,9 @@
"terms such as “individuals” and “citizens,” rather "
"than “consumers.”"
msgstr ""
+"Për përshkrimin e personave që sâkufizohen me përdorimin pasiv të
veprave, "
+"këshillojmë terma të tillë si “individë” dhe “"
+"shtetas”, në vend se “konsumatorë”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -707,10 +928,14 @@
"www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
"williams\">noted before</a>."
msgstr ""
+"Problemi me fjalën “konsumator” është <a href=\"http://www."
+"theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
+"williams\">vënë në dukje më parë</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Content”"
msgstr ""
+"“Përmbajtje”<sup><a \"\"href=\"#TransNote5\">5</a></sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -722,6 +947,13 @@
"with that attitude, you can call them “works” or “"
"publications.”"
msgstr ""
+"Nëse doni të përshkruani një ndjenjë rehatie dhe kënaqësie, thoni pa
problem "
+"se jeni “content”, por përdorimi i fjalës si një emër për
të "
+"përshkruar publikime dhe vepra autorësie ju bën të adoptoni një qëndrim
që "
+"mund të donit ta shmangnit më mirë: i trajton ato si një mall, qëllimi i
të "
+"cilave është të mbushin një kuti dhe të shërbejnë për të nxjerrë
para prej "
+"tyre. Në fakt, njollos vetë veprat. Nëse nuk pajtoheni me këtë lloj "
+"qëndrimi, mund tâi quani “punime” ose “publikime.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -733,6 +965,13 @@
"culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online\">in the Guardian</"
"a>:"
msgstr ""
+"Ata që përdorin termin “content” shpesh janë botuesit që "
+"ushtrojnë trysni për fuqi më të mëdha të drejtash kopjimi në emër të
"
+"autorëve (“krijuesve”, siç thonë ata) të veprave. Termi
“"
+"content” zbulon qëndrimin e tyre të njëmendtë kundrejt këtyre
veprave "
+"dhe këtyre autorëve. Kjo ka qenë pranuar edhe nga Tom Chatfield <a href="
+"\"https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-"
+"trolls-online\">në Guardian</a>:"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -750,6 +989,11 @@
"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
"confusing</a>."
msgstr ""
+"Shihni edhe <a href=\"http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/\">letrën e "
+"hapur të Courtney Love-it për Steve Case</a> dhe kërkoni për
“content "
+"provider” në atë faqe. Por ja që Ms. Love sâe di që termi
“"
+"pronësi intelektuale” është gjithashtu <a
href=\"#IntellectualProperty"
+"\"> i anshëm dhe ngatërrues</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -757,6 +1001,9 @@
"” political dissidents can well call themselves “malcontent "
"providers.”"
msgstr ""
+"Sidoqoftë, për sa kohë që persona të tjerë përdorin termin
“content "
+"provider”, disidentët politikë mund ta quajnë vetveten “"
+"malcontent providers”.<sup><a \"\"href=\"#TransNote6\">6</a></sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -767,6 +1014,13 @@
"doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that "
"description."
msgstr ""
+"Ãmimin e parë i të qenët i zbrazët e merr termi “content "
+"management”.<sup><a \"\"href=\"#TransNote7\">7</a></sup></a> “"
+"Content” do të thotë “njëfarë informacioni”, dhe
“"
+"management” në këtë kontekst do të thotë “të bësh diçka
me "
+"të”. Kështu, një “content management system” është
një "
+"sistem për të bërë diçka mbi njëfarë informacioni. Këtë përshkrim
e "
+"përmbushin thuaje krejt programet."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -774,10 +1028,13 @@
"web site. For that, we recommend the term “web site revision "
"system” (WRS)."
msgstr ""
+"Në shumicën e rasteve, ai term i referohet vërtet një sistemi për
përditësim "
+"faqesh në një sajt. Për këtë, ne këshillojmë termin “sistem "
+"rishikimesh sajti” (WRS)."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Creative Commons licensed”"
-msgstr ""
+msgstr "“licencuar sipas Creative Commons”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -788,6 +1045,12 @@
"suggests that the question is not important. The statement may be accurate, "
"but the omission is harmful."
msgstr ""
+"Karakteristika më e rëndësishme e licencimeve është: është apo jo e
lirë "
+"vepra. Creative Commons boton shtatë licenca; tre janë të lira (CC BY, CC
"
+"BY-SA dhe CC0) dhe të tjerat sâjanë të lira. Ndaj, duke e përshkruar
një "
+"vepër si “të licencuar nën Creative Commons” nuk thuhet gjë
nëse "
+"është e lirë apo jo, dhe lihet të mendohet që pyetja sâështë e
rëndësishme. "
+"Përshkrimi mund të jetë i saktë, por harrimi i pjesës tjetër është i
dëmshëm."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -796,10 +1059,14 @@
"licensed under CC BY-SA.” If you don't know which license a certain "
"work uses, find out and then make your statement."
msgstr ""
+"Që njerëzit të nxiten ta kenë mendjen te dallimi më i rëndësishëm, "
+"specifikoni përherë <em>cila</em> licencë Creative Commons është
përdorur, "
+"fjala vjen, “licencuar sipas CC BY-SA.” Nëse nuk e dini se
cilën "
+"licencë përdor një vepër e caktuar, gjejeni dhe mandej vendosni për
tuajën."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Creator”"
-msgstr ""
+msgstr "“Krijues”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -812,10 +1079,19 @@
"mean. These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not "
"the author."
msgstr ""
+"Termi “krijues”, i zbatuar mbi autorë, i krahason këta në
mënyrë "
+"të heshtur me një hyjni (“krijuesi”). Termi përdoret nga "
+"botuesit për ta ngritur pozicionin moral të autorëve mbi atë të
njerëzve të "
+"rëndomtë, me qëllim që të përligjet dhënia atyre fuqi më të madhe
të "
+"drejtash kopjimi, të cilën mandej botuesit mund ta ushtrojnë në emër të
"
+"tyre. Ne këshillojmë të thuhet “autor”. Sidoqoftë, në
shumë "
+"raste ajo që nënkuptoni faktikisht është “zotërues të drejtash "
+"kopjimi”. Këto dy terma sâjanë të barasvlershme: shpesh
zotëruesi i "
+"të drejtave të kopjimit sâështë autori."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Digital Goods”"
-msgstr ""
+msgstr "“Mallra Dixhitale”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -827,10 +1103,17 @@
"also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values "
"don't include freedom and community."
msgstr ""
+"Termi “të mira dixhitale”, i zbatuar mbi kopje veprash me "
+"autorësi, i sheh ato në mënyrë identike me të mira materiale—të
cilat "
+"nuk mund të kopjohen, dhe ndaj duhet të prodhohen në sasi dhe të shiten.
"
+"Kjo metaforë i nxit njerëzit tâi gjykojnë çështjet e software-it apo
veprash "
+"të tjera dixhitale bazuar në idetë dhe intuitën rreth të mirave
materiale. "
+"I vendos gjithashtu problemet në rrafshin e ekonomisë, vlerat e cekëta
dhe "
+"të kufizuara të së cilës nuk përfshijnë lirinë dhe bashkësinë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Digital Locks”"
-msgstr ""
+msgstr "“Dryna Dixhitalë”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -839,6 +1122,10 @@
"fails to do justice to the badness of DRM. The people who adopted that term "
"did not think it through."
msgstr ""
+"“Dryna dixhitalë” përdoret për tâiu referuar Administrimit "
+"Dixhital të Kufizimeve<sup> nga dikush që e kritikon. Problemi me këtë
term "
+"është se ai nuk arrin të shpalosë të keqen e DRM-së. Personat që e
adoptuan "
+"termin, nuk e vranë dhe aq mendjen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -851,6 +1138,14 @@
"digital files. That too is a kind of digital lock that you have control "
"over."
msgstr ""
+"Drynat sâjanë doemos shtypës apo të këqij. Ka gjasa që të keni në
zotërim "
+"disa dryna, si dhe çelësat apo kodet për ta; mund tâi shihni si të
dobishëm "
+"ose të bezdisshëm, por nuk ju shtypin, sepse mund tâi hapni ose mbyllni
si "
+"doni. Në mënyrë të ngjashme, <a href=\"http://www.theguardian.com/"
+"technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-"
+"good-guys-have-keys-to-\">fshehtëzimin</a> e shohim të paçmueshëm për "
+"mbrojtjen e kartelave tona dixhitale. Ky, po ashtu, është një lloj dryni "
+"dixhital kontrollin e të cilit e keni ju."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -859,6 +1154,10 @@
"proper metaphor for DRM is “digital handcuffs,” not “"
"digital locks.”"
msgstr ""
+"DRM-ja është si një dry i vendosur mbi ju nga dikush tjetër, që refuzon
tâju "
+"japë çelësin — me fjalë të tjera, njësoj si <em>pranga</em>.
Ndaj, "
+"metafora e duhur për DRM-në është “pranga dixhitale”, jo
“"
+"dry dixhital”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -869,10 +1168,16 @@
"state our support, we conspicuously replace the term with “digital "
"handcuffs” and say why."
msgstr ""
+"Një numër fushatash kundërshtimi kanë zgjedhur termin jo me mend “"
+"bllokime dixhitale”; që tâi vëmë gjërat në vijë, duhet të
këmbëngulim "
+"pa lëkundje për ndreqjen e këtij gabimi. FSF-ja mund ta përkrahë një "
+"fushatë që i kundërvihet “drynave dixhitalë” nëse pajtohemi
për "
+"thelbin; megjithatë, kur deklarojmë përkrahjen tonë, e zëvendësojmë
haptazi "
+"termin me “pranga dixhitale” dhe e themi pse."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Digital Rights Management”"
-msgstr ""
+msgstr "“Digital Rights Management”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -883,22 +1188,34 @@
"the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general "
"public on whom these restrictions are imposed."
msgstr ""
+"“Digital Rights Management” (shkurtuar si “DRM”) i "
+"referohet mekanizmave teknikë të konceptuar për të imponuar kufizime mbi "
+"përdoruesit e kompjuterave. Përdorimi i fjalës “rights” (të "
+"drejta) në këtë term është propagandë, e konceptuar tâju heqë
vëmendjen nga "
+"problemi i parjes nga këndvështrimi i atyre pakëve që imponojnë
kufizimet, "
+"dhe tâju bëjë të shpërfillni atë të publikut të përgjithshëm mbi
të cilin "
+"imponohen këto kufizime."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
"“digital handcuffs.”"
msgstr ""
+"Ndër alternativa të mira përfshihen “Digital Restrictions "
+"Management” (Administrim Dixhital i Kufizimeve) dhe “pranga "
+"dixhitale”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please sign up to support our <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\"> "
"campaign to abolish DRM</a>."
msgstr ""
+"Ju lutemi, regjistrohuni që të përkrahni fushatën tonë për shfuqizimin
e DRM-"
+"së, <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Ecosystem”"
-msgstr ""
+msgstr "“Ekosistem”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -906,6 +1223,9 @@
"community, as an “ecosystem,” because that word implies the "
"absence of ethical judgment."
msgstr ""
+"Ãshtë e pakëshillueshme të përshkruash bashkësinë e software-it të
lirë, ose "
+"çfarëdo bashkësie njerëzish, si një “ekosistem”, ngaqë
fjala "
+"nënkupton mungesën e gjykimit etik."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -918,6 +1238,14 @@
"the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
"phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species."
msgstr ""
+"Termi “ekosistem” sugjeron në mënyrë të heshtur një lloj "
+"qëndrimi vëzhgues pa gjykim: mos pyet si, pse, çfarë, <em>duhet të
ndodhë</"
+"em>, thjesht studio dhe kupto çfarë <em>ndodh</em>. Në një ekosistem,
disa "
+"organizma konsumojnë organizma të tjerë. Në ekologji nuk pyetet nëse
është "
+"e drejtë që një buf të hajë një mi apo që një mi të hajë një
farë, thjesht "
+"vëzhgojmë se e bëjnë këtë. Popullatat e specieve shtohen ose mpaken
sipas "
+"kushteve; kjo as është mirë, as është gabim, është thjesht një dukuri
"
+"ekologjike, madje edhe kur shkon deri në zhdukjen e specieve."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -927,10 +1255,16 @@
"health, a stable climate, clean air and water, endangered species, "
"traditional arts…and computer users' freedom."
msgstr ""
+"Përkundrazi, qeniet që bëjnë të vetin një qëndrim etik kundrejt asaj
që i "
+"rrethon, mund të vendosin të ruajnë gjëra që, pa ndërhyrjen e tyre,
mund të "
+"zhduken — bie fjala, shoqëria civile, demokracia, të drejtat e "
+"njeriut, paqja, shëndeti publik, një klimë e qëndrueshme, ajër dhe ujë
i "
+"pastër, specie të rrezikuara, arte tradicionale…dhe liri të "
+"përdoruesve të kompjuterit."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“FLOSS”"
-msgstr ""
+msgstr "“FLOSS”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -940,10 +1274,16 @@
"is your goal, “FLOSS” is the best way to be neutral. But if you "
"want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
msgstr ""
+"Termi “FLOSS”, që do të thotë “Free/Libre and Open
Source "
+"Software”, u sajua si një rrugë <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
+"html\">për të qenë asnjanës mes software-it të lirë dhe burimit të
hapur</"
+"a>. Nëse synimi juaj është asnjanësia, “FLOSS” është rruga
më e "
+"mirë për të qenë asnjanës. Por nëse doni të shpalosni se i dilni në
krah "
+"lirisë, mos përdorni një term asnjanës."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“For free”"
-msgstr ""
+msgstr "“Falas”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -951,6 +1291,9 @@
"is available “for free.” That term specifically means “for "
"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
+"Nëse doni të thoni se një program është software i lirë, ju lutemi, mos
"
+"thoni se është i passhëm “falas”. Ai term do të thotë
pikërisht "
+"“për çmim zero”. Software i lirë është punë lirie, jo
çmimi."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -960,16 +1303,23 @@
"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
"available at no charge to certain users."
msgstr ""
+"Kopje software-i të lirë shpesh mund të kihen falas — për shembull,
"
+"duke i shkarkuar përmes FTP-së. Por software i lirë mund të kihet edhe "
+"kundrejt një çmimi, në CD-ROM; më anë tjetër, kopje software-i
pronësor ka "
+"raste që jepen falas nëpër promocione, dhe disa paketa pronësore jepen "
+"normalisht pa pagesë për disa përdorues."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
"software.”"
msgstr ""
+"Për të shmangur konfuzionin, mund të thoni se programi mund të kihet si "
+"“software i lirë”."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“FOSS”"
-msgstr ""
+msgstr "“FOSS”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -979,10 +1329,16 @@
"really do that. If neutrality is your goal, “FLOSS” is better. "
"But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
msgstr ""
+"Termi “FOSS”, që do të thotë “Free and Open Source "
+"Software”, u sajua si një rrugë <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
+"html\">për të qenë asnjanës mes software-it të lirë dhe burimit të
hapur</"
+"a>, por nuk ia arrin vërtet kësaj. Nëse synimi juaj është asnjanësia, "
+"“FLOSS” është më mirë. Por nëse doni të shpalosni se i
dilni në "
+"krah lirisë, mos përdorni një term asnjanës."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Freely available”"
-msgstr ""
+msgstr "“I passhëm lirisht”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -992,10 +1348,16 @@
"software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
"of it. These are answers to different questions."
msgstr ""
+"Mos e përdorni “software i passhëm lirisht” si një sinonim
për "
+"“software i lirë”. Termat nuk janë të barasvlershëm.
Software-i "
+"është “i passhëm lirisht” nëse cilido mund të marrë lehtë
një "
+"kopje. “Software i lirë” përkufizohet përmes termave të
lirisë "
+"së përdoruesit që kanë një kopje të tij. Këto janë përgjigje për
pyetje të "
+"ndryshme nga njëra-tjetra."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Freeware”"
-msgstr ""
+msgstr "“Freeware”<sup><a \"\"href=\"#TransNote9\">9</a></sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1004,6 +1366,11 @@
"1980s for programs released only as executables, with source code not "
"available. Today it has no particular agreed-on definition."
msgstr ""
+"Ju lutemi, mos e përdorni termin “freeware” si një sinonim për
"
+"“software i lirë.” Termi “freeware” përdorej shpesh
"
+"gjatë viteve â80 për programe të hedhur në qarkullim vetëm në formën
e të "
+"ekzekutueshmit, pa mundësi për konsultim të kodit burim. Sot, për të,
nuk "
+"ka ndonjë përkufizim të veçantë të pranuar."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1012,6 +1379,10 @@
"better to translate the term “free software” into <a href=\"/"
"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
msgstr ""
+"Kur përdorni gjuhë të tjera nga anglishtja, ju lutemi, shmangeni huazimin
e "
+"termave të anglishtes, të tillë si “software i lirë” ose
“"
+"freeware”. Ãshtë më mirë të përkthehet termi “software i "
+"lirë” në <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">gjuhën
tuaj</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1022,10 +1393,18 @@
"once they see that it means exactly what it says, they will really "
"understand what the issue is."
msgstr ""
+"Duke përdorur një fjalë në <a href=\"/philosophy/fs-translations.html"
+"\">gjuhën tuaj</a>, tregoni se po i referoheni vërtet lirisë dhe jo
thjesht "
+"të bëni papagallin për një koncept të huaj, misterioz, marketingu. Në "
+"fillim, referimi ndaj lirisë bashkëkombësve tuaj mundet tâu duket i huaj
ose "
+"shqetësues, por sapo të shohin se nënkupton pikërisht atë që shpreh,
ata do "
+"ta kuptojnë vërtet se si është puna."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Give away software”"
msgstr ""
+"“Software give away”<sup><a \"\"href=\"#TransNote10\">10</a></"
+"sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1035,10 +1414,15 @@
"freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free "
"software.”"
msgstr ""
+"Të përdorësh termin “give away” për të nënkuptuar “"
+"shpërndajeni një program si software të lirë”, është
çorientuese. Ky "
+"lokucion ka të njëjtin problem si “falas”: nënkupton që
thelbi "
+"është çmimi, jo liria. Një mënyrë për të shmangur konfuzionin
është të "
+"thuhet “hidheni në qarkullim si software të lirë”."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Google”"
-msgstr ""
+msgstr "“Google”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1050,10 +1434,17 @@
"href=\"https://duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</a> claims not to track its "
"users, although we cannot confirm."
msgstr ""
+"Ju lutemi, shmangeni përdorimin e termit “google” si folje, në "
+"kuptimin e kërkimit për diçka në internet. “Google” është "
+"thjesht emri i njërit prej shumë motorësh kërkimesh. Këshillojmë të
përdorni "
+"termin “kërko në web” ose (në ca kontekste të tjera) thjesht "
+"“kërko”. Përpiquni të përdorni një motor kërkimesh që
respekton "
+"privatësinë tuaj; <a href=\"https://duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</a> "
+"pretendon se nuk i gjurmon përdoruesit e vet, por sâe konfirmojmë dot."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Hacker”"
-msgstr ""
+msgstr "“Hacker”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1065,16 +1456,25 @@
"hacker community mistakenly took the term to mean “security breaker."
"”"
msgstr ""
+"Një <em>hacker</em> është dikush të cilit <a href=\"http://stallman.org/"
+"articles/on-hacking.html\"> i shijon zgjuarsia lojcake</a> — jo doemos "
+"me kompjuterat. Programuesit në <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> bashkësinë e dikurshme të software-it të lirë,
në "
+"vitet â60 dhe â70 i referoheshin njëri-tjetrit si <em>hackers</em>. Aty
nga "
+"1980, gazetarët që zbuluan bashkësinë e hacker-ave gabimisht e morën
termin "
+"si të thoshte “thyes sigurie.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
"crackers.”"
msgstr ""
+"Ju lutemi, mos e përhapni këtë gabim. Personat që çajnë sigurinë
janë "
+"“crackers.”"
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Intellectual property”"
-msgstr ""
+msgstr "“Pronësi intelektuale”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1085,6 +1485,13 @@
"talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
"” or about “trademarks.”"
msgstr ""
+"Botuesve dhe avokatëve u pëlqen tâi përshkruajnë të drejtat e kopjimit
si "
+"“pronësi intelektuale” — një term që zbatohet edhe mbi "
+"patentat, shenjat tregtare, dhe fusha të tjera edhe më të errëta të
ligjit. "
+"Këto ligje kanë kaq pak gjëra të përbashkëta, dhe ndryshojnë kaq
shumë nga "
+"njëri-tjetri, saqë është e pavend të bëhen përgjithësime rreth tyre.
Më e "
+"mira është të flitet qartazi për “të drejta kopjimi”, ose
mbi "
+"“patenta”, ose mbi “shenja tregtare”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1093,6 +1500,10 @@
"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
"physical property."
msgstr ""
+"Termi “pronësi intelektuale” bart një supozim të
fshehur—"
+"që mënyra e të menduari mbi tërë këto çështje krejt të ndryshme
njëra nga "
+"tjetra bazohet në një analogji me objekte materiale, dhe në konceptimin e "
+"tyre prej nesh si pronësi fizike."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1100,6 +1511,9 @@
"between material objects and information: information can be copied and "
"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
msgstr ""
+"Kur vjen puna te kopjimi, kjo analogji shpërfill dallimin kyç mes objekteve
"
+"materiale dhe informacionit: informacioni mund të kopjohet dhe ndahet me të
"
+"tjerët thuajse pa mundim, ndërkohë që objektet materiale jo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1107,6 +1521,10 @@
"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
"in terms of “intellectual property”</a>."
msgstr ""
+"Që të shmanget përhapja e anësive dhe konfuzionit, më e mira është të
"
+"adoptohet një rregull i palëvizshëm <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> "
+"për të mos folur apo madje menduar me terma të “pronësisë "
+"intelektuale”</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1114,10 +1532,13 @@
"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
"World “Intellectual Property” Organization embarrassed</a>."
msgstr ""
+"Hipokrizia e quajtjes së këtyre fuqive “të drejta” ka <a
href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> filluar ta vërë në
"
+"siklet World “Intellectual Property” Organization</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“LAMP system”"
-msgstr ""
+msgstr "“sistem LAMP”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1127,10 +1548,16 @@
"So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “"
"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
msgstr ""
+"“LAMP” është shkurtim për “Linux, Apache, MySQL dhe "
+"PHP” — një ndërthurje e rëndomtë software-i për tâu
përdorur në "
+"një shërbyes web, hiq faktin që “Linux” në këtë kontekst i "
+"referohet në fakt sistemit GNU/Linux. Ndaj në vend të “LAMP”
do "
+"të duhej të qe “GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL dhe "
+"PHP”."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Linux system”"
-msgstr ""
+msgstr "“Sistem Linux”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1141,16 +1568,24 @@
"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
"distinguish the whole system from the kernel alone."
msgstr ""
+"Linux është emri i kernelit që Linus Torvalds zhvilloi duke filluar më "
+"1991. Sistemi operativ në të cilin përdoret Linux-i është në thelb GNU
me "
+"Linux-in të shtuar. Të quash krejt sistemin “Linux” është
edhe "
+"jo e drejtë, edhe ngatërruese. Ju lutemi, quajeni sistemin e plotë <a
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, si për tâi dhënë hakën
Projektit "
+"GNU, ashtu edhe për ta dalluar sistemin në tërësi nga kerneli më vete."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Market”"
-msgstr ""
+msgstr "“Treg”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
"users in general, as a “market.”"
msgstr ""
+"Ãshtë çorientuese të përshkruhen përdoruesit e software-it të lirë,
ose "
+"përdoruesit e software-it në përgjithësi, si “treg”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1159,6 +1594,10 @@
"clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their "
"freedom, we wish you success in your market."
msgstr ""
+"Jo për të thënë që në bashkësinë e software-it të lirë sâka vend
për "
+"tregjet. Nëse keni një biznes asistence software-i të lirë, do të
thotë që "
+"keni klientë, dhe se jepni e merrni në frymë tregtie me ta. Për sa kohë
që "
+"respektoni lirinë e tyre, i urojmë tregut tuaj suksese."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1169,10 +1608,16 @@
"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
"software."
msgstr ""
+"Por lëvizja për software të lirë është një lëvizje shoqërore, jo
biznes, dhe "
+"suksesi të cilin synon, sâështë sukses tregu. Po përpiqemi tâi
shërbejmë "
+"publikut duke i dhënë liri — jo duke konkurruar për tâi hequr
biznes "
+"një rivali. Që ta barazosh këtë fushatë për liri me përpjekjet e një
"
+"biznesi për sukses dhe aq, do të thotë të mohosh rëndësinë e lirisë
dhe të "
+"legjitimosh software-in pronësor."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Monetize”"
-msgstr ""
+msgstr "“Monetizoni”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1182,6 +1627,12 @@
"However, we now see a tendency to use the word in another way, meaning "
"“to use something as a basis for profit”."
msgstr ""
+"Përkufizimi i duhur i “ta monetizosh” është “të
përdorësh "
+"diçka si monedhë”. Për shembull, shoqëritë njerëzore kanë
monetizuar "
+"arin, argjendin, bakrin, letrën e shtypur, lloje të ndryshme guackash, dhe "
+"gurë të mëdhenj. Por tani shohim një prirje për ta përdorur fjalën
në një "
+"mënyrë tjetër, që do të thotë “të përdorësh diçka si bazë
për "
+"fitime”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1190,16 +1641,23 @@
"because it would lead the developers to make the program proprietary, if "
"they conclude that making it free/libre isn't sufficiently profitable."
msgstr ""
+"Ky përdorim vë në plan të parë fitimin, dhe gjënë e përdorur për të
siguruar "
+"fitime, në plan dytësor. Ky qëndrim, i zbatuar mbi një projekt
software-i "
+"është i papranueshëm, sepse do të sillte që zhvilluesit ta bëjnë
programin "
+"pronësor, nëse dalin në përfundimin se bërja e tij i lirë sâështë "
+"mjaftueshëm me përfitim."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A productive and ethical business can make money, but if it subordinates all "
"else to profit, it is not likely to remain ethical."
msgstr ""
+"Një biznes produktiv dhe etik mund të fitojë para, por nëse gjithçka ia "
+"nënshtron fitimit, ka gjasa të mos mbetet etik."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“MP3 Player”"
-msgstr ""
+msgstr "“MP3 Player”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1212,10 +1670,18 @@
"digital audio player,” or simply “audio player” if context "
"permits."
msgstr ""
+"Në fund të viteve â90 u bë e mundur të krijoheshin luajtës audio
dixhitalë "
+"portativë. Shumica mbulonin kodekun e patentuar MP3, por jo të gjithë.
Disa "
+"mbulonin kodekë të lirë për audio, Ogg Vorbis dhe FLAC, dhe mundet që
madje "
+"të mos mbulonin fare kartela të koduara me MP3, pikërisht për tâiu
shmangur "
+"këtyre patentave. Tâi quash këta luajtës si “luajtës MP3”
jo "
+"vetëm të ngatërron, por privilegjon MP3-shin që duhet ta hedhim tej. "
+"Këshillojmë përdorimin e termave “luajtës dixhital audio”,
ose "
+"thjesht “luajtës audio” nëse e lejon konteksti."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Open”"
-msgstr ""
+msgstr "“I hapët”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1226,6 +1692,13 @@
"for your freedom in your computing, as a matter of justice. The open source "
"non-movement does not campaign for anything in this way."
msgstr ""
+"Ju lutemi, shmangeni përdorimin e termit “i hapët” ose “"
+"burim i hapët” si zëvendësim për “software i lirë”.
Këto "
+"terma i referohen një a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\"> pozicioni të ndryshëm</a> të bazuar në vlera të tjera. Lëvizja
e "
+"software-it të lirë lufton për lirinë tuaj në punimin me kompjuter, si "
+"çështje drejtësie. Jo-lëvizja e burimit të hapët nuk lufton për
ndonjë gjë "
+"në këtë mënyrë."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1233,10 +1706,14 @@
"please do not use that term when talking about us, our software, or our "
"views—that leads people to suppose our views are similar to theirs."
msgstr ""
+"Kur i referoheni pikëpamjeve të burimit të hapur, është e saktë të
përdoret "
+"ai emër, por, ju lutemi, mos e përdorni atë term kur flisni rreth nesh, "
+"software-it tonë, apo pikëpamjeve tona — kjo i shpie njerëzit të "
+"supozojnë se pikëpamjet tona janë të ngjashme me të tyret."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“PC”"
-msgstr ""
+msgstr "“PC”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1245,15 +1722,20 @@
"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
"computer, it is still a PC."
msgstr ""
+"Sâka problem të përdoret shkurtimi “PC” për tâiu referuar
një "
+"lloji të caktuar hardware-i kompjuteri, por ju lutemi, mos e përdorni atë
me "
+"implikimin që kompjuteri po xhiron Microsoft Windows. Nëse instaloni GNU/"
+"Linux në të njëjtin kompjuter, prapë PC është."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “WC” has been suggested for a computer running Windows."
msgstr ""
+"Termi “WC” është sugjeruar për kompjuter që xhiron Windows."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Photoshop”"
-msgstr ""
+msgstr "“Photoshop”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1263,10 +1745,16 @@
"since it is proprietary. There are plenty of free programs for editing "
"images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
msgstr ""
+"Ju lutemi, shmangeni përdorimin e termit “photoshop” si një "
+"folje, për të nënkuptuar çfarëdo manipulimi fotosh apo përpunime
figurash në "
+"përgjithësi. Photoshop është thjesht emri i një programi të caktuar
për "
+"përpunim figurash, që duhet shmangur, sa kohë që programi është
pronësor. "
+"Ka plot programe të lira për përpunim figurash, fjala vjen <a href=\"/"
+"software/gimp\">GIMP</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Piracy”"
-msgstr ""
+msgstr "“Pirateri”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1277,6 +1765,13 @@
"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
msgstr ""
+"Botuesit shpesh i referohen kopjimit që ata nuk e miratojnë si “"
+"pirateri.” Në këtë mënyrë, nënkuptojnë se nga pikëpamja etike
është e "
+"barasvlershme me sulmim anijesh në det të hapur, rrëmbim dhe vrasje "
+"personash në to. Duke u bazuar mbi një propagandë të tillë, ata janë
kanë "
+"siguruar ligje në shumicën e botës që pengojnë kopjimin në shumicën e
(ose "
+"ndonjëherë në krejt) rrethanat. (Ende ushtrojnë presion për tâi
bërë këto "
+"ndalime edhe më të plota.)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1288,6 +1783,13 @@
"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
"”"
msgstr ""
+"Nëse nuk besoni se kopjimi i pamiratuar nga botuesi është njësoj me "
+"pengmarrjen dhe vrasjen, mund të parapëlqenit të mos e përdornit fjalën "
+"“pirateri” për përshkrimin e tij. Mund të përdoren më mirë
"
+"terma asnjanës të tillë si “kopjim i paautorizuar” (ose
“"
+"kopjim i ndaluar” për rastet kur është i paligjshëm). Disa nga ne "
+"mund madje të parapëlqejnë të përdorin një term pozitiv të tillë si
“"
+"ndarje informacioni me fqinjin tuaj.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1296,10 +1798,14 @@
"theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“piracy” and “"
"theft” are smear words.</a>"
msgstr ""
+"Një gjykatës në ShBA, që drejtonte një gjyq kundër cenimesh të të
drejtave "
+"të kopjimit, pranoi se <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-"
+"using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“"
+"pirateri” dhe “vjedhje” janë fjalë fyese.</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "“PowerPoint”"
-msgstr ""
+msgstr "“PowerPoint”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1310,10 +1816,17 @@
"Recommended options include TeX's <tt>beamer</tt> class and LibreOffice."
"org's Impress."
msgstr ""
+"Ju lutemi, shmangeni përdorimin e termit “PowerPoint” në
çfarëdo "
+"kuptimi që lidhet me prezantime përmes diapozitivash. “"
+"PowerPoint” është thjesht emri i një programi të veçantë
pronësor për "
+"krijim prezantimesh. Për hir të lirisë suaj, do të duhej të përdornit
vetëm "
+"software të lirë për krijimin e prezantimeve tuaja. Ndër mundësitë e "
+"këshilluara hyjnë klasa <tt>beamer</tt> e TeX-it dhe Impress-i nga "
+"LibreOffice.org."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Protection”"
-msgstr ""
+msgstr "“Mbrojtje”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1323,6 +1836,11 @@
"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
"users who are restricted by it."
msgstr ""
+"Avokatët e botuesve e duan fort përdorimin e termit “mbrojtje” "
+"kur përshkruhen të drejtat e kopjimit. Kjo fjalë bart nënkuptimin e "
+"parandalimit të shkatërrimeve dhe vuajtjeve; kështu që, i nxit njerëzit
të "
+"identifikohen me zotëruesin e të drejtave të kopjimit dhe botuesin që "
+"përfiton prej këtyre të drejtave, në vend se me përdoruesit që ato
kufizojnë."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1331,12 +1849,19 @@
"long time,” you can say, “Copyright lasts a very long time."
"”"
msgstr ""
+"Ãshtë e lehtë të shmanget “mbrojtje” dhe në vend të tij të
"
+"përdoren terma asnjanës. Për shembull, në vend se të thuhet, “"
+"Mbrojtja me të drejta kopjimi zgjat për një kohë të gjatë”, mund
të "
+"thoni, “Të drejtat e kopjimit zgjatin për një kohë të
gjatë”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you can "
"say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”"
msgstr ""
+"Në mënyrë të ngjashme, në vend se të thoni, “e mbrojtur me të
drejta "
+"kopjimi”, mund të thoni, “e mbuluar nga të drejta
kopjimi” "
+"ose thjesht “copyrighted”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1344,6 +1869,10 @@
"term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
"Copyright restrictions last a very long time.”"
msgstr ""
+"Nëse doni të kritikoni të drejtat e kopjimit, dhe jo të jeni asnjanës,
mund "
+"të përdorni termin “kufizime nga të drejta kopjimi.” Kështu, "
+"mund të thoni, “Kufizimet nga të drejta kopjimi zgjasin shumë kohë."
+"”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1355,10 +1884,18 @@
"(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by "
"Design</a> campaign."
msgstr ""
+"Termi “mbrojtje” përdoret gjithashtu për të përshkruar
veçori të "
+"mbrapshta. Për shembull, “copy protection” është një veçori
që "
+"pengon kopjimin. Nga pikëpamja e përdoruesit, kjo përbën pengesë. Ndaj
"
+"këtë veçori të mbrapshtë mund ta quanim “copy obstruction”
Më "
+"shpesh quhet Digital Restrictions Management (DRM)—shihni fushatën <a "
+"href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by Design</a> campaign."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”"
msgstr ""
+"“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”<sup><a \"\"href="
+"\"#TransNote11\">11</a></sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1368,6 +1905,12 @@
"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
"reasonable and non-discriminatory.”"
msgstr ""
+"Organizmat e standardeve, që përhapin standarde të kufizuar nga patenta
të "
+"cilat ndalojnë software-in e lirë, zakonisht e kanë rregull të marrin "
+"licenca patentash që lypin një çmim të caktuar për çdo kopje të
programit "
+"mbi të cilin aplikohet patenta. Ata shpesh u referohen këtyre patentave me
"
+"termin “RAND”, që është shkurtim i “reasonable and non-"
+"discriminatory”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1377,6 +1920,12 @@
"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
"of the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
msgstr ""
+"Ky term shërben për të bojatisur një klasë licencash patentash që
normalisht "
+"as janë të arsyeshme, as janë jodiskriminuese. Ãshtë e vërtetë që
këto "
+"licenca nuk diskriminojnë ndonjë person të veçantë, por ato
diskriminojnë "
+"bashkësinë e software-it të lirë, dhe kjo u bën ato të paarsyeshme.
Pra, "
+"gjysma e termit “RAND” është e rrejshme dhe gjysma tjetër
është "
+"e paragjykuar."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1387,6 +1936,13 @@
"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
"widespread is to let those companies dictate the views you express."
msgstr ""
+"Organizmat e standardeve do të duhej të pranonin që këto licenca janë "
+"diskriminuese, dhe të reshtin përdorimin e termit “të arsyeshme dhe
jo-"
+"diskriminuese” ose “RAND” për përshkrimin e tyre. Deri
sa "
+"ta bëjnë këtë, shkruesit që nuk duan të bëhen pjesë e sheqerosjes do
të "
+"bënin mirë ta hidhnin tej atë term. Ta pranosh dhe ta përdorësh atë, "
+"thjesht pse kompanitë që vringëllijnë patenta e kanë bërë të
përhapur, do të "
+"thotë tâi lësh këto kompani të diktojnë pikëpamjet që shprehni."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1394,10 +1950,15 @@
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
+"Si zëvendësim, sugjerojmë termin “uniform fee only”, ose
shkurt "
+"“UFO”. Ãshtë i saktë, sepse kushti i vetëm në këto licenca
"
+"është një çmim i njëtrajtshëm pagese kundrejt shfrytëzimit të
patentës."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”"
msgstr ""
+"“SaaS” ose “Software as a Service”<sup><a \"\"href="
+"\"#TransNote12\">12</a></sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1408,12 +1969,21 @@
"” This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
"definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
msgstr ""
+"Dikur thonim se SaaS (shkurtim për “Software as a Service”) "
+"është padrejtësi, por mandej pamë se kish shumë larmi në atë se
çâkuptonin "
+"njerëzit si veprimtari SaaS. Ndaj kaluam në një term të ri,
“Service "
+"as a Software Substitute”<sup><a \"\"href=\"#TransNote13\">13</a></"
+"sup></a> ose “SaaSS”. Ky term ka dy përparësi: sâka qenë "
+"përdorur më parë, kështu që përkufizimi ynë është i vetmi për të,
dhe "
+"shpjegon se ku qëndron padrejtësia."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does "
"That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
msgstr ""
+"Për diskutim të kësaj çështjeje, shihni <a
href=\"/philosophy/who-does-that-"
+"server-really-serve.html\">Kujt i Shërben Në të Vërtetë Ai
Shërbyes?</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1421,10 +1991,14 @@
"because the joke of “software como ser vicio” (“software, "
"as being pernicious”) is too good to give up."
msgstr ""
+"Në spanjisht vazhdojmë të përdorim termin “software como "
+"servicio” ngaqë qyfyri “software como ser vicio” (“"
+"software i të qenit i dëmshëm”) është shumë i bukur për të
hequr dorë "
+"prej tij."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Sell software”"
-msgstr ""
+msgstr "“Shitni software”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1437,16 +2011,27 @@
"“distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
"proprietary restrictions on the use of a program.”"
msgstr ""
+"Termi “shitni software” është i dykuptimtë. Po ta shohim "
+"strikt, shkëmbimi i një kopjeje të një programi të lirë me një shumë
parash "
+"është <a href=\"/philosophy/selling.html\"> shitje e një programi</a>, dhe
"
+"sâka asgjë gabim në të. Por njerëzit zakonisht e përshoqërojnë
termin "
+"“shitje software-i” me kufizimet e atij pronësor mbi përdorimin
"
+"që i bëhet në vijim software-it të shitur. Konfuzionin mund ta pastroni,
"
+"dhe parandaloni, duke thënë ose “shpërndarje kopjesh të një
programi "
+"kundrejt një çmimi” ose “imponim kufizimesh pronësore mbi "
+"përdorimin e një programi”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
"further discussion of this issue."
msgstr ""
+"Për diskutim të mëtejshëm të kësaj çështjeje shihni <a
href=\"/philosophy/"
+"selling.html\">Shitje Software të Lirë</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Sharing economy”"
-msgstr ""
+msgstr "“Sharing economy”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1457,16 +2042,25 @@
"published works. Stretching the word “sharing” to include these "
"transactions undermines its meaning, so we don't use it in this context."
msgstr ""
+"Termi “sharing economy” sâështë mënyrë e mirë për tâiu
referuar "
+"modeleve të tillë si Uber dhe Airbnb që shërbejnë për ujdi biznesi mes "
+"njerëzve. Ne e përdorim termin “sharing” për tâiu referuar "
+"bashkëpunimit jokomercial, përfshi rishpërndarjen jokomerciale të kopjeve
të "
+"përpikta të veprave të botuara. Sforcimi i fjalës “sharing”
që "
+"të përfshijë këto transaksione ia dobëson kuptimin, ndaj sâe përdorim
në "
+"këtë kontekst."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A more suitable term for businesses like Uber is the “piecework "
"service economy.”"
msgstr ""
+"Një term më i përshtatshëm për biznese të tillë si Uber është
“ekonomi "
+"shërbimesh pune me copë”."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Skype”"
-msgstr ""
+msgstr "“Skype”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1479,10 +2073,19 @@
"your privacy, try one of the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:"
"Skype_Replacement\"> numerous free Skype replacements</a>."
msgstr ""
+"Ju lutemi, shmangeni përdorimin e termit “skype” si folje, për "
+"të nënkuptuar çfarëdo lloj komunikimi me video apo telefoni nëpër
Internet "
+"në përgjithësi. “Skype” është thjesht emri i një programi
të "
+"dhënë pronësor, një i cili <a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-"
+"surveillance.html#SpywareInSkype\"> i spiunon përdoruesit e tij</a>. Nëse "
+"doni të bëni thirrje me video dhe zë në Internet në një mënyrë që
respekton "
+"si lirinë tuaj, ashtu edhe privatësinë tuaj, provoni një nga <a href="
+"\"https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement\"> zëvendësimet e "
+"shumta të lira për Skype-in</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Software Industry”"
-msgstr ""
+msgstr "“Industri Software-i”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1493,6 +2096,12 @@
"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
"factories."
msgstr ""
+"Termi “industri software-i” i nxit njerëzit të përfytyrojnë
se "
+"software-i zhvillohet gjithmonë nga njëfarë fabrike dhe mandej u
shpërndahet "
+"“konsumatorëve.” Bashkësia e software-it të lirë dëshmon se
nuk "
+"është kështu. Ekzistojnë biznese software-i, dhe një numër biznesesh "
+"zhvillojnë software të lirë dhe/ose jo të lirë, por ato që zhvillojnë "
+"software të lirë nuk funksionojnë si fabrika."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1505,10 +2114,19 @@
"software patents in 2003, voted to define “industry” as “"
"automated production of material goods.”</a>"
msgstr ""
+"Termi “industri” përdoret si propagandë nga mbrojtësit e "
+"patentave mbi software-in. Këta e quajnë zhvillimin e software-it “"
+"industri” dhe mandej rreken të argumentojnë se kjo do të thotë që
ajo "
+"duhet tâu nënshtrohet monopoleve të patentave. <a href=\"https://web."
+"archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\" "
+"title=\"archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> "
+"Parlamenti Europian, duke hedhur poshtë patentat mbi software-in më 2003, "
+"votoi për përkufizimin e “industrisë” si “prodhim i "
+"automatizuar të mirash materiale”</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Source model”"
-msgstr ""
+msgstr "“Model burimi”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1522,10 +2140,19 @@
"it provides an opportunity to say “open source” in pages "
"describing free software programs."
msgstr ""
+"Wikipedia e përdor termin “model burimi” në një mënyrë
konfuze "
+"dhe të dykuptimtë. Në dukje, i referohet mënyrës se si jepet burimi i
një "
+"programi, por teksti e ngatërron këtë me metodologjinë e zhvillimit. E
bën "
+"dallimin mes “burim i hapur” dhe ”burim i ndarë me të "
+"tjerë”, por këto mbivendosen — Microsoft-i të dytën e përdor
si "
+"një term marketingu për të mbuluar një gamë të gjerë praktikash, disa
prej "
+"të cilave janë “burim i hapur”. Kështu pra, ky term vërtet
që "
+"nuk përcjell informacion koherent, por ofron një mundësi për të thënë
“"
+"burim i hapur” në faqe që përshkruajnë programe software të lirë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Terminal”"
-msgstr ""
+msgstr "“Terminal”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1534,10 +2161,15 @@
"terminals” supposes that all they are good for is to connect to "
"servers, which is a bad way to do your own computing."
msgstr ""
+"Telefonat celularë dhe tabletet janë kompjutera, dhe njerëzit duhet të
jenë "
+"në gjendje tâi përdorin si të tillë përmes software-it të lirë.
Tâi quash "
+"“terminale” supozon se krejt ajo që mund të bëjnë janë të
lidhen "
+"me shërbyes, që është një rrugë e mbrapsht për kryerjen e punës tuaj "
+"kompjuterike."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Theft”"
-msgstr ""
+msgstr "“Vjedhje”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1546,6 +2178,10 @@
"infringement. This is spin, but they would like you to take it for "
"objective truth."
msgstr ""
+"Përkrahësit e formave shumë strikte, represive të drejtash kopjimi,
shpesh "
+"përdorin fjalë të tilla si “vjedhur” dhe “vjedhje”
"
+"për tâiu referuar shkeljeve të të drejtave të kopjimit. Ky është "
+"shtrembërim, por do të donin ta merrnit për të vërtetë objektive."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1555,6 +2191,12 @@
"a> The supporters of repressive copyright are making an appeal to "
"authority—and misrepresenting what authority says."
msgstr ""
+"Sipas sistemit ligjor të ShBA-ve, shkelja e të drejtave të kopjimit nuk "
+"është vjedhje. <a href=\"http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?"
+"court=us&vol=473&invol=207\"> Ligjet mbi vjedhjen nuk janë të "
+"zbatueshme mbi shkeljen e të drejtave të kopjimit.</a> Përkrahësit e të "
+"drejtave represive të kopjimit me këtë përpiqen të joshin autoritetet "
+"— dhe po keqinterpretojnë ato çka thonë autoritetet. "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1562,6 +2204,10 @@
"books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
"which shows what can properly be described as “copyright theft.”"
msgstr ""
+"Për të mos i pranuar, mund të tâi drejtoni te ky <a href=\"http://www."
+"guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> "
+"shembull i njëmendtë</a> që tregon se çfarë mund të përshkruhet saktë
si "
+"“vjedhje të drejtash kopjimi.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1571,6 +2217,12 @@
"justice. If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and "
"wrong (the spec), the laws are what should change."
msgstr ""
+"Kopjimi i paautorizuar ndalohet nga ligjet e të drejtave të kopjimit në "
+"mjaft rrethana (jo të gjitha!), por ndalimi nuk e bën të gabuar. "
+"Përgjithësisht, ligjet nuk përkufizojnë të drejtën dhe të gabuarën.
Ligjet, "
+"në rastin më të mirë, rreken të japin drejtësi. Nëse ligjet
(sendërtimi i "
+"tyre) nuk puqet me idetë tona të së drejtës dhe të gabuarës
(specifikimet), "
+"ato që duhen ndryshuar janë ligjet."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1579,10 +2231,16 @@
"theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“piracy” and “"
"theft” are smear-words.</a>"
msgstr ""
+"Një gjykatës në ShBA, në drejtim të një gjyqi kundër cenimesh të të
drejtave "
+"të kopjimit, pranoi se <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-"
+"using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“"
+"pirateria” dhe “vjedhja” janë fjalë fyese.</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr ""
+"“Trusted Computing”<sup><a \"\"href=\"#TransNote14\">14</a></"
+"sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1592,10 +2250,16 @@
"From their point of view, it is “trusted”; from your point of "
"view, it is “treacherous.”"
msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
+"a> është emri që i kanë vënë përkrahësit e saj një skeme për tâi "
+"rikonceptuar kompjuterët në mënyrë të tillë që zhvilluesit e
aplikacioneve "
+"të mund tâi besojnë kompjuterit se do tâu bindet atyre, në vend se
tâju "
+"bindet juve. Sipas këndvështrimit të tyre, është i
“besuar”; "
+"nga këndvështrimi juaj, është “hileqar.”"
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Vendor”"
-msgstr ""
+msgstr "“Shitës”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1608,6 +2272,14 @@
"Linux distributions are vendors. We recommend the general term “"
"supplier” instead."
msgstr ""
+"Ju lutemi, mos e përdorni termin “tregtues” për tâiu referuar
"
+"përgjithësisht cilitdo që zhvillon ose paketon software. Mjaft programe "
+"zhvillohen me qëllim që të shiten kopje të tij, dhe në këtë rast "
+"programuesit janë atëherë tregtuesit e tyre; këtu përfshihen madje edhe
disa "
+"paketa software i lirë. Megjithatë, mjaft programe zhvillohen nga "
+"vullnetarë ose organizma që nuk synojnë shitje kopjesh. Këta programues
nuk "
+"janë tregtues. Po njësoj, vetëm disa paketues shpërndarjesh GNU/Linux
janë "
+"tregtues. Këshillojmë më mirë termin e përgjithshëm
“furnizues”."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -1616,13 +2288,74 @@
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
"Kjo sprovë është botuar te <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"software-free-society/\"> <cite>Software i Lirë, Shoqëri e Lirë: Sprova
të "
+"Përzgjedhura të Richard M. Stallman-it</cite></a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<h3>Shënime të përkthyesit</h3>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Fjalë për fjalë do të thotë punim kompjuterik në
re. "
+"Term i përdorur për të përshkruar punimin në kompjuter me programe dhe
të "
+"dhëna të ruajtura jo në kompjuterin e përdoruesit, por në shërbyes të
largët "
+"shërbimesh.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">i zënë nga retë, jo transparent. Një lojë fjalësh
me "
+"termin <em>cloud</em>.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Shërbim si Zëvendësim Software-i, term për të
treguar "
+"përdorimin e një programi jo duke e patur të instaluar në kompjuterin
tuaj, "
+"por duke ndërvepruar me një instalim të tij diku gjetkë, në shërbyesit
e "
+"atij që ofron shërbimin përkatës.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote4\">Metodë transmetimi dhe marrje të dhënash
(veçanërisht "
+"material video dhe audio) përmes një rrjeti kompjuterik, si një fluks i "
+"qëndrueshëm, i vazhdueshëm, që lejon të shihet teksa të dhënat
shkarkohen në "
+"vazhdim.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote5\">Content në anglisht ka dy kuptime, atë të të qenit
të "
+"kënaqur, dhe atë të lëndës, përmbajtjes, së diçkaje.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote6\">Ironi e bazuar në kuptimin e <em>content</em> si "
+"gjendje kënaqësie, të kundërtën e saj, <em>malcontent</em> -
pakënaqësisë, "
+"dhe në <em>provider</em> - furnizues.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote7\">Administrim lënde, nëse do të pranohej përkthimi i "
+"<em>content</em> si lëndë</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote8\"><em>Digital Restriction Management</em> në origjinal, "
+"që është një parodi e <em>Digital Rights Management</em></li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote9\">Program kompjuteri që mund ta kopjoni pa u dashur të "
+"paguani.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote10\">give away - Ang. të japësh diçka pa kërkuar gjë
si "
+"këmbim</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote11\">I arsyeshëm dhe Jodiskriminues</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote12\">Software si një Shërbim</li>\n"
+"</ol>\n"
+" <ol>\n"
+"<li id=\"TransNote13\">Shërbim si Zëvendësim Software-i</li>\n"
+"</ol>\n"
+" <ol>\n"
+"<li id=\"TransNote14\">Punim i Besueshëm Në Kompjuter, që nuk ka probleme
në "
+"pikëpamjen e sigurisë së të dhënave.</li>\n"
+"</ol>\n"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -1633,12 +2366,15 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a>
FSF-"
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
+"Kagjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a>
FSF-"
"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"të dërgohen te <ahref=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
+#
+#
+#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -1659,37 +2395,28 @@
"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"këtë dërgojini te <ahref=\"mailto:address@hidden"><web-"
"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tonaweb, shihni <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">README përpërkthimet</a>.</p>"
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
-#| "2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Të drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-"2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+"Të drejta kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, "
+"2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -1699,4 +2426,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "U përditësua më:"
+msgstr "Përditësuar më:"
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po,
Besnik Bleta <=
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po, Therese Godefroy, 2017/02/08
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po, Pavel Kharitonov, 2017/02/08
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po, GNUN, 2017/02/08
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po, Besnik Bleta, 2017/02/10
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po, Besnik Bleta, 2017/02/11
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po, GNUN, 2017/02/11
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po, Therese Godefroy, 2017/02/11
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po, Besnik Bleta, 2017/02/11
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po, Besnik Bleta, 2017/02/11
- www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po, Besnik Bleta, 2017/02/13