www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po


From: Besnik Bleta
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.sq.po
Date: Wed, 8 Feb 2017 15:34:13 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Besnik Bleta <beso>     17/02/08 15:34:13

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.sq.po 

Log message:
        Initial completed translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sq.po?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70

Patches:
Index: words-to-avoid.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sq.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- words-to-avoid.sq.po        27 Dec 2016 18:29:36 -0000      1.69
+++ words-to-avoid.sq.po        8 Feb 2017 20:34:13 -0000       1.70
@@ -7,26 +7,22 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-27 18:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-07 22:42+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
+"Language: sq\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:34-0500\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - "
-#| "GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Fjalë Që Duhen Shmangur (ose Përdorur me Kujdes) Ngaqë Janë Me Spec ose "
-"Ngatërruese - Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+"Ngatërruese - Projekti GNU - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
@@ -41,6 +37,10 @@
 "others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you "
 "disagree with it too."
 msgstr ""
+"Ka një numër fjalësh dhe togfjalëshash që këshillojmë të shmangen, 
ose të "
+"shmangen në disa kontekste të caktuara dhe për përdorime të caktuara.  
Disa "
+"janë të dykuptimta ose qorrollisëse; të tjera vijnë prej 
këndvështrimesh me "
+"të cilët nuk pajtohemi, dhe shpresojmë që të mos pajtoheni as ju."
 
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -48,66 +48,69 @@
 "Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call "
 "It The Swindle?</a>"
 msgstr ""
+"Kini parasysh gjithashtu <a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategori "
+"Software-i të Lirë</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"
+"\">Pse Duhet Quajtur Swindle?</a>"
 
 #.  GNUN-SORT-START 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Ad-blocker\">Ad-blocker</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Ad-blocker\">bllokues reklamash</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Access\">Access</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Access\">akses</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Alternative\">alternativ</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Assets\">Assets</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Assets\">asete</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#BSD-style\">në stil BSD-je</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Closed\">Closed</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Closed\">i mbyllur</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">cloud computing</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Commercial\">komercial</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Compensation\">kompensim</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Consume\">Consume</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Consume\">konsumoni</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Consumer\">konsumator</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Content\">content</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
@@ -115,21 +118,23 @@
 "&ldquo;<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">Creative Commons licensed</"
 "a>&rdquo; |"
 msgstr ""
+"&ldquo;<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">licencuar sipas Creative "
+"Commons</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Creator\">Creator</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Creator\">krijues</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">mallra dixhitale</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">dryna dixhitalë</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
@@ -137,147 +142,150 @@
 "&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
 "a>&rdquo; |"
 msgstr ""
+"&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
+"a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">ekosistem</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#ForFree\">falas</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#FreelyAvailable\">i passhëm lirisht</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Freeware\">freeware</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">software give away</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Google\">Google</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Google\">Google</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Hacker\">haker</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; |"
 msgstr ""
+"&ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty\">pronësi intelektuale</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#LAMP\">sistem LAMP</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux system</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Linux\">sistem Linux</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Market\">treg</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Monetize\">Monetize</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Monetize\">monetizoni</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Open\">i hapët</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Piracy\">pirateri</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Protection\">mbrojtje</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">shisni software</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SharingEconomy\">Sharing economy</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#SharingEconomy\">sharing economy</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Skype\">Skype</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Skype\">Skype</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">industri software</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SourceModel\">Source model</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#SourceModel\">model burimi</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. #if expr="$LANGUAGE_SUFFIX  = /^.(es)$/" 
@@ -287,7 +295,7 @@
 #.  GNUN-SORT-BEGIN-KEY 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Terminal\">Terminal</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Terminal\">terminal</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-END-KEY 
 #. #endif
@@ -295,21 +303,21 @@
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Theft\">vjedhje</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; |"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#TrustedComputing\">trusted computing</a>&rdquo; |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;<a href=\"#Vendor\">shitës</a>&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Ad-blocker&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Bllokues reklamash&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -319,16 +327,24 @@
 "to prevent surveillance by web sites.  This is not an &ldquo;ad-blocker,"
 "&rdquo; this is <em>surveillance protection</em>."
 msgstr ""
+"Kur qëllimi i një programi është të bllokojë reklama, &ldquo;ad-"
+"blocker&rdquo; është një term i mirë për të.  Megjithatë, shfletuesi 
GNU "
+"IceCat bllokon reklama që ndjekin përdoruesin si pasojë e masash më të 
gjera "
+"për parandalim survejimi nga sajtet.  Ky nuk është 
&ldquo;ad-blocker&rdquo;, "
+"është <em>mbrojtje nga survejimi</em>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Access&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Akses&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is a common misunderstanding to think free software means that the public "
 "has &ldquo;access&rdquo; to a program.  That is not what free software means."
 msgstr ""
+"Është një keqkuptim i rëndomtë të mendohet se software-i i lirë do të 
thotë "
+"që publiku të ketë &ldquo;akses&rdquo; te një program.  Software i lirë 
s’do "
+"të thotë këtë."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -340,6 +356,14 @@
 "to do that for you; you do not have a <em>right</em> to demand a copy of "
 "that program from any user."
 msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Kriteri i të qenit software i lirë</a> 
"
+"nuk është se cili ka &ldquo;akses&rdquo; te programi; katër liritë "
+"thelbësore lidhen me atë se çfarë i lejohet të bëjë me programin një "
+"përdoruesi që ka një kopje të tij.  Për shembull, liria 2 thotë se "
+"përdoruesi është i lirë të realizojë një kopje tjetër dhe t’jua 
japë ose "
+"t’jua shesë.  Por asnjë përdorues s’e ka <em>detyrim</em> ta bëjë 
këtë për "
+"ju; s’keni ndonjë <em>të drejtë</em> t’i kërkoni cilitdo përdorues 
një kopje "
+"të atij programi."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -348,6 +372,10 @@
 "every user that has a copy has the four essential freedoms (since the only "
 "such user is you)."
 msgstr ""
+"Veçanërisht, nëse shkruani vetë një program dhe nuk ofroni kurrë një 
kopje "
+"të tij për dikë tjetër, ai program është software i lirë, edhe pse në 
mënyrë "
+"triviale, ngaqë çdo përdorues që ka një kopje gëzon katër liritë 
thelbësore "
+"(meqë i vetmi përdorues i tillë jeni ju)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -356,6 +384,10 @@
 "ought to do that, if the program is useful.  But that isn't a requirement of "
 "free software."
 msgstr ""
+"Në praktikë, kur shumë përdorues kanë kopje të një programi, është e 
sigurt "
+"që dikush do ta postojë në internet, duke e bërë të passhëm për 
këdo.  Ne "
+"mendojmë se njerëzit duhet ta bëjnë këtë, nëse programi është i 
dobishëm.  "
+"Por kjo s’është domosdoshmëri software-i të lirë."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -365,10 +397,16 @@
 "giving that user a copy of the source.  This applies to the special case in "
 "which the user already has a copy of the program in non-source form."
 msgstr ""
+"Ka një pikë specifike për të cilën çështja se kush ka hyrje është "
+"drejtpërsëdrejti e lidhur me software-in e lirë: licenca GNU GPL lejon 
t’i "
+"jepet një përdoruesi të dhënë hyrje për shkarkimin e kodit burim të 
një "
+"programi, si zëvendësim të dhënies atij përdoruesi një kopje materiale 
të "
+"burimit.  Kjo vlen për rastin e veçantë në të cilin përdoruesi e ka 
tashmë "
+"një kopje të programit në një formë jo burim."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Alternative&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Alternativ&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -378,6 +416,12 @@
 "it assumes that free software ought to coexist with software that does not "
 "respect users' freedom."
 msgstr ""
+"Ne nuk e përshkruajmë software-in e lirë si një ldquo;alternativë&rdquo; 
"
+"ndaj pronësorit, ngaqë kjo fjalë lë të nënkuptohet se krejt &ldquo;"
+"alternativat&rdquo; janë legjitime dhe se çdo e re që shtohet e bën më 
të "
+"mirë gjendjen për përdoruesit.  Në të vërtetë, ajo nënkupton se 
software-it "
+"të lirë i bie të bashkekzistojë me software që nuk e respekton lirinë e 
"
+"përdoruesve."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -388,10 +432,17 @@
 "Software Substitute</a> subjugate their users.  We do not think it is good "
 "to offer users those &ldquo;alternatives&rdquo; to free software."
 msgstr ""
+"Ne besojmë se shpërndarja si software i lirë është e vetmja rrugë etike 
për "
+"ta bërë software-in të passhëm për përdorim nga të tjerët.  Metodat e 
tjera, "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software jo i "
+"lirë</a> dhe <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+"\">Shërbim si Zëvendësim Software-i</a> i kthejnë përdoruesit e tyre në 
"
+"vasalë.  Nuk mendojmë se është mirë t’u ofrohen përdoruesve këto 
&ldquo;"
+"alternativa&rdquo; kundrejt software-it të lirë."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Assets&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Asete&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -400,10 +451,14 @@
 "content&rdquo;</a> &mdash; it presumes they have no value to society except "
 "commercial value."
 msgstr ""
+"T’u referohesh veprave të botuara si &ldquo;asete&rdquo;, ose &ldquo;asete 
"
+"dixhitale&rdquo;, është edhe më keq se sa t’i quash <a href=\"#Content"
+"\">&ldquo;content&rdquo;</a> &mdash; nënkuptohet se s’kanë vlerë tjetër 
për "
+"shoqërinë, hiq vlerës komerciale."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -413,6 +468,11 @@
 "advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
 "the revised BSD license is compatible with the GPL."
 msgstr ""
+"Shprehja &ldquo;licencë në stil BSD&rdquo; shpie në konfuzion, ngaqë <a 
href="
+"\"/licenses/bsd.html\">trajtohen njësoj licenca që kanë dallime të "
+"rëndësishme</a>.  Për shembull, licenca origjinale BSD me klauzolën për "
+"reklama është e papërputhshme me GNU General Public License, por licenca 
BSD "
+"e rishikuar është."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -420,10 +480,13 @@
 "\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
 "style.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Për të shmangur konfuzionin, më e mira është të emërtohet <a href=\"/"
+"licenses/license-list.html\"> licenca specifike për të cilën bëhet 
fjalë</a> "
+"dhe të shmanget termi i vagullt &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;I mbyllur&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -436,10 +499,19 @@
 "&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
 msgstr ""
+"Përshkrimi i software-it jo të lirë si &ldquo;i mbyllur&rdquo; i referohet 
"
+"qartazi termit &ldquo;burim i hapur.&rdquo; Në lëvizjen e software-it të "
+"lirë, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> nuk duam 
të "
+"na ngatërrojnë me kampin e burimit të hapur</a>, ndaj jemi të kujdesshëm 
që "
+"t’i shmangemi thënies së gjërave që do t’i nxisnin njerëzit të na 
fusin në "
+"një thes me ta.  Për shembull, e shmangim përshkrimin e software-it jo të 
"
+"lirë si &ldquo;i mbyllur.&rdquo; E quajmë &ldquo;jo i lirë&rdquo; ose <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;"
+"pronësor&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -451,6 +523,15 @@
 "your thinking on it, your thinking will be confused (or, could we say, "
 "&ldquo;cloudy&rdquo;?)."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;cloud computing&rdquo;<sup><a \"\"href=\"#TransNote1\">1</a></"
+"sup></a> (ose thjesht <a name=\"Cloud\">&ldquo;cloud&rdquo;</a> në "
+"kontekstin e punimit me kompjuter) është një fjalë në modë, marketingu, 
pa "
+"ndonjë domethënie koherente.  Përdoret për një gamë veprimtarish të 
ndryshme "
+"nga njëra-tjetra, karakteristika e vetme e përbashkët e të cilave është 
se "
+"përdorin Internetin për diçka tej shpërnguljes së kartelave.  Prandaj, 
termi "
+"përhap konfuzion.  Nëse të menduarit tuaj e bazoni në të, ky do të 
jetë "
+"konfuz (ose, mund të thoshim, &ldquo;cloudy&rdquo;<sup><a \"\"href="
+"\"#TransNote2\">2</a></sup></a>?)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -459,6 +540,11 @@
 "statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the "
 "topic is clearly formulated, coherent thought about it becomes possible."
 msgstr ""
+"Kur e sillni në mend ose i përgjigjeni një pohimi që dikush tjetër ka 
bërë "
+"duke përdorur këtë term, hapi i parë është të sqarohet tema.  Për 
cilët "
+"skenarë është pohimi? Cili është term i përshtatshëm, i qëruar për 
atë "
+"skenar? Pasi të jetë formuluar qartë tema, atëherë bëhet i mundur të "
+"menduarit koherent rreth tij."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -467,6 +553,11 @@
 "exposes you to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/";
 "hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
 msgstr ""
+"Një nga shumë kuptimet e &ldquo;cloud computing&rdquo; është depozitimi 
dhe "
+"ruajtja e të dhënave tuaja te shërbime në internet.  Në shumicën e "
+"skenarëve, kjo është marrëzi, ngaqë ju ekspozon ndaj <a 
href=\"http://www.";
+"guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
+"antiauthoritarian-dream\">survejimit</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -475,18 +566,26 @@
 "Software Substitute</a>, which denies you control over your computing.  You "
 "should never use SaaSS."
 msgstr ""
+"Një tjetër kuptim (që pritet me të, por që s’është e njëjta gjë)  
është <a "
+"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
+"Software Substitute</a><sup><a \"\"href=\"#TransNote3\">3</a></sup></a>, çka 
"
+"ju mohon kontrollin mbi kompjuterin tuaj.  S’duhet të përdorni kurrë 
SaaSS."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.  "
 "These practices are ok under certain circumstances."
 msgstr ""
+"Një tjetër kuptim është dhënia me qira e një shërbyesi fizik të 
largët, ose "
+"shërbyesi virtual.  Këto praktika, në disa rrethana të dhëna, janë ok."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another meaning is accessing your own server from your own mobile device.  "
 "That raises no particular ethical issues."
 msgstr ""
+"Një tjetër kuptim është hyrja në shërbyesin tuaj prej pajisjes tuaj "
+"celulare.  Këtu nuk dalin çështje të veçanta etike."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -499,6 +598,15 @@
 "by NIST overlaps considerably with Service as a Software Substitute, which "
 "mistreats the user, but the two concepts are not equivalent."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf";
+"\">Përkufizimi NIST për \"cloud computing\"</a> përmend tre skenarë që "
+"ngrenë çështje të ndryshme etike: Software-i si Shërbim, Platforma si "
+"Shërbim, dhe Infrastruktura si Shërbim.  Por ai përkufizim nuk përputhet 
me "
+"përdorimin e zakonshëm të termit &ldquo;cloud computing&rdquo;, ngaqë nuk 
"
+"përfshin depozitimin e të dhënave në shërbime <em>online</em>.  
Software-i "
+"si Shërbim, ashtu siç përkufizohet nga NIST, mbivendoset në mënyrë të "
+"konsiderueshme me Shërbimin si Zëvendësim Software-i, i cili abuzon me "
+"përdoruesit, por dy konceptet nuk janë të barasvlershëm."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -508,6 +616,11 @@
 "connection with computing.  Talk about the scenario you mean, and call it by "
 "a specific term."
 msgstr ""
+"Këto praktika punimi në kompjuter, të ndryshme nga njëra-tjetra, as që 
hyjnë "
+"në të njëjtin diskutim.  Mënyra më e mirë për të shmangur konfuzionin 
që "
+"termi &ldquo;cloud computing&rdquo; përhap, është të mos përdoret termi "
+"&ldquo;cloud&rdquo; kur bëhet fjalë për punim me kompjuter.  Flisni për "
+"skenarin që keni në mendje, dhe quajeni me një term specifik."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -517,16 +630,23 @@
 "the term anyway because, as a proprietary software developer, he isn't "
 "motivated by the same ideals as we are."
 msgstr ""
+"Ia vlen të shënohet që, edhe Larry Ellison, një zhvillues programesh "
+"pronësorë, <a href=\"http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-";
+"computing/\"> vë re zbrazëtinë e termit &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> 
"
+"Ai vendosi ta përdorë termin, sido qoftë, ngaqë, si zhvillues software "
+"pronësor, s’është i motivuar prej të njëjtave ideale si ne."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Komerciale&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
 "&rdquo; That confuses two entirely different issues."
 msgstr ""
+"Ju lutemi, mos e përdorni fjalën &ldquo;komerciale&rdquo; si një sinonim 
për "
+"&ldquo;jo i lirë&rdquo;. Kështu ngatërrohen dy çështje tërësisht të 
ndryshme."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -537,6 +657,12 @@
 "questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom "
 "its users have&mdash;are independent."
 msgstr ""
+"Një program është komercial nëse është zhvilluar si veprimtari biznesi. 
 Një "
+"program komercial mund të jetë i lirë ose jo, varet nga mënyra e "
+"shpërndarjes së tij.  Po njësoj, një program i zhvilluar nga një 
shkollë ose "
+"një individ mund të jetë i lirë ose jo, varet nga mënyra e shpërndarjes 
së "
+"tij.  Dy pyetjet &mdash; ç’lloj njësie e zhvilloi programin dhe ç’liri 
"
+"gëzojnë përdoruesit e tij &mdash; janë të pavarura."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -546,6 +672,11 @@
 "the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software "
 "started to appear."
 msgstr ""
+"Në dhjetëvjeçarin e parë të lëvizjes së software-it të lirë, paketat 
e "
+"software-it të lirë qenë thuajse përherë jokomerciale; përbërësit e 
sistemit "
+"operativ GNU/Linux qenë ndërtuar nga individë ose organizma 
jofitimprurës, "
+"të tillë si FSF-ja dhe universitete.  Më vonë, në vitet ’90, filloi 
të dukej "
+"software i lirë komercial."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -556,10 +687,16 @@
 "possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
 "in that way."
 msgstr ""
+"Software-i komercial i lirë është një ndihmesë për bashkësinë tonë, 
ndaj do "
+"të duhej ta nxisnim.  Po njerëzit që mendojnë se &ldquo;komercial&rdquo; 
do "
+"të thotë &ldquo;jo i lirë&rdquo; do të priren të mendojnë se 
ndërthurja "
+"&ldquo;komercial i lirë&rdquo; është vetë-kontradiktore, dhe ta hedhin 
tej "
+"si mundësi.  Le të bëjmë kujdes të mos e përdorim fjalën &ldquo;"
+"komercial&rdquo; në atë mënyrë."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Kompensim&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -570,6 +707,12 @@
 "philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
 "outrageous."
 msgstr ""
+"Të flasësh për &ldquo;kompensim të autorëve&rdquo; kur bëhet fjalë 
për të "
+"drejta kopjimi, bart supozimin që (1) të drejtat e kopjimit ekzistojnë 
për "
+"favorin e autorëve dhe (2) kurdo që lexojmë diçka, hyjmë në borxh te 
autori, "
+"të cilin duhet mandej ta ripaguajmë.  Supozimi i parë është thjesht <a 
href="
+"\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">i rremë</a>, dhe i dyti 
është "
+"i moralisht i papranueshëm."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -578,10 +721,15 @@
 "but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
 "that are pushing unjust laws on us."
 msgstr ""
+"&ldquo;Kompensimi i zotëruesve të të drejtave&rdquo; shton një rrjepje 
të "
+"mëtejshme: nga ju pritet të përfytyroni se kjo do të thotë të paguhen "
+"autorët, dhe, me raste, kjo ndodh, por në të shumtën e rasteve kjo do të 
"
+"thotë subvencion për të njëjtat kompani botimesh që po na vënë nën 
ligje të "
+"padrejta."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Consume&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Konsumo&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -594,6 +742,16 @@
 "played or read any number of times, is stretching the word so far that it "
 "snaps.  Playing a recording, or running a program, does not consume it."
 msgstr ""
+"&ldquo;Konsumo&rdquo; i referohet asaj që bëjmë me ushqimin: e tretim, dhe 
"
+"pas kësaj ushqimi nuk ekziston më si i tillë.  Për analogji, përdorim 
të "
+"njëjtën fjalë për produkte të tjera përdorimi i të cilave <em>i 
harxhon</"
+"em>.  Përdorimi i termit për të mira jo kaq të përkohshme, të tilla si "
+"veshje apo aparatura, e shtyn ca larg konceptin.  Përdorimi i tij për vepra 
"
+"të botuara (programe, incizime në një disk apo në një kartelë, libra 
në "
+"letër ose dixhitalë), natyra e të cilëve është rrojtja pafundësisht 
dhe që "
+"mund të xhirohen, dëgjohen apo lexohen çfarëdo numri herësh, do të 
thotë ta "
+"tendosësh fjalën aq shumë, sa kriset.  Dëgjimi i një disku, apo xhirimi 
i "
+"një programi, nuk e konsumon atë."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -606,6 +764,15 @@
 "is nothing special about a drop of gasoline that your car burns today versus "
 "another drop that it burned last week."
 msgstr ""
+"Ata që përdorin &ldquo;konsumo&rdquo; në këtë kontekst, do të thonë se 
nuk "
+"duhet marrë fjalë për fjalë.  Atëherë, ç’do të thotë konsumo? Do 
të thotë të "
+"shihen kopjet e software-it dhe vepra të tjera nga pikëpamja e ngushtë "
+"ekonomike.  &ldquo;Konsumo&rdquo; i përshoqërohet ekonomisë së mallrave "
+"materiale të tregut, të tilla si karburantet apo energjia elektrike që "
+"konsumon një automjet.  Nafta është mall tregu, po njësoj edhe energjia "
+"elektrike.  Mallrat e tregut janë <em>të zëvendësueshëm</em>: një pikë 
naftë "
+"që digjni sot, s’ka asgjë të veçantë nga një pikë tjetër që 
dogjët javën e "
+"kaluar."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -620,6 +787,16 @@
 "article</a>, which also refers to publications as &ldquo;<a href=\"#Content"
 "\">content</a>.&rdquo;"
 msgstr ""
+"A duam që njerëzit t’i perceptojnë shkrimet (software, lajme, çfarëdo 
lloj "
+"tjetër) si një mall tregu, duke marrë të mirëqenë se s’ka asgjë të 
veçantë "
+"në cilëndo histori, artikull, program, apo këngë? Duhet t’i trajtojmë 
si të "
+"zëvendësueshme? Kjo është pikëpamja e shtrembëruar e një ekonomisti, 
ose "
+"llogaritari të një shoqërie botimesh.  S’duhet të çuditemi pse 
software-i "
+"pronëso do të donte ta shihni përdorimin e software-it si një mall tregu. 
 "
+"Pikëpamja e tyre e shtrembëruar duket qartë në <a href=\"http://www.";
+"businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-"
+"series-a-funding-2015-6\">këtë artikull</a>, i cili u referohet gjithashtu "
+"botimeve si &ldquo;<a href=\"#Content\">lëndë</a>.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -630,6 +807,12 @@
 "they do with these devices is &ldquo;consume,&rdquo; they may see such "
 "restrictions as natural."
 msgstr ""
+"Të menduarit e kufizuar përshoqëruar me idenë se ne &ldquo;konsumojmë "
+"lëndë&rdquo; shtron rrugën për ligje të tillë si DMCA-ja, që u ndalon "
+"përdoruesve të zhbllokojnë mekanizma <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/";
+"\">Digital Restrictions Management</a> (DRM) në pajisje dixhitale.  Nëse "
+"përdoruesit e mendojnë atë që bëjnë me këto pajisje si të qe &ldquo;"
+"konsum&rdquo;, këto kufizime mund t’u duken të natyrshme."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -637,6 +820,10 @@
 "which use DRM to perversely limit listening to music so that it fits the "
 "assumptions of the word &ldquo;consume.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Kjo nxit gjithashtu pranimin e shërbimeve &ldquo;streaming&rdquo;<sup><a "
+"\"\"href=\"#TransNote4\">4</a></sup></a>, të cilat përdorin DRM-në për 
të "
+"kufizuar në mënyrë të mbrapshtë dëgjimin e muzikës që ky të 
plotësojë "
+"parakushtet e fjalës &ldquo;konsumo&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -646,6 +833,12 @@
 "their employers').  Their use of the term in prestigious forums gives the "
 "impression that it's the &ldquo;correct&rdquo; term."
 msgstr ""
+"Pse po përhapet ky përdorim i mbrapshtë? Disave mund t’u duket se termi "
+"tingëllon i sofistikuar, por hedhja e tij poshtë me arsyetim të qëruar 
mund "
+"të duket edhe më e sofistikuar.  Të tjerë mund të jenë duke vepruar nga 
"
+"interesa biznesi (të tyret, ose të punëdhënësit të tyre).  Përdorimi 
prej "
+"tyre i termit në forume prestigjioze jep përshtypjen se është termi i 
&ldquo;"
+"saktë&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -657,6 +850,13 @@
 "&ldquo;look at&rdquo;, since they help to restrain the tendency to "
 "overgeneralize."
 msgstr ""
+"Të flasësh për &ldquo;konsum&rdquo; të muzikës, letërsisë, apo 
çfarëdo vepre "
+"tjetër artistike do të thotë t’i trajtosh ato si produkte, në vend se 
art.  "
+"Nëse nuk doni që të përhapet ky qëndrim, do të bënit mirë të 
shmangnit për "
+"to  termin &ldquo;konsumo&rdquo;.  Po atëherë ç’të përdoret? Ne 
parapëlqejmë "
+"folje specifike, të tilla si &ldquo;të dëgjosh&rdquo;, &ldquo;të "
+"shohësh&rdquo;, &ldquo;të lexosh&rdquo; ose &ldquo;të vështrosh&rdquo;, "
+"ngaqë këto ndihmojnë të mbahen në fre përgjithësimet e tepruara."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -665,14 +865,18 @@
 "to&rdquo; for an artistic work or a work to present a point of view, and "
 "&ldquo;use&rdquo; for a practically useful work."
 msgstr ""
+"Kur është absolutisht e nevojshme të abstragohet mbi krejt llojet e 
veprave "
+"dhe krejt mediat, këshillojmë &ldquo;përjetoni&rdquo; ose &ldquo;kini "
+"mendjen te&rdquo;, për një vepër artistike ose një punë që përfaqëson 
një "
+"pikëpamje, dhe &ldquo;përdoreni&rdquo; për një punë të dobishme 
praktike."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the following entry."
-msgstr ""
+msgstr "Shihni edhe zërin vijues."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Konsumator&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -683,6 +887,13 @@
 "copiable digital works the economic conclusions that were drawn about "
 "uncopiable material products."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;konsumator&rdquo;, kur përdoret për t’iu referuar 
përdoruesve "
+"të punimit me kompjuter, është i ngarkuar me supozime që duhet t’i 
hedhim "
+"tej.  Disa vijnë prej idesë që përdorimi i një programi do të thotë 
&ldquo;"
+"konsum&rdquo; i programit (shihni zërin e mëparshëm <a 
href=\"#Consume\"></"
+"a>), që i shpie njerëzit të imponojnë mbi vepra dixhitale të kopjueshme "
+"përfundimet ekonomike të nxjerra lidhur me produkte materiale të "
+"pakopjueshme."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -693,6 +904,13 @@
 "philosophy/free-software-even-more-important.html\">directly exercise "
 "control over what a program does</a>."
 msgstr ""
+"Për më tepër, t’i përshkruash përdoruesit e software-it si &ldquo;"
+"konsumatorë&rdquo; i referohet një kornizimi në të cilin njerëzit janë 
të "
+"kufizuar me përzgjedhjen prej çfarëdo &ldquo;produktesh&rdquo; që janë 
të "
+"gatshme në &ldquo;treg&rdquo;. Në këtë kornizim nuk ka vend për idenë 
që "
+"përdoruesit munden <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
+"html\">të ushtrojnë drejtpërsëdrejti kontrollin e tyre mbi atë që bën 
një "
+"program</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -700,6 +918,9 @@
 "terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens,&rdquo; rather "
 "than &ldquo;consumers.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Për përshkrimin e personave që s’kufizohen me përdorimin pasiv të 
veprave, "
+"këshillojmë terma të tillë si &ldquo;individë&rdquo; dhe &ldquo;"
+"shtetas&rdquo;, në vend se &ldquo;konsumatorë&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -707,10 +928,14 @@
 "www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
 "williams\">noted before</a>."
 msgstr ""
+"Problemi me fjalën &ldquo;konsumator&rdquo; është <a href=\"http://www.";
+"theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
+"williams\">vënë në dukje më parë</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr ""
+"&ldquo;Përmbajtje&rdquo;<sup><a \"\"href=\"#TransNote5\">5</a></sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -722,6 +947,13 @@
 "with that attitude, you can call them &ldquo;works&rdquo; or &ldquo;"
 "publications.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Nëse doni të përshkruani një ndjenjë rehatie dhe kënaqësie, thoni pa 
problem "
+"se jeni &ldquo;content&rdquo;, por përdorimi i fjalës si një emër për 
të "
+"përshkruar publikime dhe vepra autorësie ju bën të adoptoni një qëndrim 
që "
+"mund të donit ta shmangnit më mirë: i trajton ato si një mall, qëllimi i 
të "
+"cilave është të mbushin një kuti dhe të shërbejnë për të nxjerrë 
para prej "
+"tyre.  Në fakt, njollos vetë veprat.  Nëse nuk pajtoheni me këtë lloj "
+"qëndrimi, mund t’i quani &ldquo;punime&rdquo; ose &ldquo;publikime.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -733,6 +965,13 @@
 "culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online\">in the Guardian</"
 "a>:"
 msgstr ""
+"Ata që përdorin termin &ldquo;content&rdquo; shpesh janë botuesit që "
+"ushtrojnë trysni për fuqi më të mëdha të drejtash kopjimi në emër të 
"
+"autorëve (&ldquo;krijuesve&rdquo;, siç thonë ata) të veprave.  Termi 
&ldquo;"
+"content&rdquo; zbulon qëndrimin e tyre të njëmendtë kundrejt këtyre 
veprave "
+"dhe këtyre autorëve.  Kjo ka qenë pranuar edhe nga Tom Chatfield <a href="
+"\"https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-";
+"trolls-online\">në Guardian</a>:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -750,6 +989,11 @@
 "property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
 "confusing</a>."
 msgstr ""
+"Shihni edhe <a href=\"http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/\";>letrën e "
+"hapur të Courtney Love-it për Steve Case</a> dhe kërkoni për 
&ldquo;content "
+"provider&rdquo; në atë faqe.  Por ja që Ms. Love s’e di që termi 
&ldquo;"
+"pronësi intelektuale&rdquo; është gjithashtu <a 
href=\"#IntellectualProperty"
+"\"> i anshëm dhe ngatërrues</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -757,6 +1001,9 @@
 "&rdquo; political dissidents can well call themselves &ldquo;malcontent "
 "providers.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Sidoqoftë, për sa kohë që persona të tjerë përdorin termin 
&ldquo;content "
+"provider&rdquo;, disidentët politikë mund ta quajnë vetveten &ldquo;"
+"malcontent providers&rdquo;.<sup><a \"\"href=\"#TransNote6\">6</a></sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -767,6 +1014,13 @@
 "doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
 "description."
 msgstr ""
+"Çmimin e parë i të qenët i zbrazët e merr termi &ldquo;content "
+"management&rdquo;.<sup><a \"\"href=\"#TransNote7\">7</a></sup></a>  &ldquo;"
+"Content&rdquo; do të thotë &ldquo;njëfarë informacioni&rdquo;, dhe 
&ldquo;"
+"management&rdquo; në këtë kontekst do të thotë &ldquo;të bësh diçka 
me "
+"të&rdquo;. Kështu, një &ldquo;content management system&rdquo; është 
një "
+"sistem për të bërë diçka mbi njëfarë informacioni.  Këtë përshkrim 
e "
+"përmbushin thuaje krejt programet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -774,10 +1028,13 @@
 "web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision "
 "system&rdquo; (WRS)."
 msgstr ""
+"Në shumicën e rasteve, ai term i referohet vërtet një sistemi për 
përditësim "
+"faqesh në një sajt. Për këtë, ne këshillojmë termin &ldquo;sistem "
+"rishikimesh sajti&rdquo; (WRS)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Creative Commons licensed&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;licencuar sipas Creative Commons&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -788,6 +1045,12 @@
 "suggests that the question is not important.  The statement may be accurate, "
 "but the omission is harmful."
 msgstr ""
+"Karakteristika më e rëndësishme e licencimeve është: është apo jo e 
lirë "
+"vepra.  Creative Commons boton shtatë licenca; tre janë të lira (CC BY, CC 
"
+"BY-SA dhe CC0) dhe të tjerat s’janë të lira.  Ndaj, duke e përshkruar 
një "
+"vepër si &ldquo;të licencuar nën Creative Commons&rdquo; nuk thuhet gjë 
nëse "
+"është e lirë apo jo, dhe lihet të mendohet që pyetja s’është e 
rëndësishme.  "
+"Përshkrimi mund të jetë i saktë, por harrimi i pjesës tjetër është i 
dëmshëm."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -796,10 +1059,14 @@
 "licensed under CC BY-SA.&rdquo; If you don't know which license a certain "
 "work uses, find out and then make your statement."
 msgstr ""
+"Që njerëzit të nxiten ta kenë mendjen te dallimi më i rëndësishëm, "
+"specifikoni përherë <em>cila</em> licencë Creative Commons është 
përdorur, "
+"fjala vjen, &ldquo;licencuar sipas CC BY-SA.&rdquo; Nëse nuk e dini se 
cilën "
+"licencë përdor një vepër e caktuar, gjejeni dhe mandej vendosni për 
tuajën."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Krijues&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -812,10 +1079,19 @@
 "mean.  These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not "
 "the author."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;krijues&rdquo;, i zbatuar mbi autorë, i krahason këta në 
mënyrë "
+"të heshtur me një hyjni (&ldquo;krijuesi&rdquo;).  Termi përdoret nga "
+"botuesit për ta ngritur pozicionin moral të autorëve mbi atë të 
njerëzve të "
+"rëndomtë, me qëllim që të përligjet dhënia atyre fuqi më të madhe 
të "
+"drejtash kopjimi, të cilën mandej botuesit mund ta ushtrojnë në emër të 
"
+"tyre.  Ne këshillojmë të thuhet &ldquo;autor&rdquo;.  Sidoqoftë, në 
shumë "
+"raste ajo që nënkuptoni faktikisht është &ldquo;zotërues të drejtash "
+"kopjimi&rdquo;.  Këto dy terma s’janë të barasvlershme: shpesh 
zotëruesi i "
+"të drejtave të kopjimit s’është autori."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Mallra Dixhitale&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -827,10 +1103,17 @@
 "also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values "
 "don't include freedom and community."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;të mira dixhitale&rdquo;, i zbatuar mbi kopje veprash me "
+"autorësi, i sheh ato në mënyrë identike me të mira materiale&mdash;të 
cilat "
+"nuk mund të kopjohen, dhe ndaj duhet të prodhohen në sasi dhe të shiten.  
"
+"Kjo metaforë i nxit njerëzit t’i gjykojnë çështjet e software-it apo 
veprash "
+"të tjera dixhitale bazuar në idetë dhe intuitën rreth të mirave 
materiale.  "
+"I vendos gjithashtu problemet në rrafshin e ekonomisë,  vlerat e cekëta 
dhe "
+"të kufizuara të së cilës nuk përfshijnë lirinë dhe bashkësinë."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Digital Locks&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Dryna Dixhitalë&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -839,6 +1122,10 @@
 "fails to do justice to the badness of DRM.  The people who adopted that term "
 "did not think it through."
 msgstr ""
+"&ldquo;Dryna dixhitalë&rdquo; përdoret për t’iu referuar Administrimit "
+"Dixhital të Kufizimeve<sup> nga dikush që e kritikon.  Problemi me këtë 
term "
+"është se ai nuk arrin të shpalosë të keqen e DRM-së.  Personat që e 
adoptuan "
+"termin, nuk e vranë dhe aq mendjen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -851,6 +1138,14 @@
 "digital files.  That too is a kind of digital lock that you have control "
 "over."
 msgstr ""
+"Drynat s’janë doemos shtypës apo të këqij.  Ka gjasa që të keni në 
zotërim "
+"disa dryna, si dhe çelësat apo kodet për ta; mund t’i shihni si të 
dobishëm "
+"ose të bezdisshëm, por nuk ju shtypin, sepse mund t’i hapni ose mbyllni 
si "
+"doni.  Në mënyrë të ngjashme, <a href=\"http://www.theguardian.com/";
+"technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-"
+"good-guys-have-keys-to-\">fshehtëzimin</a> e shohim të paçmueshëm për "
+"mbrojtjen e kartelave tona dixhitale.  Ky, po ashtu, është një lloj dryni "
+"dixhital kontrollin e të cilit e keni ju."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -859,6 +1154,10 @@
 "proper metaphor for DRM is &ldquo;digital handcuffs,&rdquo; not &ldquo;"
 "digital locks.&rdquo;"
 msgstr ""
+"DRM-ja është si një dry i vendosur mbi ju nga dikush tjetër, që refuzon 
t’ju "
+"japë çelësin &mdash; me fjalë të tjera, njësoj si <em>pranga</em>.  
Ndaj, "
+"metafora e duhur për DRM-në është &ldquo;pranga dixhitale&rdquo;, jo 
&ldquo;"
+"dry dixhital&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -869,10 +1168,16 @@
 "state our support, we conspicuously replace the term with &ldquo;digital "
 "handcuffs&rdquo; and say why."
 msgstr ""
+"Një numër fushatash kundërshtimi kanë zgjedhur termin jo me mend &ldquo;"
+"bllokime dixhitale&rdquo;; që t’i vëmë gjërat në vijë, duhet të 
këmbëngulim "
+"pa lëkundje për ndreqjen e këtij gabimi.  FSF-ja mund ta përkrahë një "
+"fushatë që i kundërvihet &ldquo;drynave dixhitalë&rdquo; nëse pajtohemi 
për "
+"thelbin; megjithatë, kur deklarojmë përkrahjen tonë, e zëvendësojmë 
haptazi "
+"termin me &ldquo;pranga dixhitale&rdquo; dhe e themi pse."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -883,22 +1188,34 @@
 "the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general "
 "public on whom these restrictions are imposed."
 msgstr ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; (shkurtuar si &ldquo;DRM&rdquo;) i "
+"referohet mekanizmave teknikë të konceptuar për të imponuar kufizime mbi "
+"përdoruesit e kompjuterave.  Përdorimi i fjalës &ldquo;rights&rdquo; (të "
+"drejta) në këtë term është propagandë, e konceptuar t’ju heqë 
vëmendjen nga "
+"problemi i parjes nga këndvështrimi i atyre pakëve që imponojnë 
kufizimet, "
+"dhe t’ju bëjë të shpërfillni atë të publikut të përgjithshëm mbi 
të cilin "
+"imponohen këto kufizime."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
 "&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Ndër alternativa të mira përfshihen &ldquo;Digital Restrictions "
+"Management&rdquo; (Administrim Dixhital i Kufizimeve) dhe &ldquo;pranga "
+"dixhitale&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please sign up to support our <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";> "
 "campaign to abolish DRM</a>."
 msgstr ""
+"Ju lutemi, regjistrohuni që të përkrahni fushatën tonë për shfuqizimin 
e DRM-"
+"së, <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Ekosistem&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -906,6 +1223,9 @@
 "community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
 "absence of ethical judgment."
 msgstr ""
+"Është e pakëshillueshme të përshkruash bashkësinë e software-it të 
lirë, ose "
+"çfarëdo bashkësie njerëzish, si një  &ldquo;ekosistem&rdquo;, ngaqë 
fjala "
+"nënkupton mungesën e gjykimit etik."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -918,6 +1238,14 @@
 "the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
 "phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;ekosistem&rdquo; sugjeron në mënyrë të heshtur një lloj "
+"qëndrimi vëzhgues pa gjykim: mos pyet si, pse, çfarë, <em>duhet të 
ndodhë</"
+"em>, thjesht studio dhe kupto çfarë <em>ndodh</em>.  Në një ekosistem, 
disa "
+"organizma konsumojnë organizma të tjerë.  Në ekologji nuk pyetet nëse 
është "
+"e drejtë që një buf të hajë një mi apo që një mi të hajë një 
farë, thjesht "
+"vëzhgojmë se e bëjnë këtë.  Popullatat e specieve shtohen ose mpaken 
sipas "
+"kushteve; kjo as është mirë, as është gabim, është thjesht një dukuri 
"
+"ekologjike, madje edhe kur shkon deri në zhdukjen e specieve."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -927,10 +1255,16 @@
 "health, a stable climate, clean air and water, endangered species, "
 "traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
 msgstr ""
+"Përkundrazi, qeniet që bëjnë të vetin një qëndrim etik kundrejt asaj 
që i "
+"rrethon, mund të vendosin të ruajnë gjëra që, pa ndërhyrjen e tyre, 
mund të "
+"zhduken &mdash; bie fjala, shoqëria civile, demokracia, të drejtat e "
+"njeriut, paqja, shëndeti publik, një klimë e qëndrueshme, ajër dhe ujë 
i "
+"pastër, specie të rrezikuara, arte tradicionale&hellip;dhe liri të "
+"përdoruesve të kompjuterit."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;FLOSS&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;FLOSS&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -940,10 +1274,16 @@
 "is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to be neutral.  But if you "
 "want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;FLOSS&rdquo;, që do të thotë &ldquo;Free/Libre and Open 
Source "
+"Software&rdquo;, u sajua si një rrugë <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
+"html\">për të qenë asnjanës mes software-it të lirë dhe burimit të 
hapur</"
+"a>.  Nëse synimi juaj është asnjanësia, &ldquo;FLOSS&rdquo; është rruga 
më e "
+"mirë për të qenë asnjanës.  Por nëse doni të shpalosni se i dilni në 
krah "
+"lirisë, mos përdorni një term asnjanës."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Falas&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -951,6 +1291,9 @@
 "is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
 "zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
 msgstr ""
+"Nëse doni të thoni se një program është software i lirë, ju lutemi, mos 
"
+"thoni se është i passhëm &ldquo;falas&rdquo;. Ai term do të thotë 
pikërisht "
+"&ldquo;për çmim zero&rdquo;. Software i lirë është punë lirie, jo 
çmimi."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -960,16 +1303,23 @@
 "available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
 "available at no charge to certain users."
 msgstr ""
+"Kopje software-i të lirë shpesh mund të kihen falas &mdash; për shembull, 
"
+"duke i shkarkuar përmes FTP-së.  Por software i lirë mund të kihet edhe "
+"kundrejt një çmimi, në CD-ROM; më anë tjetër, kopje software-i 
pronësor ka "
+"raste që jepen falas nëpër promocione, dhe disa paketa pronësore jepen "
+"normalisht pa pagesë për disa përdorues."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Për të shmangur konfuzionin, mund të thoni se programi mund të kihet si "
+"&ldquo;software i lirë&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;FOSS&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;FOSS&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -979,10 +1329,16 @@
 "really do that.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is better.  "
 "But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;FOSS&rdquo;, që do të thotë &ldquo;Free and Open Source "
+"Software&rdquo;, u sajua si një rrugë <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
+"html\">për të qenë asnjanës mes software-it të lirë dhe burimit të 
hapur</"
+"a>, por nuk ia arrin vërtet kësaj.  Nëse synimi juaj është asnjanësia, "
+"&ldquo;FLOSS&rdquo; është më mirë.  Por nëse doni të shpalosni se i 
dilni në "
+"krah lirisë, mos përdorni një term asnjanës."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;I passhëm lirisht&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -992,10 +1348,16 @@
 "software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
 "of it.  These are answers to different questions."
 msgstr ""
+"Mos e përdorni &ldquo;software i passhëm lirisht&rdquo; si një sinonim 
për "
+"&ldquo;software i lirë&rdquo;. Termat nuk janë të barasvlershëm.  
Software-i "
+"është &ldquo;i passhëm lirisht&rdquo; nëse cilido mund të marrë lehtë 
një "
+"kopje.  &ldquo;Software i lirë&rdquo; përkufizohet përmes termave të 
lirisë "
+"së përdoruesit që kanë një kopje të tij. Këto janë përgjigje për 
pyetje të "
+"ndryshme nga njëra-tjetra."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Freeware&rdquo;<sup><a \"\"href=\"#TransNote9\">9</a></sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1004,6 +1366,11 @@
 "1980s for programs released only as executables, with source code not "
 "available.  Today it has no particular agreed-on definition."
 msgstr ""
+"Ju lutemi, mos e përdorni termin &ldquo;freeware&rdquo; si një sinonim për 
"
+"&ldquo;software i lirë.&rdquo; Termi &ldquo;freeware&rdquo; përdorej shpesh 
"
+"gjatë viteve ’80 për programe të hedhur në qarkullim vetëm në formën 
e të "
+"ekzekutueshmit, pa mundësi për konsultim të kodit burim.  Sot, për të, 
nuk "
+"ka ndonjë përkufizim të veçantë të pranuar."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1012,6 +1379,10 @@
 "better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
 "philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
 msgstr ""
+"Kur përdorni gjuhë të tjera nga anglishtja, ju lutemi, shmangeni huazimin 
e "
+"termave të anglishtes, të tillë si &ldquo;software i lirë&rdquo; ose 
&ldquo;"
+"freeware&rdquo;. Është më mirë të përkthehet termi &ldquo;software i "
+"lirë&rdquo; në <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">gjuhën 
tuaj</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1022,10 +1393,18 @@
 "once they see that it means exactly what it says, they will really "
 "understand what the issue is."
 msgstr ""
+"Duke përdorur një fjalë në <a href=\"/philosophy/fs-translations.html"
+"\">gjuhën tuaj</a>, tregoni se po i referoheni vërtet lirisë dhe jo 
thjesht "
+"të bëni papagallin për një koncept të huaj, misterioz, marketingu.  Në "
+"fillim, referimi ndaj lirisë bashkëkombësve tuaj mundet t’u duket i huaj 
ose "
+"shqetësues, por sapo të shohin se nënkupton pikërisht atë që shpreh, 
ata do "
+"ta kuptojnë vërtet se si është puna."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgstr ""
+"&ldquo;Software give away&rdquo;<sup><a \"\"href=\"#TransNote10\">10</a></"
+"sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1035,10 +1414,15 @@
 "freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Të përdorësh termin &ldquo;give away&rdquo; për të nënkuptuar &ldquo;"
+"shpërndajeni një program si software të lirë&rdquo;, është 
çorientuese. Ky "
+"lokucion ka të njëjtin problem si &ldquo;falas&rdquo;: nënkupton që 
thelbi "
+"është çmimi, jo liria.  Një mënyrë për të shmangur konfuzionin 
është të "
+"thuhet &ldquo;hidheni në qarkullim si software të lirë&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Google&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Google&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1050,10 +1434,17 @@
 "href=\"https://duckduckgo.com/\";>DuckDuckGo</a> claims not to track its "
 "users, although we cannot confirm."
 msgstr ""
+"Ju lutemi, shmangeni përdorimin e termit &ldquo;google&rdquo; si folje, në "
+"kuptimin e kërkimit për diçka në internet. &ldquo;Google&rdquo; është "
+"thjesht emri i njërit prej shumë motorësh kërkimesh. Këshillojmë të 
përdorni "
+"termin &ldquo;kërko në web&rdquo; ose (në ca kontekste të tjera) thjesht "
+"&ldquo;kërko&rdquo;. Përpiquni të përdorni një motor kërkimesh që 
respekton "
+"privatësinë tuaj; <a href=\"https://duckduckgo.com/\";>DuckDuckGo</a> "
+"pretendon se nuk i gjurmon përdoruesit e vet, por s’e konfirmojmë dot."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Hacker&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1065,16 +1456,25 @@
 "hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
+"Një <em>hacker</em> është dikush të cilit <a href=\"http://stallman.org/";
+"articles/on-hacking.html\"> i shijon zgjuarsia lojcake</a> &mdash; jo doemos "
+"me kompjuterat.  Programuesit në <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> bashkësinë e dikurshme të software-it të lirë, 
në "
+"vitet ’60 dhe ’70 i referoheshin njëri-tjetrit si <em>hackers</em>.  Aty 
nga "
+"1980, gazetarët që zbuluan bashkësinë e hacker-ave gabimisht e morën 
termin "
+"si të thoshte &ldquo;thyes sigurie.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
 "crackers.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Ju lutemi, mos e përhapni këtë gabim.  Personat që çajnë sigurinë 
janë "
+"&ldquo;crackers.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Pronësi intelektuale&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1085,6 +1485,13 @@
 "talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
 "&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Botuesve dhe avokatëve u pëlqen t’i përshkruajnë të drejtat e kopjimit 
si "
+"&ldquo;pronësi intelektuale&rdquo; &mdash; një term që zbatohet edhe mbi "
+"patentat, shenjat tregtare, dhe fusha të tjera edhe më të errëta të 
ligjit.  "
+"Këto ligje kanë kaq pak gjëra të përbashkëta, dhe ndryshojnë kaq 
shumë nga "
+"njëri-tjetri, saqë është e pavend të bëhen përgjithësime rreth tyre.  
Më e "
+"mira është të flitet qartazi për &ldquo;të drejta kopjimi&rdquo;, ose 
mbi "
+"&ldquo;patenta&rdquo;, ose mbi &ldquo;shenja tregtare&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1093,6 +1500,10 @@
 "based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
 "physical property."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;pronësi intelektuale&rdquo; bart një supozim të 
fshehur&mdash;"
+"që mënyra e të menduari mbi tërë këto çështje krejt të ndryshme 
njëra nga "
+"tjetra bazohet në një analogji me objekte materiale, dhe në konceptimin e "
+"tyre prej nesh si pronësi fizike."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1100,6 +1511,9 @@
 "between material objects and information: information can be copied and "
 "shared almost effortlessly, while material objects can't be."
 msgstr ""
+"Kur vjen puna te kopjimi, kjo analogji shpërfill dallimin kyç mes objekteve 
"
+"materiale dhe informacionit: informacioni mund të kopjohet dhe ndahet me të 
"
+"tjerët thuajse pa mundim, ndërkohë që objektet materiale jo."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1107,6 +1521,10 @@
 "firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
 "in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
 msgstr ""
+"Që të shmanget përhapja e anësive dhe konfuzionit, më e mira është të 
"
+"adoptohet një rregull i palëvizshëm <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> "
+"për të mos folur apo madje menduar me terma të &ldquo;pronësisë "
+"intelektuale&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1114,10 +1532,13 @@
 "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
 "World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
 msgstr ""
+"Hipokrizia e quajtjes së këtyre fuqive &ldquo;të drejta&rdquo; ka <a 
href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> filluar ta vërë në 
"
+"siklet World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;sistem LAMP&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1127,10 +1548,16 @@
 "So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
 "GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
 msgstr ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; është shkurtim për &ldquo;Linux, Apache, MySQL dhe "
+"PHP&rdquo; &mdash; një ndërthurje e rëndomtë software-i për t’u 
përdorur në "
+"një shërbyes web, hiq faktin që &ldquo;Linux&rdquo; në këtë kontekst i "
+"referohet në fakt sistemit GNU/Linux.  Ndaj në vend të &ldquo;LAMP&rdquo; 
do "
+"të duhej të qe &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL dhe "
+"PHP&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Sistem Linux&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1141,16 +1568,24 @@
 "html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
 "distinguish the whole system from the kernel alone."
 msgstr ""
+"Linux është emri i kernelit që Linus Torvalds zhvilloi duke filluar më "
+"1991.  Sistemi operativ në të cilin përdoret Linux-i është në thelb GNU 
me "
+"Linux-in të shtuar.  Të quash krejt sistemin &ldquo;Linux&rdquo; është 
edhe "
+"jo e drejtë, edhe ngatërruese.  Ju lutemi, quajeni sistemin e plotë <a 
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, si për t’i dhënë hakën 
Projektit "
+"GNU, ashtu edhe për ta dalluar sistemin në tërësi nga kerneli më vete."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Treg&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is misleading to describe the users of free software, or the software "
 "users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Është çorientuese të përshkruhen përdoruesit e software-it të lirë, 
ose "
+"përdoruesit e software-it në përgjithësi, si &ldquo;treg&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1159,6 +1594,10 @@
 "clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their "
 "freedom, we wish you success in your market."
 msgstr ""
+"Jo për të thënë që në bashkësinë e software-it të lirë s’ka vend 
për "
+"tregjet.  Nëse keni një biznes asistence software-i të lirë, do të 
thotë që "
+"keni klientë, dhe se jepni e merrni në frymë tregtie me ta.  Për sa kohë 
që "
+"respektoni lirinë e tyre, i urojmë tregut tuaj suksese."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1169,10 +1608,16 @@
 "success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
 "software."
 msgstr ""
+"Por lëvizja për software të lirë është një lëvizje shoqërore, jo 
biznes, dhe "
+"suksesi të cilin synon, s’është sukses tregu.  Po përpiqemi t’i 
shërbejmë "
+"publikut duke i dhënë liri &mdash; jo duke konkurruar për t’i hequr 
biznes "
+"një rivali.  Që ta barazosh këtë fushatë për liri me përpjekjet e një 
"
+"biznesi për sukses dhe aq, do të thotë të mohosh rëndësinë e lirisë 
dhe të "
+"legjitimosh software-in pronësor."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Monetize&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Monetizoni&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1182,6 +1627,12 @@
 "However, we now see a tendency to use the word in another way, meaning "
 "&ldquo;to use something as a basis for profit&rdquo;."
 msgstr ""
+"Përkufizimi i duhur i &ldquo;ta monetizosh&rdquo; është &ldquo;të 
përdorësh "
+"diçka si monedhë&rdquo;. Për shembull, shoqëritë njerëzore kanë 
monetizuar "
+"arin, argjendin, bakrin, letrën e shtypur, lloje të ndryshme guackash, dhe "
+"gurë të mëdhenj.  Por tani shohim një prirje për ta përdorur fjalën 
në një "
+"mënyrë tjetër, që do të thotë &ldquo;të përdorësh diçka si bazë 
për "
+"fitime&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1190,16 +1641,23 @@
 "because it would lead the developers to make the program proprietary, if "
 "they conclude that making it free/libre isn't sufficiently profitable."
 msgstr ""
+"Ky përdorim vë në plan të parë fitimin, dhe gjënë e përdorur për të 
siguruar "
+"fitime, në plan dytësor.  Ky qëndrim, i zbatuar mbi një projekt 
software-i "
+"është i papranueshëm, sepse do të sillte që zhvilluesit ta bëjnë 
programin "
+"pronësor, nëse dalin në përfundimin se bërja e tij i lirë s’është "
+"mjaftueshëm me përfitim."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A productive and ethical business can make money, but if it subordinates all "
 "else to profit, it is not likely to remain ethical."
 msgstr ""
+"Një biznes produktiv dhe etik mund të fitojë para, por nëse gjithçka ia "
+"nënshtron fitimit, ka gjasa të mos mbetet etik."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;MP3 Player&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;MP3 Player&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1212,10 +1670,18 @@
 "digital audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context "
 "permits."
 msgstr ""
+"Në fund të viteve ’90 u bë e mundur të krijoheshin luajtës audio 
dixhitalë "
+"portativë. Shumica mbulonin kodekun e patentuar MP3, por jo të gjithë.  
Disa "
+"mbulonin kodekë të lirë për audio, Ogg Vorbis dhe FLAC, dhe mundet që 
madje "
+"të mos mbulonin fare kartela të koduara me MP3, pikërisht për t’iu 
shmangur "
+"këtyre patentave.  T’i quash këta luajtës si &ldquo;luajtës MP3&rdquo; 
jo "
+"vetëm të ngatërron, por privilegjon MP3-shin që duhet ta hedhim tej.  "
+"Këshillojmë përdorimin e termave &ldquo;luajtës dixhital audio&rdquo;, 
ose "
+"thjesht &ldquo;luajtës audio&rdquo; nëse e lejon konteksti."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;I hapët&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1226,6 +1692,13 @@
 "for your freedom in your computing, as a matter of justice.  The open source "
 "non-movement does not campaign for anything in this way."
 msgstr ""
+"Ju lutemi, shmangeni përdorimin e termit &ldquo;i hapët&rdquo; ose &ldquo;"
+"burim i hapët&rdquo; si zëvendësim për &ldquo;software i lirë&rdquo;. 
Këto "
+"terma i referohen një a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\"> pozicioni të ndryshëm</a> të bazuar në vlera të tjera.  Lëvizja 
e "
+"software-it të lirë lufton për lirinë tuaj në punimin me kompjuter, si "
+"çështje drejtësie.  Jo-lëvizja e burimit të hapët nuk lufton për 
ndonjë gjë "
+"në këtë mënyrë."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1233,10 +1706,14 @@
 "please do not use that term when talking about us, our software, or our "
 "views&mdash;that leads people to suppose our views are similar to theirs."
 msgstr ""
+"Kur i referoheni pikëpamjeve të burimit të hapur, është e saktë të 
përdoret "
+"ai emër, por, ju lutemi, mos e përdorni atë term kur flisni rreth nesh, "
+"software-it tonë, apo pikëpamjeve tona &mdash; kjo i shpie njerëzit të "
+"supozojnë se pikëpamjet tona janë të ngjashme me të tyret."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;PC&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1245,15 +1722,20 @@
 "computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
 "computer, it is still a PC."
 msgstr ""
+"S’ka problem të përdoret shkurtimi &ldquo;PC&rdquo; për t’iu referuar 
një "
+"lloji të caktuar hardware-i kompjuteri, por ju lutemi, mos e përdorni atë 
me "
+"implikimin që kompjuteri po xhiron Microsoft Windows.  Nëse instaloni GNU/"
+"Linux në të njëjtin kompjuter, prapë PC është."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;WC&rdquo; është sugjeruar për kompjuter që xhiron Windows."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1263,10 +1745,16 @@
 "since it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing "
 "images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
 msgstr ""
+"Ju lutemi, shmangeni përdorimin e termit &ldquo;photoshop&rdquo; si një "
+"folje, për të nënkuptuar çfarëdo manipulimi fotosh apo përpunime 
figurash në "
+"përgjithësi.  Photoshop është thjesht emri i një programi të caktuar 
për "
+"përpunim figurash, që duhet shmangur, sa kohë që programi është 
pronësor.  "
+"Ka plot programe të lira për përpunim figurash, fjala vjen <a href=\"/"
+"software/gimp\">GIMP</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Pirateri&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1277,6 +1765,13 @@
 "copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
 "pressuring to make these prohibitions more complete.)"
 msgstr ""
+"Botuesit shpesh i referohen kopjimit që ata nuk e miratojnë si &ldquo;"
+"pirateri.&rdquo; Në këtë mënyrë, nënkuptojnë se nga pikëpamja etike 
është e "
+"barasvlershme me sulmim anijesh në det të hapur, rrëmbim dhe vrasje "
+"personash në to.  Duke u bazuar mbi një propagandë të tillë, ata janë 
kanë "
+"siguruar ligje në shumicën e botës që pengojnë kopjimin në shumicën e 
(ose "
+"ndonjëherë në krejt) rrethanat.  (Ende ushtrojnë presion për t’i 
bërë këto "
+"ndalime edhe më të plota.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1288,6 +1783,13 @@
 "to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
+"Nëse nuk besoni se kopjimi i pamiratuar nga botuesi është njësoj me "
+"pengmarrjen dhe vrasjen, mund të parapëlqenit të mos e përdornit fjalën "
+"&ldquo;pirateri&rdquo; për përshkrimin e tij.  Mund të përdoren më mirë 
"
+"terma asnjanës të tillë si &ldquo;kopjim i paautorizuar&rdquo; (ose 
&ldquo;"
+"kopjim i ndaluar&rdquo; për rastet kur është i paligjshëm).  Disa nga ne "
+"mund madje të parapëlqejnë të përdorin një term pozitiv të tillë si 
&ldquo;"
+"ndarje informacioni me fqinjin tuaj.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1296,10 +1798,14 @@
 "theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">&ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;"
 "theft&rdquo; are smear words.</a>"
 msgstr ""
+"Një gjykatës në ShBA, që drejtonte një gjyq kundër cenimesh të të 
drejtave "
+"të kopjimit, pranoi se <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-";
+"using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">&ldquo;"
+"pirateri&rdquo; dhe &ldquo;vjedhje&rdquo; janë fjalë fyese.</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1310,10 +1816,17 @@
 "Recommended options include TeX's <tt>beamer</tt> class and LibreOffice."
 "org's Impress."
 msgstr ""
+"Ju lutemi, shmangeni përdorimin e termit &ldquo;PowerPoint&rdquo; në 
çfarëdo "
+"kuptimi që lidhet me prezantime përmes diapozitivash.  &ldquo;"
+"PowerPoint&rdquo; është thjesht emri i një programi të veçantë 
pronësor për "
+"krijim prezantimesh.  Për hir të lirisë suaj, do të duhej të përdornit 
vetëm "
+"software të lirë për krijimin e prezantimeve tuaja.  Ndër mundësitë e "
+"këshilluara hyjnë klasa <tt>beamer</tt> e TeX-it dhe Impress-i nga "
+"LibreOffice.org."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Mbrojtje&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1323,6 +1836,11 @@
 "the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
 "users who are restricted by it."
 msgstr ""
+"Avokatët e botuesve e duan fort përdorimin e termit &ldquo;mbrojtje&rdquo; "
+"kur përshkruhen të drejtat e kopjimit.  Kjo fjalë bart nënkuptimin e "
+"parandalimit të shkatërrimeve dhe vuajtjeve; kështu që, i nxit njerëzit 
të "
+"identifikohen me zotëruesin e të drejtave të kopjimit dhe botuesin që "
+"përfiton prej këtyre të drejtave, në vend se me përdoruesit që ato 
kufizojnë."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1331,12 +1849,19 @@
 "long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
+"Është e lehtë të shmanget &ldquo;mbrojtje&rdquo; dhe në vend të tij të 
"
+"përdoren terma asnjanës.  Për shembull, në vend se të thuhet, &ldquo;"
+"Mbrojtja me të drejta kopjimi zgjat për një kohë të gjatë&rdquo;, mund 
të "
+"thoni, &ldquo;Të drejtat e kopjimit zgjatin për një kohë të 
gjatë&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you can "
 "say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Në mënyrë të ngjashme, në vend se të thoni, &ldquo;e mbrojtur me të 
drejta "
+"kopjimi&rdquo;, mund të thoni, &ldquo;e mbuluar nga të drejta 
kopjimi&rdquo; "
+"ose thjesht &ldquo;copyrighted&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1344,6 +1869,10 @@
 "term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
 "Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Nëse doni të kritikoni të drejtat e kopjimit, dhe jo të jeni asnjanës, 
mund "
+"të përdorni termin &ldquo;kufizime nga të drejta kopjimi.&rdquo; Kështu, "
+"mund të thoni, &ldquo;Kufizimet nga të drejta kopjimi zgjasin shumë kohë."
+"&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1355,10 +1884,18 @@
 "(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
 "Design</a> campaign."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;mbrojtje&rdquo; përdoret gjithashtu për të përshkruar 
veçori të "
+"mbrapshta.  Për shembull, &ldquo;copy protection&rdquo; është një veçori 
që "
+"pengon kopjimin.  Nga pikëpamja e përdoruesit, kjo përbën pengesë.  Ndaj 
"
+"këtë veçori të mbrapshtë mund ta quanim &ldquo;copy obstruction&rdquo;  
Më "
+"shpesh quhet Digital Restrictions Management (DRM)&mdash;shihni fushatën <a "
+"href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a> campaign."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
 msgstr ""
+"&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;<sup><a \"\"href="
+"\"#TransNote11\">11</a></sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1368,6 +1905,12 @@
 "such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
 "reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Organizmat e standardeve, që përhapin standarde të kufizuar nga patenta 
të "
+"cilat ndalojnë software-in e lirë, zakonisht e kanë rregull të marrin "
+"licenca patentash që lypin një çmim të caktuar për çdo kopje të 
programit "
+"mbi të cilin aplikohet patenta.  Ata shpesh u referohen këtyre patentave me 
"
+"termin &ldquo;RAND&rdquo;, që është shkurtim i &ldquo;reasonable and non-"
+"discriminatory&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1377,6 +1920,12 @@
 "the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
 "of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
 msgstr ""
+"Ky term shërben për të bojatisur një klasë licencash patentash që 
normalisht "
+"as janë të arsyeshme, as janë jodiskriminuese.  Është e vërtetë që 
këto "
+"licenca nuk diskriminojnë ndonjë person të veçantë, por ato 
diskriminojnë "
+"bashkësinë e software-it të lirë, dhe kjo u bën ato të paarsyeshme.  
Pra, "
+"gjysma e termit &ldquo;RAND&rdquo; është e rrejshme dhe gjysma tjetër 
është "
+"e paragjykuar."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1387,6 +1936,13 @@
 "accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
 "widespread is to let those companies dictate the views you express."
 msgstr ""
+"Organizmat e standardeve do të duhej të pranonin që këto licenca janë "
+"diskriminuese, dhe të reshtin përdorimin e termit &ldquo;të arsyeshme dhe 
jo-"
+"diskriminuese&rdquo; ose &ldquo;RAND&rdquo; për përshkrimin e tyre.  Deri 
sa "
+"ta bëjnë këtë, shkruesit që nuk duan të bëhen pjesë e sheqerosjes do 
të "
+"bënin mirë ta hidhnin tej atë term.  Ta pranosh dhe ta përdorësh atë, "
+"thjesht pse kompanitë që vringëllijnë patenta e kanë bërë të 
përhapur, do të "
+"thotë t’i lësh këto kompani të diktojnë pikëpamjet që shprehni."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1394,10 +1950,15 @@
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
+"Si zëvendësim, sugjerojmë termin &ldquo;uniform fee only&rdquo;, ose 
shkurt "
+"&ldquo;UFO&rdquo;.  Është i saktë, sepse kushti i vetëm në këto licenca 
"
+"është një çmim i njëtrajtshëm pagese kundrejt shfrytëzimit të 
patentës."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;SaaS&rdquo; or &ldquo;Software as a Service&rdquo;"
 msgstr ""
+"&ldquo;SaaS&rdquo; ose &ldquo;Software as a Service&rdquo;<sup><a \"\"href="
+"\"#TransNote12\">12</a></sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1408,12 +1969,21 @@
 "&rdquo; This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
 "definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
 msgstr ""
+"Dikur thonim se SaaS (shkurtim për &ldquo;Software as a Service&rdquo;) "
+"është padrejtësi, por mandej pamë se kish shumë larmi në atë se 
ç’kuptonin "
+"njerëzit si veprimtari SaaS.  Ndaj kaluam në një term të ri, 
&ldquo;Service "
+"as a Software Substitute&rdquo;<sup><a \"\"href=\"#TransNote13\">13</a></"
+"sup></a> ose &ldquo;SaaSS&rdquo;. Ky term ka dy përparësi: s’ka qenë "
+"përdorur më parë, kështu që përkufizimi ynë është i vetmi për të, 
dhe "
+"shpjegon se ku qëndron padrejtësia."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does "
 "That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
 msgstr ""
+"Për diskutim të kësaj çështjeje, shihni <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-"
+"server-really-serve.html\">Kujt i Shërben Në të Vërtetë Ai 
Shërbyes?</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1421,10 +1991,14 @@
 "because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; (&ldquo;software, "
 "as being pernicious&rdquo;) is too good to give up."
 msgstr ""
+"Në spanjisht vazhdojmë të përdorim termin &ldquo;software como "
+"servicio&rdquo; ngaqë qyfyri &ldquo;software como ser vicio&rdquo; (&ldquo;"
+"software i të qenit i dëmshëm&rdquo;) është shumë i bukur për të 
hequr dorë "
+"prej tij."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Shitni software&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1437,16 +2011,27 @@
 "&ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
 "proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;shitni software&rdquo; është i dykuptimtë.  Po ta shohim "
+"strikt, shkëmbimi i një kopjeje të një programi të lirë me një shumë 
parash "
+"është <a href=\"/philosophy/selling.html\"> shitje e një programi</a>, dhe 
"
+"s’ka asgjë gabim në të.  Por njerëzit zakonisht e përshoqërojnë 
termin "
+"&ldquo;shitje software-i&rdquo; me kufizimet e atij pronësor mbi përdorimin 
"
+"që i bëhet në vijim software-it të shitur.  Konfuzionin mund ta pastroni, 
"
+"dhe parandaloni, duke thënë ose &ldquo;shpërndarje kopjesh të një 
programi "
+"kundrejt një çmimi&rdquo; ose &ldquo;imponim kufizimesh pronësore mbi "
+"përdorimin e një programi&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
 "further discussion of this issue."
 msgstr ""
+"Për diskutim të mëtejshëm të kësaj çështjeje shihni <a 
href=\"/philosophy/"
+"selling.html\">Shitje Software të Lirë</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Sharing economy&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Sharing economy&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1457,16 +2042,25 @@
 "published works.  Stretching the word &ldquo;sharing&rdquo; to include these "
 "transactions undermines its meaning, so we don't use it in this context."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;sharing economy&rdquo; s’është mënyrë e mirë për t’iu 
referuar "
+"modeleve të tillë si Uber dhe Airbnb që shërbejnë për ujdi biznesi mes "
+"njerëzve.  Ne e përdorim termin &ldquo;sharing&rdquo; për t’iu referuar "
+"bashkëpunimit jokomercial, përfshi rishpërndarjen jokomerciale të kopjeve 
të "
+"përpikta të veprave të botuara.  Sforcimi i fjalës &ldquo;sharing&rdquo; 
që "
+"të përfshijë këto transaksione ia dobëson kuptimin, ndaj s’e përdorim 
në "
+"këtë kontekst."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A more suitable term for businesses like Uber is the &ldquo;piecework "
 "service economy.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Një term më i përshtatshëm për biznese të tillë si Uber është 
&ldquo;ekonomi "
+"shërbimesh pune me copë&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Skype&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Skype&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1479,10 +2073,19 @@
 "your privacy, try one of the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:";
 "Skype_Replacement\"> numerous free Skype replacements</a>."
 msgstr ""
+"Ju lutemi, shmangeni përdorimin e termit &ldquo;skype&rdquo; si folje, për "
+"të nënkuptuar çfarëdo lloj komunikimi me video apo telefoni nëpër 
Internet "
+"në përgjithësi.  &ldquo;Skype&rdquo; është thjesht emri i një programi 
të "
+"dhënë pronësor, një i cili <a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-"
+"surveillance.html#SpywareInSkype\"> i spiunon përdoruesit e tij</a>. Nëse "
+"doni të bëni thirrje me video dhe zë në Internet në një mënyrë që 
respekton "
+"si lirinë tuaj, ashtu edhe privatësinë tuaj, provoni një nga  <a href="
+"\"https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement\";> zëvendësimet e "
+"shumta të lira për Skype-in</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Industri Software-i&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1493,6 +2096,12 @@
 "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
 "factories."
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;industri software-i&rdquo; i nxit njerëzit të përfytyrojnë 
se "
+"software-i zhvillohet gjithmonë nga njëfarë fabrike dhe mandej u 
shpërndahet "
+"&ldquo;konsumatorëve.&rdquo; Bashkësia e software-it të lirë dëshmon se 
nuk  "
+"është kështu.  Ekzistojnë biznese software-i, dhe një numër biznesesh "
+"zhvillojnë software të lirë dhe/ose jo të lirë, por ato që zhvillojnë "
+"software të lirë nuk funksionojnë si fabrika."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1505,10 +2114,19 @@
 "software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;"
 "automated production of material goods.&rdquo;</a>"
 msgstr ""
+"Termi &ldquo;industri&rdquo; përdoret si propagandë nga mbrojtësit e "
+"patentave mbi software-in.  Këta e quajnë zhvillimin e software-it &ldquo;"
+"industri&rdquo; dhe mandej rreken të argumentojnë se kjo do të thotë që 
ajo "
+"duhet t’u nënshtrohet monopoleve të patentave.  <a href=\"https://web.";
+"archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\"; "
+"title=\"archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> "
+"Parlamenti Europian, duke hedhur poshtë patentat mbi software-in më 2003, "
+"votoi për përkufizimin e  &ldquo;industrisë&rdquo; si &ldquo;prodhim i "
+"automatizuar të mirash materiale&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Source model&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Model burimi&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1522,10 +2140,19 @@
 "it provides an opportunity to say &ldquo;open source&rdquo; in pages "
 "describing free software programs."
 msgstr ""
+"Wikipedia e përdor termin &ldquo;model burimi&rdquo; në një mënyrë 
konfuze "
+"dhe të dykuptimtë.  Në dukje, i referohet mënyrës se si jepet burimi i 
një "
+"programi, por teksti e ngatërron këtë me metodologjinë e zhvillimit.  E 
bën "
+"dallimin mes &ldquo;burim i hapur&rdquo; dhe &rdquo;burim i ndarë me të "
+"tjerë&rdquo;, por këto mbivendosen &mdash; Microsoft-i të dytën e përdor 
si "
+"një term marketingu për të mbuluar një gamë të gjerë praktikash, disa 
prej "
+"të cilave janë &ldquo;burim i hapur&rdquo;.  Kështu pra, ky term vërtet 
që "
+"nuk përcjell informacion koherent, por ofron një mundësi për të thënë 
&ldquo;"
+"burim i hapur&rdquo; në faqe që përshkruajnë programe software të lirë."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Terminal&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Terminal&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1534,10 +2161,15 @@
 "terminals&rdquo; supposes that all they are good for is to connect to "
 "servers, which is a bad way to do your own computing."
 msgstr ""
+"Telefonat celularë dhe tabletet janë kompjutera, dhe njerëzit duhet të 
jenë "
+"në gjendje t’i përdorin si të tillë përmes software-it të lirë.  
T’i quash "
+"&ldquo;terminale&rdquo; supozon se krejt ajo që mund të bëjnë janë të 
lidhen "
+"me shërbyes, që është një rrugë e mbrapsht për kryerjen e punës tuaj "
+"kompjuterike."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Vjedhje&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1546,6 +2178,10 @@
 "infringement.  This is spin, but they would like you to take it for "
 "objective truth."
 msgstr ""
+"Përkrahësit e formave shumë strikte, represive të drejtash kopjimi, 
shpesh "
+"përdorin fjalë të tilla si &ldquo;vjedhur&rdquo; dhe &ldquo;vjedhje&rdquo; 
"
+"për t’iu referuar shkeljeve të të drejtave të kopjimit.  Ky është "
+"shtrembërim, por do të donin ta merrnit për të vërtetë objektive."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1555,6 +2191,12 @@
 "a> The supporters of repressive copyright are making an appeal to "
 "authority&mdash;and misrepresenting what authority says."
 msgstr ""
+"Sipas sistemit ligjor të ShBA-ve, shkelja e të drejtave të kopjimit nuk "
+"është vjedhje.  <a href=\"http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?";
+"court=us&amp;vol=473&amp;invol=207\"> Ligjet mbi vjedhjen nuk janë të "
+"zbatueshme mbi shkeljen e të drejtave të kopjimit.</a> Përkrahësit e të "
+"drejtave represive të kopjimit me këtë përpiqen të joshin autoritetet "
+"&mdash; dhe po keqinterpretojnë ato çka thonë autoritetet.    "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1562,6 +2204,10 @@
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
 "which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Për të mos i pranuar, mund të t’i drejtoni te ky <a href=\"http://www.";
+"guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> "
+"shembull i njëmendtë</a> që tregon se çfarë mund të përshkruhet saktë 
si "
+"&ldquo;vjedhje të drejtash kopjimi.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1571,6 +2217,12 @@
 "justice.  If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and "
 "wrong (the spec), the laws are what should change."
 msgstr ""
+"Kopjimi i paautorizuar ndalohet nga ligjet e të drejtave të kopjimit në "
+"mjaft rrethana (jo të gjitha!), por ndalimi nuk e bën të gabuar.  "
+"Përgjithësisht, ligjet nuk përkufizojnë të drejtën dhe të gabuarën.  
Ligjet, "
+"në rastin më të mirë, rreken të japin drejtësi.  Nëse ligjet 
(sendërtimi i "
+"tyre) nuk puqet me idetë tona të së drejtës dhe të gabuarës 
(specifikimet), "
+"ato që duhen ndryshuar janë ligjet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1579,10 +2231,16 @@
 "theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">&ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;"
 "theft&rdquo; are smear-words.</a>"
 msgstr ""
+"Një gjykatës në ShBA, në drejtim të një gjyqi kundër cenimesh të të 
drejtave "
+"të kopjimit, pranoi se <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-";
+"using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">&ldquo;"
+"pirateria&rdquo; dhe &ldquo;vjedhja&rdquo; janë fjalë fyese.</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
 msgstr ""
+"&ldquo;Trusted Computing&rdquo;<sup><a \"\"href=\"#TransNote14\">14</a></"
+"sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1592,10 +2250,16 @@
 "From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
 "view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
 msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
+"a> është emri që i kanë vënë përkrahësit e saj një skeme për t’i "
+"rikonceptuar kompjuterët në mënyrë të tillë që zhvilluesit e 
aplikacioneve "
+"të mund t’i besojnë kompjuterit se do t’u bindet atyre, në vend se 
t’ju "
+"bindet juve.  Sipas këndvështrimit të tyre, është i 
&ldquo;besuar&rdquo;; "
+"nga këndvështrimi juaj, është &ldquo;hileqar.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;Shitës&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1608,6 +2272,14 @@
 "Linux distributions are vendors.  We recommend the general term &ldquo;"
 "supplier&rdquo; instead."
 msgstr ""
+"Ju lutemi, mos e përdorni termin &ldquo;tregtues&rdquo; për t’iu referuar 
"
+"përgjithësisht cilitdo që zhvillon ose paketon software.  Mjaft programe "
+"zhvillohen me qëllim që të shiten kopje të tij, dhe në këtë rast "
+"programuesit janë atëherë tregtuesit e tyre; këtu përfshihen madje edhe 
disa "
+"paketa software i lirë.  Megjithatë, mjaft programe zhvillohen nga "
+"vullnetarë ose organizma që nuk synojnë shitje kopjesh.  Këta programues 
nuk "
+"janë tregtues.  Po njësoj, vetëm disa paketues shpërndarjesh GNU/Linux 
janë "
+"tregtues.  Këshillojmë më mirë termin e përgjithshëm 
&ldquo;furnizues&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -1616,13 +2288,74 @@
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
 "Kjo sprovë është botuar te <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"software-free-society/\"> <cite>Software i Lirë, Shoqëri e Lirë: Sprova 
të "
+"Përzgjedhura të Richard M. Stallman-it</cite></a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "  "
+msgstr ""
+"<h3>Shënime të përkthyesit</h3>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Fjalë për fjalë do të thotë punim kompjuterik në 
re. "
+"Term i përdorur për të  përshkruar punimin në kompjuter me programe dhe 
të "
+"dhëna të ruajtura jo në kompjuterin e përdoruesit, por në shërbyes të 
largët "
+"shërbimesh.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">i zënë nga retë, jo transparent. Një lojë fjalësh 
me "
+"termin <em>cloud</em>.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Shërbim si Zëvendësim Software-i, term për të 
treguar "
+"përdorimin e një programi jo duke e patur të instaluar në kompjuterin 
tuaj, "
+"por duke ndërvepruar me një instalim të tij diku gjetkë, në shërbyesit 
e "
+"atij që ofron shërbimin përkatës.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote4\">Metodë transmetimi dhe marrje të dhënash 
(veçanërisht "
+"material video dhe audio) përmes një rrjeti kompjuterik, si një fluks i "
+"qëndrueshëm, i vazhdueshëm, që lejon të shihet teksa të dhënat 
shkarkohen në "
+"vazhdim.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote5\">Content në anglisht ka dy kuptime, atë të të qenit 
të "
+"kënaqur, dhe atë të lëndës, përmbajtjes, së diçkaje.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote6\">Ironi e bazuar në kuptimin e <em>content</em> si "
+"gjendje kënaqësie, të kundërtën e saj, <em>malcontent</em> - 
pakënaqësisë, "
+"dhe në <em>provider</em> - furnizues.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote7\">Administrim lënde, nëse do të pranohej përkthimi i "
+"<em>content</em> si lëndë</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote8\"><em>Digital Restriction Management</em> në origjinal, "
+"që është një parodi e <em>Digital Rights Management</em></li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote9\">Program kompjuteri që mund ta kopjoni pa u dashur të "
+"paguani.</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote10\">give away - Ang. të japësh diçka pa kërkuar gjë 
si "
+"këmbim</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote11\">I arsyeshëm dhe Jodiskriminues</li>\n"
+"</ol>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote12\">Software si një Shërbim</li>\n"
+"</ol>\n"
+" <ol>\n"
+"<li id=\"TransNote13\">Shërbim si Zëvendësim Software-i</li>\n"
+"</ol>\n"
+" <ol>\n"
+"<li id=\"TransNote14\">Punim i Besueshëm Në Kompjuter, që nuk ka probleme 
në "
+"pikëpamjen e sigurisë së të  dhënave.</li>\n"
+"</ol>\n"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -1633,12 +2366,15 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &amp; GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t’u lidhur me</a> 
FSF-"
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
+"Kagjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t’u lidhur me</a> 
FSF-"
 "në.  Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera 
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"të dërgohen te <ahref=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -1659,37 +2395,28 @@
 "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi 
të "
 "mirë dhe të përpikta.  Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
 "papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur 
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"këtë dërgojini te <ahref=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
 "address@hidden&gt;</a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tonaweb, shihni <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">README përpërkthimet</a>.</p>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
-#| "2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Të drejta Kopjimi &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-"2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+"Të drejta kopjimi &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, "
+"2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -1699,4 +2426,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "U përditësua më:"
+msgstr "Përditësuar më:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]