[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (8va
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (8va. parte) |
Date: |
Mon, 04 Apr 2016 20:46:10 +0200 |
El lun, 04-04-2016 a las 17:14 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> > - observa ya muchas excepciones
> > + contiene ya muchas excepciones
> >
> > - en términos de libertad, que quizás sea necesario
> > + en términos de libertad que quizá sea necesario
>
>
> OK por la coma, pero es mejor que nos pongamos de acuerdo si vamos a usar
> "quizás" o "quizá", y mantenerlo igual en todo el texto.
Las dos son válidas, aunque la RAE prefiere quizá. Aquí lo había
cambiado porque la siguiente palabra empieza por "s", pero, pensándolo
mejor, me parece que eso no tiene mucho sentido. No creo que haya
necesidad de utilizar siempre la misma forma, pero si preferís optar por
una, sigamos la recomendación de la RAE.
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (7ma. parte), Nahikari Ajubita, 2016/04/01
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (8va. parte), Dora Scilipoti, 2016/04/02
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (8va. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/04/04
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (8va. parte), Dora Scilipoti, 2016/04/04
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (8va. parte),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (8va. parte), Nahikari Ajubita, 2016/04/04
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (8va. parte), Dora Scilipoti, 2016/04/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (8va. parte), Nahikari Ajubita, 2016/04/05