www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /graphics/ph ilosophicalgnu.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /graphics/ph ilosophicalgnu.html
Date: Tue, 30 Aug 2005 08:05:32 +0200 (CEST)

 --- Alberto Velázquez escribió: 
> La confusión se genera principalmente por el hecho de que «royalty»
> significa tanto «regalías» como «derechos de autor».

¿Dónde lo dice? En ninguno de estos diccionarios viene ese significado:

http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=royalty&method=exact

http://en.wikipedia.org/wiki/Royalties

http://www.yourdictionary.com/ahd/r/r0329300.html

Todos los significados hacen referencia a un pago (bueno, menos el de la 
realeza y demás). El
derecho a alquilar por una suma de dinero una obra, dar una licencia, etc. es 
uno de los derechos
de los autores, pero el pago en sí es una regalía, y además no es el único 
derecho que tienen los
autores.

En el diccionario inglés-español de Larousse pone «derechos de autor o 
regalías», pero me fío más
de uno inglés-inglés; los diccionarios bilingües se suelen copiar unos a otros 
(y algunos tienen
fallos muy gordos, sobre todo los de idiomas poco populares), pero en los 
monolíngües se suelen
tomar la molestia de redactar la definición sintetizando a partir de otros, lo 
que implica un poco
más de esfuerzo y comprensión por parte de los autores.

> Pero aún sigo creyendo que «sin regalías» es muy poco específico.

¿Por qué? El significado de la RAE me parece bastante específico, y coincide 
con el inglés.

Saludos.

Antonio Regidor García


                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]