www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /graphics/philosophicalgnu.html


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /graphics/philosophicalgnu.html
Date: Mon, 29 Aug 2005 20:57:44 -0500

El dom, 28-08-2005 a las 12:35 +0200, Antonio Regidor García escribió:
>  --- Xavier Reina <address@hidden> escribió: 
> > ¿«royalty» no se podría traducir también cómo «derechos de autor»?
> > 
> > Creo que vendría a significar que se puede distribuir sin pedir permiso... 
> > («distribuir libremente»)... espero no equivocarme...
> 
> Todavía no he leído la traducción, pero contestaré a esto rápidamente. Yo 
> creo que habría que
> traducirlo simplemente como «sin regalías». La traducción de «royalty» es 
> 'regalía' y la de
> «copyright», 'derechos de autor'. La diferencia entre el primero y el segundo 
> es la misma que
> entre «free beer» y «free speech» (bueno, más o menos). Según el dic. de la 
> RAE:
> 
> Regalía:  5. f. Econ. Participación en los ingresos o cantidad fija que se 
> paga al propietario de
> un derecho a cambio del permiso para ejercerlo.
La confusión se genera principalmente por el hecho de que «royalty»
significa tanto «regalías» como «derechos de autor».
Pero aún sigo creyendo que «sin regalías» es muy poco específico. ¿No
queda mejor «sin la necesidad de pagar regalías» (tal y como está
ahora)? Ya sé que suena demasiado largo, pero deja muy poco espacio a la
confusión.

Sólo mi humilde opinión.
-- 
Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]