lp-italia
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

re: [Lp-italia] Traduzioni da rifare


From: vecchiomago
Subject: re: [Lp-italia] Traduzioni da rifare
Date: Sun, 28 Feb 2010 10:39:00 +0100

----- Original Message -----
Da : Graziano <address@hidden>
A : vecchiomago <address@hidden>
Cc: mirella <address@hidden>, address@hidden
Oggetto : re: [Lp-italia] Traduzioni da rifare
Data : Sun, 28 Feb 2010 09:57:23 +0100

> Qui non si sta parlando di sofismi nel cercare di rendere
> nel migliore dei modi in italiano delle frasi scritte in
> inglese.
> 
> Qui si sta parlando proprio di traduzioni che non hanno un
> SENSO COMPIUTO in lingua italiana.

infatti. il problema e' che traduttori non ci si puo'
inventare.
per tradurre un testo si dovrebbe avere una dignitosa
padronanza di entrambe le lingue, compresi i modi_di _dire,
ed una buona conoscenza dell'argomento trattato.

sapere bene di cosa si parla aiuta moltissimo in quanto una
traduzione letterale, il caso limite e' quella che fanno i
traduttori automatici, porta spesso a frasi male articolate
e poco comprensibili.
conoscere a fondo l'argomento permette di rendere
liberamente la stessa frase, mantenendone il significato
anche senza replicarne l'esatta costruzione, scegliendo
opportunamente i termini da usare.

spesso le traduzioni sono frutto di discussione. non so se
in passato avete mai frequentato
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
ricordo ad esempio che si era discusso in piu' occasioni
sull'opportunita' o meno di tradurre la parola 'copyleft' e,
traducendola, in che modo farlo perche' fosse pienamente
compresa.
in ogni caso prima di pubblicare un testo sarebbe sempre
opportuno farne una verifica di gruppo.



ciao
h

-----
http://www.vecchiomago.net






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]