[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (7ma
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (7ma. parte) |
Date: |
Mon, 04 Apr 2016 14:07:32 +0200 |
El jue, 31-03-2016 a las 13:02 +0200, Nahikari Ajubita escribió:
>
>
> On Wednesday, 30 March 2016, Dora Scilipoti <address@hidden> wrote:
> > An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act
> (DMCA), was
> > designed to bring back what was then called “copy
> > protection” — now known as <a
> > href=\"/proprietary/proprietary-drm.html\">DRM</a (Digital
> > Restrictions Management) — which users already
> detested, by
> > making it a crime to defeat the restrictions, or even
> publish
> > information about how to defeat them. This law ought to be
> called the
> > “Domination by Media Corporations Act” because
> it
> > effectively offers publishers the chance to write their own
> copyright
> > law. It says they can impose any restrictions whatsoever on
> the use
> > of a work, and these restrictions take the force of law
> provided the
> > work contains some sort of encryption or license manager to
> enforce
> > them.
> >
> > Una ley incluso peor, la «Digital Millennium Copyright Act
> (DMCA por
> > sus siglas en inglés)» (Ley de copyright del milenio
> digital) estaba
> > hecha para recuperar lo que entonces se llamaba «protección
> contra
> > copia», ahora conocida como «gestión digital de
> restricciones», que
> > los usuarios ya detestaban, haciendo que saltarse las
> restricciones, o
> > incluso publicar información sobre como saltárselas, fuera
> un delito.
> > Esta ley debería llamarse «Domination by Media Corporations
> Act» (Ley
> > de dominación de las corporaciones mediáticas) puesto que,
> en efecto,
> > da a los editores la oportunidad de crear su propia ley de
> copyright.
> > La ley dice que pueden imponer cualquier restricción en la
> utilización
> > de una obra, y que estas restricciones tendrán caracter
> legal si la
> > obra contiene algún tipo de encriptación o administrador de
> licencias
> > que las ejecute.
>
> + Aún peor es la «<cite>Digital Millennium Copyright Act
> (DMCA)</cite>» (Ley de copyright del milenio digital), una ley
> diseñada
> para recuperar lo que entonces se llamaba «protección de
> copia» —que
> los usuarios ya detestaban y ahora se conoce como <a
> href=\"/proprietary/proprietary-drm.html\"><abbr title=
> \"Digital
> Restrictions Management\">DRM</abbr></a> (Gestión digital de
> restricciones)— convirtiendo en delito el hecho de
> saltarse las
> restricciones o incluso publicar información sobre cómo
> hacerlo. Esta ley
> debería llamarse <cite>Domination by Media Corporations
> Act</cite> (Ley
> de dominación de las corporaciones mediáticas) porque ofrece
> efectivamente
> a los editores la oportunidad de redactar su propia ley de
> copyright: dice
> que pueden imponer cualquier tipo de restricciones en cuanto a
> la
> utilización de una obra, y que estas restricciones tendrán
> carácter legal
> siempre que la obra contenga algún tipo de cifrado o gestor de
> licencias
> que haga efectivo su cumplimiento.
>
> # Los enlaces que están en inglés hay que ponerlos también en
> la traducción.
>
> # Las palabras que quedan en inglés van con la etiqueta
> <cite>.
>
>
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po
> (punto 5)
>
> # Cuando una sigla es de uso común, es buena norma poner las
> palabras
> completas la primera vez que aparece en el texto.
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas
>
> OK, perfecto.
>
> > One of the arguments offered for this bill was that it would
> implement
> > a recent treaty to increase copyright powers. The treaty
> was
> > promulgated by the World <a href=\"not-ipr.html
> \">Intellectual
> > Property</a> Organization, an organization dominated by
> copyright- and
> > patent-holding interests, with the aid of pressure from the
> Clinton
> > administration; since the treaty only increases copyright
> power,
> > whether it serves the public interest in any country is
> doubtful. In
> > any case, the bill went far beyond what the treaty required.
> >
> > Uno de los argumentos que se utilizaron para defender esta
> ley fue que
> > pondría en marcha un tratado reciente para aumentar el poder
> del
> > copyright. El tratado fue promulgado por la Organización
> mundial de la
> > propiedad intelectual, una organización controlada por los
> intereses
> > de copyright y patentes, con ayuda de la presión ejercida
> por la
> > administración Clinton. Dado que el tratado sólo aumenta el
> poder del
> > copyright es muy dudoso que persiga el interés público de
> ningún país.
> > En cualquier caso, la ley fue mucho mas allá de lo que se
> pedía en el
> > tratado.
>
> + Uno de los argumentos que se utilizaron a favor del proyecto
> de ley fue
> que pondría en marcha un tratado reciente para aumentar los
> poderes del
> copyright. El tratado fue promulgado por la Organización
> mundial de la
> <a href=\"not-ipr.html\">propiedad intelectual</a> (OMPI), una
> organización
> controlada por los intereses de los titulares de copyright y
> dueños de las
> patentes, con ayuda de la presión ejercida por la
> administración Clinton. Dado que el tratado no hace más que
> aumentar el
> poder del copyright, es muy dudoso que persiga el interés
> público en algún
> país. En cualquier caso, la ley fue mucho mas allá de lo que
> se había
> estipulado en el tratado.
>
>
> > Libraries were a key source of opposition to this bill,
> especially to
> > the aspects that block the forms of copying that are
> considered fair
> > use. How did the publishers respond? Former representative
> Pat
> > Schroeder, now a lobbyist for the Association of American
> Publishers,
> > said that the publishers “could not live with what
> [the
> > libraries were] asking for.” Since the libraries were
> asking
> > only to preserve part of the status quo, one might respond
> by
> > wondering how the publishers had survived until the present
> day.
> >
> > Las bibliotecas fueron un elemento clave en la oposición a
> esta ley,
> > especialmente en los aspectos que bloquean las formas de
> realizar
> > copias consideradas legítimas. ¿Cómo respondieron a esto los
> editores?
> > El anteriormente representante Pat Schoeder, que hoy forma
> parte del
> > lobby de la Asociación de Editores de los Estados Unidos
> (AAP por sus
> > siglas en inglés), arguyó que los editores «no podían
> sobrevivir con
> > la cantidad propuesta por las bibliotecas». Dado que las
> bibliotecas
> > sólamente pedían preservar parte de su estatus quo, uno
> podría
> > preguntarse cómo habían sobrevivido hasta entonces los
> editores.
>
> + Las bibliotecas fueron un elemento clave en la oposición al
> proyecto de
> ley, se opusieron especialmente a las cláusulas que impiden
> las formas de
> copiar que se consideran legítimas. ¿Cómo respondieron a esto
> los editores?
> El ex diputado Pat Schoeder, que hoy forma parte del lobby de
> la Asociación
> de Editores de los Estados Unidos, sostuvo que los editores
> «no podrían
> vivir con lo que [las bibliotecas] solicitan». Dado que las
> bibliotecas
> solamente pedían preservar parte del estatus quo, uno habría
> podido
> responder preguntando cómo habían hecho los editores para
> sobrevivir hasta
> entonces.
- ex diputadp
+ exdiputado
- estatus quo
+ statu quo
>
>
> > Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others
> who opposed
> > this bill, showed how far the US Constitution's view of
> copyright has
> > been disregarded. He said that new powers, backed by
> criminal
> > penalties, were needed urgently because the “movie
> industry is
> > worried,” as well as the “music industry”
> and other
> > “industries.” I asked him, “But is this in
> the
> > public interest?” His response was telling: “Why
> are you
> > talking about the public interest? These creative people
> don't have to
> > give up their rights for the public interest!” The
> > “industry” has been identified with the
> “creative
> > people” it hires, copyright has been treated as its
> entitlement,
> > and the Constitution has been turned upside down.
> >
> > El congresista Barney Frank, en una reunión conmigo y otras
> personas
> > que se opusieron a la ley, demostró hasta que punto se ha
> ignorado la
> > interpretación del copyright que hace la Constitución de los
> Estados
> > Unidos de América. Dijo que se necesitaban urgentemente
> poderes
> > nuevos, respaldados por sanciones penales, porque «la
> industria
> > cinematográfica, la industria discográfica y otras
> industrias están
> > preocupadas». Yo le pregunté « ¿sirve al interés público?»
> Su
> > respuesta fue esclarecedora «¿Por qué menciona el interés
> publico? ¡La
> > gente creativa no tiene por qué ceder sus derechos en pos
> del interés
> > público!». La «industria» ha sido asociada con la «gente
> creativa»
> > que se contrata, el copyright ha sido su privilegio, y se ha
> dado la
> > vuelta a la Constitución.
>
> + En una reunión conmigo y otras personas que se opusieron al
> proyecto de
> ley, el congresista Barney Frank demostró hasta qué punto se
> ha ignorado
> la interpretación del copyright que se hace en la Constitución
> de los
> Estados Unidos. Dijo que se necesitaban urgentemente poderes
> nuevos, respaldados por sanciones penales, porque «la
> industria
> cinematográfica está preocupada», como así también «la
> industria
> discográfica» y otras «industrias». Entonces le pregunté:
> «¿Sirve al
> interés público?» Su respuesta fue esclarecedora; «¿Por qué
> menciona el
> interés publico? ¡Las personas creativas no tienen por qué
> ceder sus
> derechos en pos del interés público!». La «industria» ha sido
> identificada
> con las «personas creativas» que trabajan para ella, el
> copyright ha sido
> tratado como un privilegio que le corresponde por derecho, y
> se ha dado la
> vuelta a la Constitución.
>
> # La última frase no me convence pero por ahora no se me
> ocurre otra cosa.
> Y para "turned upside down", ¿suena muy mal "ha sido puesta
> patas para arriba"?
>
> Yo tuve el mismo problems. Creo que poner patas arriba suena bien.
Sí.
>
> > The DMCA was enacted in 1998. As enacted, it says that fair
> use
> > remains nominally legitimate, but allows publishers to
> prohibit all
> > software or hardware that you could practice it with.
> Effectively,
> > fair use is prohibited.
> >
> > La Ley de copyright del milenio digital (DMCA por sus siglas
> en
> > inglés) fue aprobada en 1998. Tal y como fue aprobada,
> sostiene que la
> > utilización legítima sigue siendo legal nominalmente, pero
> permite que
> > los editores prohiban todo tipo de sofware o hardware que
> pudiera
> > reproducirlo. En la práctica la utilización legítima está
> prohibida.
>
> + La ley llamada DMCA se aprobó en 1998. En ella se lee que el
> uso legítimo
> sigue siendo formalmente legal, pero permite que los editores
> prohiban todo
> tipo de sofware o hardware que se pudiera utilizar para
> ponerlo en
> práctica. De hecho, esta ley prohíbe el uso legítimo.
>
> # "fair use" lo habíamos traducido como "uso legítimo" en la
> quinta parte
> de la revisión.
+ prohíban
+ software
>
> Si, asi lo pondre aqui tambien
>
> > Based on this law, the movie industry has imposed censorship
> on free
> > software for reading and playing DVDs, and even on the
> information
> > about how to read them. In April 2001, Professor Edward
> Felten of
> > Princeton University was intimidated by lawsuit threats from
> the
> > Recording Industry Association of America (RIAA) into
> withdrawing a
> > scientific paper stating what he had learned about a
> proposed
> > encryption system for restricting access to recorded music.
> >
> > Basándose en esta ley, la industria cinematográfica ha
> censurado el
> > software libre en la lectura y reproducción de DVDs,
> incluyendo la
> > información relativa al modo de hacerlo. En abril de 2001,
> el profesor
> > Edward Felten de la Universidad de Princeton, fue amenazado
> con
> > querellas por la RIAA (Asociación de empresas de
> discográficas de
> > América) para que retirase un estudio científico en el que
> describía
> > lo que había aprendido acerca de un sistema de cifrado
> propuesto para
> > restringir el acceso a música grabada.
>
> + Basándose en esta ley, la industria cinematográfica ha
> censurado el
> software libre que sirve para leer y reproducir los DVD,
> incluyendo la
> información relativa al modo de hacerlo. En abril de 2001, el
> profesor
> Edward Felten de la Universidad de Princeton, amenazado por la
> <abbr
> title=\"Recording Industry Association of America
> \">RIAA</abbr> (Asociación
> de empresas discográficas de América) con una demanda
> judicial, tuvo que
> retirar un artículo científico en el que exponía los
> resultados de su
> investigación acerca de un sistema de cifrado propuesto para
> restringir el
> acceso a la música grabada.
- incluyendo
+ incluida
- Edward Felten de la
+ Edward Felten*,* de la
>
> # "was intimidated ... into", o sea, de hecho el profesor
> retiró el artículo.
>
> Cierto, si.
>
> > We are also beginning to see e-books that take away many of
> readers'
> > traditional freedoms—for instance, the freedom to lend
> a book to
> > your friend, to sell it to a used book store, to borrow it
> from a
> > library, to buy it without giving your name to a corporate
> data bank,
> > even the freedom to read it twice. Encrypted e-books
> generally
> > restrict all these activities—you can read them only
> with
> > special secret software designed to restrict you.
> >
> > Se empiezan a ver libros electrónicos que privan a los
> lectores de
> > muchas de muchas de sus libertades tradicionales. Por
> ejemplo, la
> > libertad de prestar un libro a un amigo, de venderlo a una
> tienda de
> > libros de segunda mano, a tomarlo prestado de una
> biblioteca, a
> > comprarlo sin añadir tu nombre a un banco de datos e incluso
> la
> > libertad de leerlo una segunda vez. Los libros electrónicos
> con
> > dispositivos de cifrado generalmente hacen imposible
> realizar todas
> > estas actividades, únicamente es posible leerlos con sofware
> especial
> > y secreto diseñado para restringir a los lectores.
>
> + También se empiezan a ver libros electrónicos que privan a
> los lectores
> de muchas de sus libertades tradicionales. Por ejemplo, la
> libertad de
> prestar un libro a un amigo, de venderlo a una tienda de
> libros usados, de
> tomarlo prestado de una biblioteca, de comprarlo sin añadir
> nuestro nombre
> en la base de datos de una empresa, e incluso la libertad de
> leerlo por
> segunda vez. Los libros electrónicos cifrados generalmente
> impiden realizar
> todas estas actividades, únicamente es posible leerlos con
> sofware especial
> y secreto diseñado para restringir a los lectores.
+ software
# Hay varios sitios en los que aparece sin la "t".
>
> > I will never buy one of these encrypted, restricted e-books,
> and I
> > hope you will reject them too. If an e-book doesn't give
> you the same
> > freedoms as a traditional paper book, don't accept it!
> >
> > Nunca adquiriré uno de estos libros electrónicos cifrados y
> con
> > restricciones, y espero que ustedes también los rechacen. Si
> un libro
> > en formato electrónico no brinda las mismas libertades que
> uno en
> > formato tradicional de papel, ¡no lo acepten!
>
> + Nunca compraré uno de estos libros electrónicos, cifrados y
> restrictivos,
> y espero que ustedes también los rechacen. Si un libro...
>
> # "comprar" en vez de "adquirir" porque el lenguaje aquí se
> hace más
> espontáneo.
>
> > Anyone independently releasing software that can read
> restricted
> > e-books risks prosecution. A Russian programmer, Dmitry
> Sklyarov, was
> > arrested in 2001 while visiting the US to speak at a
> conference,
> > because he had written such a program in Russia, where it
> was lawful
> > to do so. Now Russia is preparing a law to prohibit it too,
> and the
> > European Union recently adopted one.
> >
> > Cualquiera que de forma independiente publique sofware que
> permita
> > leer libros electrónicos con restricciones se arriesga a ser
> > enjuiciado. Un programador ruso, Dmitry Sklyarov fue
> arrestado en el
> > 2001 cuando estaba de visita en Estados Unidos para dar una
> charla en
> > una conferencia, porque había escrito un programa de este
> tipo en
> > Rusia, donde es legal hacerlo. Ahora Rusia también está
> preparando una
> > ley para su prohibición, y la Unión Europea ha adoptado una
> similar
> > recientemente.
>
> + Cualquiera que de forma independiente publique sofware que
> permita
> leer libros electrónicos restrictivos arriesga una demanda
> judicial. El
> programador ruso Dmitry Sklyarov fue arrestado en 2001
> mientras se
> encontraba de visita en los Estados Unidos...
>
> > Mass-market e-books have been a commercial failure so far,
> but not
> > because readers chose to defend their freedom; they were
> unattractive
> > for other reasons, such as that computer display screens are
> not easy
> > surfaces to read from. We can't rely on this happy accident
> to
> > protect us in the long term; the next attempt to promote
> e-books will
> > use “electronic paper”—book-like objects
> into which
> > an encrypted, restricted e-book can be downloaded. If this
> paper-like
> > surface proves more appealing than today's display screens,
> we will
> > have to defend our freedom in order to keep it. Meanwhile,
> e-books
> > are making inroads in niches: NYU and other dental schools
> require
> > students to buy their textbooks in the form of restricted
> e-books.
> >
> > La comercialización a gran escala de los libros electrónicos
> ha
> > fallado hasta ahora, pero no porque los usuarios decidieran
> defender
> > sus libertades, sino por otros los motivos. Por ejemplo, que
> las
> > pantallas de los dispositivos dificultan la lectura. No
> podemos
> > confiar en que esta feliz coincidencia nos proteja a largo
> plazo. En
> > el siguiente intento para promocionar los libros
> electrónicos se
> > utilizará «papel electrónico», unos objetos parecidos a los
> libros que
> > están encriptados, donde puede descargarse un libro
> electrónico
> > restringido. Si esta superficie parecida al papel resulta
> ser mas
> > atractiva que las pantallas que se utilizan hoy en día
> tendremos que
> > defender nuestras libertades para poder conservarlas.
> Mientras tanto,
> > los libros electrónicos avanzan en algunos nichos de
> mercado. La
> > Universidad de Nueva York y otras facultades de odontología
> exigen que
> > sus estudiantes compren sus libros de texto en formato de
> libro
> > electrónico restringido.
>
> + La comercialización a gran escala de libros electrónicos ha
> sido un
> fracaso hasta ahora, pero no porque los usuarios decidieran
> defender
> sus libertades, sino por otros los motivos. Por ejemplo, que
> las
> pantallas de los ordenadores dificultan la lectura. No podemos
> confiar en que esta feliz coincidencia nos proteja a largo
> plazo. El
> siguiente intento para promocionar los libros electrónicos
> será
> utilizar «papel electrónico», unos objetos parecidos a los
> libros en los
> que se podrán descargar libros electrónicos cifrados y
> restrictivos.
> Si este soporte similar al papel resultara más atractivo que
> las pantallas
> que se utilizan hoy en día, tendremos que defender nuestras
> libertades para
> poder conservarlas. Mientras tanto, los libros electrónicos
> están
> penetrando en algunos nichos de mercado. En la Universidad de
> Nueva York y
> otras facultades de odontología se exige que los estudiantes
> compren sus
> libros de texto en el formato de libro electrónico
> restrictivo.
- La comercialización a gran escala de libros electrónicos ha sido un
fracaso hasta ahora, pero no porque los usuarios decidieran defender sus
libertades, sino por otros los motivos.
+ Hasta ahora la comercialización a gran escala de libros electrónicos
ha sido un fracaso, pero no porque los usuarios decidieran defender sus
libertades, sino por otros motivos.
>
>
> > The media companies are not satisfied yet. In 2001,
> Disney-funded
> > Senator Hollings proposed a bill called the “Security
> Systems
> > Standards and Certification Act” (SSSCA)<a
> > href=\"#footnote2\">[2]</a>, which would require all
> computers (and
> > other digital recording and playback devices) to have
> > government-mandated copy-restriction systems. That is their
> ultimate
> > goal, but the first item on their agenda is to prohibit any
> equipment
> > that can tune digital HDTV unless it is designed to be
> impossible for
> > the public to “tamper with” (i.e., modify for
> their own
> > purposes). Since free software is software that users can
> modify, we
> > face here for the first time a proposed law that explicitly
> prohibits
> > free software for a certain job. Prohibition of other jobs
> will
> > surely follow. If the FCC adopts this rule, existing free
> software
> > such as GNU Radio would be censored.
> >
> > Las empresas mediáticas todavía no están todavía
> satisfechas. En el
> > año 2001, el senador Hollings, financiado por Disney, hizo
> una
> > proposición de ley «<cite>Security Systems Standards and
> Certification
> > Act</cite> (SSSCA por sus siglas en inglés)» (ley de
> certificación y
> > estandarización para sistemas de seguridad) <a
> > href=\"#footnote2\">[2]</a>, donde se exigía, por orden
> gubernamental,
> > que todos los ordenadores (y cualquier otro dispositivo de
> > reproducción y grabación digital) dispusierande sistemas de
> > restricción para la realización de copias. Siendo este su
> objetivo
> > final, su primera meta es prohibir el uso de cualquier
> dispositivo
> > capaz de sintonizar emisiones digitales (HDTV) a no ser que
> su diseño
> > haga imposible que el público lo pueda modificar (esto es,
> realizar
> > una modificación para utilización propia). Sabiendo que el
> software
> > libre es software que el usuario puede modificar, nos
> enfrentamos por
> > primera vez a una ley que explícitamente prohíbe el software
> libre
> > para realizar una determinada tarea. Seguramente a esta le
> seguirán
> > otro tipo de prohibiciones. Si la FCC (Comisión Federal de
> > Comunicaciones) adopta esta norma el software libre
> existente, como
> > GNU Radio, podría ser censurado.
>
> + Las empresas mediáticas todavía no están satisfechas. En el
> año 2001, el
> senador Hollings —financiado por Disney— presentó
> el proyecto
> de ley «<cite>Security Systems Standards and Certification Act
> (SSSCA)</cite> (Ley de certificación y estandarización para
> sistemas de
> seguridad) <a href=\"#footnote2\">[2]</a>. En el proyecto se
> exigía que,
> por orden gubernamental, todos los ordenadores (y cualquier
> otro
> dispositivo de reproducción y grabación digital) dispusiera de
> sistemas
> para la restricción de copias. Ese es su objetivo final, pero
> el primer
> punto del plan es prohibir el uso de cualquier dispositivo que
> pueda
> sintonizar emisiones digitales (<abbr title=\"High Definition
> TV\">HDTV</abbr>), a no ser que esté diseñado en modo tal que
> al público le
> resulte imposible «entrometerse» (esto es, modificarlo para
> sus propios
> fines). Dado que el software libre es aquel que los usuarios
> pueden
> modificar, nos enfrentamos aquí por primera vez con una
> propuesta de ley
> que explícitamente prohíbe el software libre para realizar una
> determinada
> tarea. Con toda seguridad, seguirán prohibiciones análogas
> para otras
> tareas. Si la <abbr title=\"Federal Communications Commission
> \">FCC</abbr>
> (Comisión Federal de Comunicaciones) adopta esta norma, el
> software libre
> hoy existente, como GNU Radio, podría ser censurado.
>
>
> > To block these bills and rules requires political action.<a
> > href=\"#footnote3\">[3]</a>
> >
> > Para oponerse a estas leyes y normas es necesario que se
> realicen
> > acciones políticas. <a href=\"#footnote3\">[3]</a>
>
> + Para bloquear estas normas y proyectos de ley es necesaria
> la acción
> política. <a href=\"#footnote3\">[3]</a>
>
> De acuerdo con los cambios.
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> www.gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (7ma. parte),
Javier Fdez. Retenaga <=