www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright


From: Mario Castelán Castro
Subject: Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright
Date: Tue, 5 Jan 2010 17:52:49 -0600

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

5 de enero de 2009 en address@hidden hilo "Ayuda: copyright"

>Se suele usar «copyright» cuando nos referimos a los «derechos de
>autor» de los países de habla inglesa, como por ejemplo EE.UU.. Y
>usamos «derechos de autor» cuando hablamos del concepto en general.

En efecto se suele usar así los términos, pero eso no indica que sea
correcto, de hecho es una falacia, usar el término "derechos de autor"
para referirse al copyrigth sin tomar en cuenta los derechos morales
induce al lector a pensar que éstos últimos son inexistentes o que
pueden ser transferidos y vendidos al igual que los patrimoniales y no
es así; es decir: traducir copyrigth como "derechos de autor" es
menospreciar el valor moral que representan las obras en favor de su
valor patrimonial/comercial.

>Por cierto, ya puestos en el tema. En inglés se usa la expresión «the
>copyrigth owners» que deberíamos traducir como «los titulares de los
>derechos de autor» o «los titulares del copyright» (fijaros que no se
>traduce «owner» como «propietario»).

"copyright owner" se refiere claramente al dueño/poseedor de los
derechos de copia, ámbas palabras denotan poder sobre alguna cosa, en
éste caso sobre la copia de una obra, poder que se puede usar para el
bien o para el mal.  En cambio si substituimos "dueño" por "titular"
estamos enmascarando el poder que el dueño del copyrigth tiene, ésto
es algo que no debemos hacer, menos aún en GNU donde quieremos que los
usuarios esten concientes del daño que los dueños del copyrigth pueden
causar si abusan de su poder, tal como los desarolladores de software
privativo.

Sé que traducir la forma que sugiere Xavier suena tentador: En el caso
de los medios y las empresas porque no les conviene ser vistos como
abusadores de su poder ni tampoco les conviene que reconozcamos la
moral que hay detrás de una autoría sino solo su valor comercial.  En
el caso de nosotros los traductores de GNU porque el usar términos no
familiares podemos confundir a primera vista al lector o podemos
hacerlo creer que hemos hecho mal nuestro trabajo, pero creo que no
hay que opacar la realidad en nuestras traducciones y que es mejor que
el lector se sorprenda una vez con las traducciones que propongo a que
de por vida quede con las ideas falsas de que no hay moral en la
autoría y que no hay poder en los dueños del copyrigth, de hecho
porpongo que en GNU subamos una página donde informemos al lector de
la razón de nuestras traducciones y del error que conllevan las
traducciones comunes, tal como en este mensaje yo lo hago yo con
ustedes.

Saludos.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEAREIAAYFAktD0MkACgkQZ4DA0TLic4hW9wCfQPO4n+woThZj6i/0clpt5rwK
s0MAnRSSk2xU4dGq4HIpE26WA7sAjy4L
=Z/sI
-----END PGP SIGNATURE-----




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]