www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright


From: Carolina Flores Hine
Subject: Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright
Date: Thu, 07 Jan 2010 12:07:06 -0600
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.22 (X11/20090706)

Mario Castelán Castro escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

7 de enero de 2009 en address@hidden hilo "Ayuda: copyright"

  
también se entenderá que puedes estarte refiriendo al sistema inglés
de derechos de autor ó no.
    

El sistema inglés tiene derechos de copia (solo patrimoniales), no de
autor hasta donde yo sé.

Copyrigth SIEMPRE se debe traducir (si en realidad es nesesario
traducirlo) como derechos de copia.

Derechos de autor es algo más general que copyrigth, ¿Por que debemos
generalizar lo que RMS o algun otro dice en sus ensayos?.  Ésto solo
lleva a confusión, es como si yo escribo "las manzanas son muy
saludables" y me lo cambian al traducir por "the fruits are very
healty".  Algo similar es lo que pasó con la traducción anterior
dehttp://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html la
cuál en éste momento la estoy actualizando y corrijiendo.

Por ejemplo véase la inmensa falacia de éste parrafo (por citar alguno):

  
This fundamental decision explains why copyright is not
<b>required</b> by the Constitution, only <b>permitted</b> as an
option&mdash;and why it is supposed to last for &ldquo;limited
times.&rdquo; If copyright were a natural right, something that
authors have because they deserve it, nothing could justify
terminating this right after a certain period of time, any more than
everyone's house should become public property after a certain lapse
of time from its construction.
    

Aquí si se cambia copyrigth por derechos de autor va a decir que los
derechos de autor no son algo natural, que la consistución de EU los
pone como algo optativo, en fin... eso no es a lo que RMS se refería,
ni si quiera existen los derechos de autor como tal en su país por lo
que sé.

Por favor piensen al menos un poquito antes de cometer este tipos de
barbaridades, y eso va para el que tradujo este ensaño.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

De hecho me remití a ese ensayo para ver cómo lo habían traducido y no me sirvió porque tenía ese grave error.

Gracias por corregirlo. Ojalá revisemos si en las demás traducciones se ha traducido mal el término copyright.

Carolina

-- 

....................................................................
¿Cambiándose a Windows 7? ¡Primero lea http://windows7sins.org y luego cámbiese a GNU/Linux!
http://www.piensalibre.net
Usuaria Gnu/Linux 447868



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]