www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright


From: Mario Castelán Castro
Subject: Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright
Date: Thu, 7 Jan 2010 11:28:49 -0600

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

7 de enero de 2009 en address@hidden hilo "Ayuda: copyright"

>también se entenderá que puedes estarte refiriendo al sistema inglés
>de derechos de autor ó no.

El sistema inglés tiene derechos de copia (solo patrimoniales), no de
autor hasta donde yo sé.

Copyrigth SIEMPRE se debe traducir (si en realidad es nesesario
traducirlo) como derechos de copia.

Derechos de autor es algo más general que copyrigth, ¿Por que debemos
generalizar lo que RMS o algun otro dice en sus ensayos?.  Ésto solo
lleva a confusión, es como si yo escribo "las manzanas son muy
saludables" y me lo cambian al traducir por "the fruits are very
healty".  Algo similar es lo que pasó con la traducción anterior
dehttp://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html la
cuál en éste momento la estoy actualizando y corrijiendo.

Por ejemplo véase la inmensa falacia de éste parrafo (por citar alguno):

>This fundamental decision explains why copyright is not
><b>required</b> by the Constitution, only <b>permitted</b> as an
>option&mdash;and why it is supposed to last for &ldquo;limited
>times.&rdquo; If copyright were a natural right, something that
>authors have because they deserve it, nothing could justify
>terminating this right after a certain period of time, any more than
>everyone's house should become public property after a certain lapse
>of time from its construction.

Aquí si se cambia copyrigth por derechos de autor va a decir que los
derechos de autor no son algo natural, que la consistución de EU los
pone como algo optativo, en fin... eso no es a lo que RMS se refería,
ni si quiera existen los derechos de autor como tal en su país por lo
que sé.

Por favor piensen al menos un poquito antes de cometer este tipos de
barbaridades, y eso va para el que tradujo este ensaño.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEAREIAAYFAktGGcUACgkQZ4DA0TLic4gJ6gCaAuWdejwzLDKTkbZba7JuNT9U
X1oAnidw3cchTybNtlRcWQDEiQ108nxB
=OBy+
-----END PGP SIGNATURE-----




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]