Camilo Condis
De: address@hidden
[mailto:address@hidden En nombre
de Carolina Flores Hine
Enviado el: jueves, 31 de diciembre de 2009 0:08
Para: GNU Spanish Translation Team
Asunto: Re: [GNU-traductores] RE: [task #9766] Actualización de
/philosophy/words-to-avoid.es.html
Hola Camilo:
Ya revisando todo, encontré el problema sólo dos veces. Lo demás que cambié
fueron algunos detalles que ahora no puedo enumerarte. El archivo ya está en
savannah, podés descargarlo de ahí.
Me quedó una duda sobre derechos de autor y copyright. Son dos modelos
distintos y en algunos artículos que hay traducidos en GNU, aparece como
copyright. Me parece mejor dejarlo como tal, pero tal vez no estés de
acuerdo. En algunos momentos, la traducción terminaba diciendo que no
defendemos los derechos de autor, cuando en realidad, lo que no defendemos
es el copyright en tanto es un modelo que se refiere a derechos de
reproducción específicamente.
¿qué pensás que es mejor?
Carolina
Participe en Universidad 2010, del 8 al 12 de febrero de 2010
La Habana, Cuba
http://www.universidad2010.cu
---------------------------------------------------------------------
SEGUNDO SEMINARIO INTERNACIONAL LEGADO Y DIVERSIDAD. ARQUITECTURA Y URBANISMO.
El rescate de los valores urbanos y arquitectónicos en tiempos de
globalización
Colegio de San Gerónimo, La Habana Vieja, noviembre 24-27, 2009
---------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general