web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] tekst "20 lat spolecznosci wolnego oprogramowania"


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] tekst "20 lat spolecznosci wolnego oprogramowania"
Date: Sat, 24 Jan 2004 10:44:08 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; PL; rv:1.4) Gecko/20030624

On 2004-01-24 04:42, rekrutacja wrote:
No to zamykamy :-)

Aha!

Nie, nie. Chodzi mi o coś innego: RMS w tym zdaniu wyjaśnia,
dlaczego free software tak się nazywa.

Może zastosujemy standardiowy przypis po prostu:

"Wolne oprogramowanie nie oznacza "darmowego" [nieprzetłumaczalna gra słów - po angielsku "free" oznacza zarówno "wolny", jak i "gratisowy" - przyp. tłum]; oznacza, że użytkownicy mają prawo do uruchamiania programu"
???

*Wolne* oprogramowanie nie oznacza darmowego [przypis]; oznacza, że
użytkownicy mogą *swobodnie* uruchamiać program..."
Albo może jeszcze inaczej, okrakiem:
*Wolne* oprogramowanie nie oznacza darmowego [przypis]; oznacza, że
użytkownikom *wolno* uruchamiać program..." ;)
Co Ty na to?

Bo publikacja to "ogłoszenie czegoś publicznie, oddanie do
publicznego, powszechnego użytku". Tradycyjnie oznacza ogłoszenie,
wydanie drukiem. Moim skromnym, ortodoksyjnym zdaniem, publikowanie
wiąże się z ogłoszeniem *treści* w postaci jawnej.

To jest filologiczne doktrynerstwo :-)))

Ani chybi :-)  Ale jedną wadę przeciez można mieć ;)

"Wydawać" jest wieloznaczne, ewentualnie zastanowiłbym się nad "wypuszczeniem na rynek". Pasuje?

Jasne.

"Korzystając z nowego, niewykończonego wolnego zamiennika -- i to zanim jeszcze technologicznie dorówna niewolnemu oryginałowi -- zagrzewamy wolnych twórców do wytrwałości w wysiłkach aż do momentu, w którym program stanie się idealny."

???

Zmieniłbym dwie rzeczy:
1. zamienił "oryginał" (budzi skojarzenia, że wolny odpowiednik jest
   rodzajem kopii) na "pierwowzór" :-)
2. zamienił "idealny" na "lepszy", bo w oryginale jest "superior", co
   nie oznacza ideału, ale dokładnie "lepszy, stojący ponad, starszy
   rangą" od innego - tu: free replacement becomes superior to
   the model.

Poprawiona dwujęzyczna wersja:
  http://www.gnu.org.pl/wrk/use-free-software.en-pl.html

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]