web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] tekst "20 lat spolecznosci wolnego oprogramowania"


From: rekrutacja
Subject: Re: [gnu-pl] tekst "20 lat spolecznosci wolnego oprogramowania"
Date: Fri, 23 Jan 2004 02:03:10 +0000
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.4) Gecko/20030630


1. "The Free Software Community After 20 Years:
   With great but incomplete success, what now?"
   "20 lat Społeczności Wolnego Oprogramowania.
   Wielki, choć nie całkowity, sukces - ale co dalej?"
   -> usunąłbym wątpiące "ale", którego nie ma w oryginale

OK

1a. "a variant of the GNU system is now used by tens of millions
   of people who mostly are not aware it is such"
   "jeden z jego wariantów używany jest dzisiaj przez dziesiątki
   milionów ludzi, choć zazwyczaj nie mają oni tej świadomości"
   ->
   a) wariantowo: "jednym z jego wariantów posługują się dziś..."
   b) "oni" można spokojnie wyciąć
OK a i b

2. "Free software does not mean "gratis"; it means that users are free
   to run the program"
   "Wolne oprogramowanie nie oznacza "darmowego"; oznacza, że
   użytkownicy mają prawo do uruchamiania programu"
   -> w polskim zdaniu nadal nie wiadomo, dlaczego oprogramowanie
   nazywamy "wolnym"; przydałoby się coś w rodzaju "...użytkownicy
   mają swobodę, mogą swobodnie, mają prawo swobodnie..."
niezgrabne jakies. moze wystarczy, gdy napiszemy

"użytkownicy mają pełne prawo do: uruchamiania programu"

... i dalej jest wyliczanka
jak myslicie?

3. "I had experienced the ugliness of the way of life that non-free
   software imposes on its users, and I was determined to escape"
   "Sam doświadczyłem obrzydliwych zachowań, jakie niewolne
   oprogramowanie wymusza na swoich użytkownikach, i byłem
   zdeterminowany - chciałem uciec"
   ->
   a) przecinek przed "i" wydaje się zbędny;
OK

   b) "determined to do sth" = "zdecydowany coś zrobić", tak?
   b) naturalniej brzmiałaby zapewne konstrukcja: "zdecydowałem, że
      ucieknę"
"użytkownikach, dlatego zdecydowałem się uciec."

4. "antisocial system that prohibits cooperation and community"
   "antyspołeczny system, który zabrania kooperowania i wspólnoty"
   -> lepiej "cooperation"="współpraca", a nawet "pomoc"
no to raczej "współpraca"

5. "You are typically unable to see the source code; you cannot tell
   what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain.  If you
   don't like it, you are helpless to change it."
   "Zazwyczaj nie możemy obejrzeć kodu źródłowego, i nie możemy orzec,
   jakie paskudne sztuczki czy też głupawe błędy mógłby on zawierać.
   Nawet jeśli nam się on nie podoba, to i tak nie możemy nic w nim
   zmienić."
   ->
   a) zbędny przecinek przed "i"; samo spójnik zastąpiłbym myślnikiem
      albo - jak w oryginale - średnikiem

OK

   b) "orzec" chyba zbyt książkowe, zmieniłbym na np. "stwierdzić"


stallman czesto bywa... pompatyczny?  slowo orzec jest chyba na miejscu

  c) lepiej chyba prościej: "jakie ... błędy może zawierać" (may,
      might, could, can są zdecydowanie częstsze w angielskim niż ich
odpowiedniki w polskim)
OK

d) oba "on", a co najmniej ostatnie, można pominąć

obydwa, stanowczo tego naduzywam

   e) oryginalne "you are helpless to change it" wyraźnie mocniejsze
      niż przekład ~ "nie mamy szans"

OK na nie mamy szans

6. "Today we have a large community of users who run GNU, Linux and
   other free software.Thousands of people would like to extend this,
   and have adopted the goal of convincing *more* computer users to "use
   free software"
   "Dziś mamy dużą społeczność użytkowników, którzy korzystają z GNU,
   Linuksa i innych wolnych programów. Tysiące ludzi, pragnących jeszcze
   większego zasięgu, postawiło sobie za cel przekonywanie użytkowników
    komputerów do "korzystania z wolnego oprogramowania"
   -> "pragnących większego zasięgu" nie brzmi zbyt jasno, może "tysiące
   ludzi pragnie jej (tj.społeczności) poszerzenia (pragnie ją
   poszerzyć) i postawiło sobie za cel przekonanie większej liczby
   użytkowników"?

Moze:

"Dziś mamy dużą społeczność użytkowników, którzy korzystają z GNU, Linuksa i innych wolnych 
programów. Tysiące ludzi pragnie jeszcze większej ich popularności, i postawiło sobie za cel 
przekonywanie kolejnych użytkowników komputerów do "korzystania z wolnego 
oprogramowania""

???
Nie podoba mi sie poszerzanie spolecznosci, bo z kontekstu wynika wlasnie 
jedynie chec popularyzowania programow.

7. "Does that mean escaping from proprietary software, or merely
   installing free programs alongside it?"
   "Czy oznacza ucieczkę od oprogramowania prawnie zastrzeżonego,
   czy też jedynie instalowanie wolnych programów razem z innymi?"
   -> końcowe "it" oryginału wskazuje wprost na "proprietary s."
   z pierwszej części zdania;
"czy też jedynie instalowanie wolnych programów oprócz niego"

8. "Are we aiming to lead people to freedom, or just introduce them
   to our code?"
   "Czy mamy na celu prowadzenie ludzi do wolności, czy tylko
   zapoznawanie ich z naszym kodem?"
   ->
   a) "czy naszym celem jest"/"czy nasz cel to"?
b) "prowadzenie ku wolności"?


"Czy naszym celem jest prowadzenie ludzi ku wolności"


9. "have we *replaced* that goal with the shallow goal of popularity?"
   "czy też *porzuciliśmy* to wzywanie na rzecz powierzchownej
   popularności?"
   ->
   a) wzywanie???
literówka - chodzi o WYZWANIE :-)

b) porzuciliśmy /zamieniliśmy

"porzucilismy" jest chyba lepsze ze wzgledu na wysokie struny, w jakie uderza stallman, a przy "zamienilismy" trzeba by pozmieniac ciag dalszy...
jakies propozycje?

   c) w oryginale przymiotnik odnosi się do celu, nie do popularności:
      "powierzchownego, płytkiego, pustego(?) celu popularności"
zgadza sie, ale tez po polsku powtorzenia wydaja sie o wiele bardziej razace, to akurat bym zostawil mialem spory klopot z tym akapitem, caly czas ciagnelo mnie do tlumaczenia w stylu
"zamienic habit szczytnych marzen na dworskie piorka popularnosci" :-)))

10. "It's easy to get in the habit of overlooking this distinction,
   because in many common situations it makes no difference"
   "Łatwo jest nabrać nawyku przeoczania tego rozróżnienia, ponieważ
   w wielu codziennych sytuacjach nie robi to żadnej różnicy"
   ->
   a) "jest" można moim zdaniem spokojnie pominąć
OK

b) "nabrać nawyku przeoczania" to niezbyt logiczne, raczej chodzi
      o nawyk niezwracania uwagi na różnicę, bo w wielu codziennych
      sytuacjach nie ma ona praktycznego znaczenia

No to po całości:

"Łatwo zapomnieć o tym rozróżnieniu, ponieważ w wielu codziennych sytuacjach nie 
robi to żadnej różnicy"

?

11. "When you're trying to convince a person to try a free program,
   or to install the GNU/Linux operating system, either goal would
   lead to the same practical conduct"
   "Kiedy próbujesz przekonać kogoś, aby przetestował wolne
   oprogramowanie, albo żeby zainstalował system operacyjny GNU/Linux,
   wykonamy praktycznie te same działania niezależnie od tego, który
   z tych celów sobie postawiliśmy"
   ->
   a) kiedy próbujeMY, wówczas wykonujeMY
OK, zapominam czasami :-)

b) Niezbyt dobrze mi brzmi "wykonujemy te same działania"; może
      bliżej oryginału? coś w rodzaju (przepraszam za ułomność):
       "nasze postępowanie w praktyce będzie takie samo"

i OK

, "nasze
       faktyczne postępowanie"?
to gorsze

12. "what should we say when [...] is released in a version that
   runs on GNU/Linux?"
   "co powinniśmy powiedzieć, gdy [...] jest opublikowany w wersji
   pracującej pod GNU/Linux"
   ->
   a) program, szczególnie niewolny, zamknięty program jest raczej
      "wydawany" niż "publikowany"
dlaczego???

b) "co powinniśmy powiedzieć, kiedy *zostanie* wydany"? "jest
      wydaWAny"?

"zostanie opublikowany"?

12a. "should we regard this non-free program like any other--as
   an attractive nuisance, a temptation to accept bondage,
   a problem to be solved?"
   "czy też powinniśmy odrzucić te niewolne programy jak wszystkie
   inne - traktując je jak pociągającą dokuczliwość, kuszenie nas,
   byśmy dali się związać, problem do rozwiązania?"
   ->
   a) regard <> odrzucać. uważać za, trakować. "Powinniśmy traktować
      te niewolne programy tak, jak inne - uważać je za ..."?


nie znałem tego znaczenia... może :
"czy też powinniśmy potraktować te , jak i inne, programy jako..."

   b) "pociągająca dokuczliwość" brzmi dziwnie; może chociaż osłabić
      rzeczownik? "niedogodność"?

"intrygującą dokuczliwość"? wydaje mi się, że fakt ich _uciążliwości_ jest istotny

   c) zamiast "traktować programy jak kuszenie" lepiej "jak pokusę(y)"
hmmm...

d) "bondage" można prościej "zniewolenie, więzy, okowy"
czyli jak?
"pokusę zniewolenia"? bez sensu.
może jakieś propozycje?

e) problem to be solved - "problem, który należy rozwiązać"?
za dużo przecinkow, chyba zostałbym przy pierwszej wersji

14. "It is hard to dispute the claim that"
   "Trudno jest spierać się z argumentem, że"
   ->
   a) "jest" bym wyrzucił


OK

   b) "to dispute" znaczy też "kwestionować", "podważy(a)ć",
      "zaprzeczy(a)ć", które tutaj bardziej pasuje


dlaczego?

  c) czemu nie "z twierdzeniem"? :-)
a czemu tak? :-)

15. "we should logically applaud all applications that run on it"
   "logicznie rzecz biorąc, powinniśmy oklaskiwać wszystkie działające
   na nim aplikacje"
   -> może raczej "powinniśmy przyklaskiwać wszystkim..."?
może:
"powinniśmy przyklasnąć" ?

16. "To free the citizens of cyberspace, we have to replace those
    non-free programs, not accept them."
   "Żeby uwolnić mieszkańców cyberprzestrzeni musimy zamiast akceptować
   niewolne oprogramowanie zastępować je wolnymi zamiennikami."
   ->
   a) obywateli?

nie nie
tu chodzi ewidentnie o uzytkownikow, a nie swiadomych swoich dzialan obywateli. ich uwolnienie, uczynienie ich obywatelami, jest dopiero naszym celem.

   b) dziwny, nienaturalny szyk, trudno zrozumieć zdanie
propozycje?

17. "Simply by using a new and unfinished free replacement, before it
   technically compares with the non-free model, you can help encourage
   the free developers to persevere until it becomes superior."
   "Jako użytkownicy poprzez korzystanie z nowego,  niewykończonego
   jeszcze, wolnego zamiennika - i to zanim technologicznie dorówna on
   niewolnemu oryginałowi - zachęcamy wolnych twórców do nieustannego
   wysiłku uczynienia programu najlepszym."
   ->
   a) dość zawikłane, trudne do zrozumienia


wiem...

   b) końcówka zdania inna niż w oryginale: "zachęcamy ich
      do wytrwałości aż p. stanie się lepszy" (w porównaniu
      do niewolnego odpowiednika)

wiem. ale ewidentnie tu poleglem. propozycje, prosze...

18. "Those non-free programs are not trivial."
   "Te niewolne programy nie są banalne."
   -> może dla urozmaicenia "niewolne programy, o których mówimy..."?
nie widze potrzeby specjalnej...

19. "Tworzenie ich wolnych zamienników będzie gigantyczną pracą; może
    to zabrać całe lata."
   -> znacznie prościej zamienić średnik na przecinek i pominąć "to".
OK

19. "The work may need the help of future hackers"
   "To zadanie może potrzebować pomocy przyszłych hackerów"
   -> "praca może potrzebować pomocy" brzmi dziwnie; lepiej niewygodne
   "may" jakoś inaczej ująć, jeśli już je zostawiamy: "praca zapewne
   będzie wymagać pomocy/wsparcia...", "do jej wykonania będzie
   potrzebna pomoc"

"Do wykonania tego zadania będzie potrzebna pomoc..."

20. "What can we do today to help convince other people, in the future,
   to maintain the necessary determination and persistance to finish
   this work?"
   "Co możemy uczynić dziś, by pomóc w przekonaniu innych do utrzymania
   także w przyszłości koniecznej do ukończenia pracy determinacji
   i uporu?"
   ->
   a) zamiast "uczynić" wystarczy "zrobić", jak sądzę...

:-)))

   b) zawikłane zdanie o dziwnym szyku; może jakoś tak: "co możemy dziś
      zrobić, żeby [pomóc] przekonać innych, tak by i w przyszłości
      utrzymali w sobie dość determinacji i wytrwałości koniecznych
      do ukończenia pracy?"?
      [zdaje się, że tu RMS myśli o tym, co zrobić już dziś, żeby
      przekonać następne, przyszłe pokolenia hackerów, nie bardzo
      wiem, jak to zgrabnie ująć w zdaniu]

to wywalmy to future, ktrore jest i tak redundantne, i pojdzmy po bandzie:
"co możemy zrobić dziś, żeby podtrzymać innych w determinacji i wytrwałości koniecznych do ukończenia pracy?"

21. "The most effective way to strengthen our community for the future
   is to spread understanding of the value of freedom"
   "Najbardziej efektywnym sposobem wzmacniania naszej społeczności
   jest pogłębianie zrozumienia, jaką wartością jest wolność"
   ->
   a) pominięte "for the future", które wskazuje na to, że bieżący
      akapit jest odpowiedzią na pytanie postawione w poprzednim
   b) "spread" to nie pogłębianie, tylko rozpowszechnianie, szerzenie
      znajomości, świadomości, zrozumienia; "...jaką wartość ma
      wolność"?

to może tak:
"Najbardziej efektywnym sposobem zapewnienia przyszłości naszej społeczności jest szerzenie zrozumienia, jaką wartością jest wolność"

22. "w dalszej perspektywie"
   ->"w wieloletniej (długookresowej?) perspektywie"?

czemu? dalsza perspektywa brzmi lepiej, a znaczy niemal dokladnie to samo.

Pierwszą część "The GNU Project" oraz "Freedom or Power" nadesłane
przez Piotra jeszcze przeglądam (na zmianę ;)).

--
HQ
A, jak myślę, ze panowie
duza by juz mogli mieć,
ino oni nie chcom chcieć!



_______________________________________________
Web-translators-pl mailing list
address@hidden
http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-pl









reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]