[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Actualizaciones y terminología : «Compliance Lab»
From: |
lluvia_lists |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Actualizaciones y terminología : «Compliance Lab» |
Date: |
Thu, 13 Sep 2012 15:38:00 -0400 (EDT) |
User-agent: |
SquirrelMail/1.4.13 |
>
>> "Laboratorio de Licencias y Cumplimiento de la FSF"
>
>
> Ahora que lo veo, «laboratorio» me da la idea de un lugar lleno de
> artefactos para hacer experimentos. ¿No quedaría mejor «oficina»?
A mi también, la verdad. Yo creo que usar Laboratorio es correcto pero que
aunque en inglés está ya muy acuñado,aquí no se usa apenas y menos para
cosas formales. Pero tampoco suena tan excéntrico...no sé. El DRAE dice:
laboratorio.
(Del laborar y -torio).
1. m. Lugar dotado de los medios necesarios para realizar investigaciones,
experimentos y trabajos de carácter científico o técnico.
2. m. Realidad en la cual se experimenta o se elabora algo.
PS: Si no lo sabíais, se puede consultar ese diccionario muy rápido
escribiendo rae.es/palabra_a_consultar en el navegador.