www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualizaciones y terminología : «Compliance Lab»


From: lluvia_lists
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualizaciones y terminología : «Compliance Lab»
Date: Thu, 13 Sep 2012 15:38:00 -0400 (EDT)
User-agent: SquirrelMail/1.4.13

>
>> "Laboratorio de Licencias y Cumplimiento de la FSF"
>
>
> Ahora que lo veo, «laboratorio» me da la idea de un lugar lleno de
> artefactos para hacer experimentos. ¿No quedaría mejor «oficina»?

A mi también, la verdad. Yo creo que usar Laboratorio es correcto pero que
aunque en inglés está ya muy acuñado,aquí no se usa apenas y menos para
cosas formales. Pero tampoco suena tan excéntrico...no sé. El DRAE dice:

laboratorio.

(Del laborar y -torio).

1. m. Lugar dotado de los medios necesarios para realizar investigaciones,
experimentos y trabajos de carácter científico o técnico.

2. m. Realidad en la cual se experimenta o se elabora algo.


PS: Si no lo sabíais, se puede consultar ese diccionario muy rápido
escribiendo rae.es/palabra_a_consultar en el navegador.







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]