[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Actualizaciones y terminología : «Compliance Lab»
From: |
Fabrizio Di Pilla |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Actualizaciones y terminología : «Compliance Lab» |
Date: |
Thu, 13 Sep 2012 12:29:31 -0300 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:14.0) Gecko/20120713 Thunderbird/14.0 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 13/09/12 12:13, address@hidden escribió:
>> ¿Cómo se podría traducir «FSF Licensing & Compliance Lab»?
>>
>> - Laboratorio/Departamento de Licencias y
>> Conformidad/Cumplimiento? - Laboratorio/Departamento de
>> Licencias? - Dejarlo sin traducir?
>>
>> ¿Alguna otra idea?
>
> "Laboratorio de Licencias y Cumplimiento de la FSF" me parece una
> buena opción.
>
>
>
> _______________________________________________ Lista de correo
> www-es-general address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
>
Estoy con Daniel y con Jose.
Saludos!
- --
"There is no system but GNU, and Linux is one of its kernels."
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJQUfu0AAoJEPL37/j/cxXr2OwH/1Fq+oYXcT7ACxgQKGoZ89xp
eFGCeMbZDLnJZXWUpSpcGyPccWBlJOKbSuiM2z/raEGk/4Lbq3aQ+cjbLOLlClgM
UerOOXW1iOn2fDNu1wgeQ6e7T30NRrizIdXc9ChwWvzZKytEmAvO6VfCgx8Ufqrn
mtrxyN9aZFa6xgfjz1m5w1PYxoY+jgnoMoWGSQ/R8kf/d22oVduRdDTAyTUZ+r4+
+/7fx8U7kjlzkttE0gFOq/TcRFxH/b9idH0Xc2T8csGAeg2oW7ecH3P7yhofIWcn
46d42TqOZe+2HSQhQa1kQhTcMmNuLvsBP61fuXYzQH0UHIzC10/Ug8QUXKkNXZQ=
=VVPV
-----END PGP SIGNATURE-----