[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.fr.po
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.fr.po |
Date: |
Sat, 16 Jul 2016 22:23:21 +0000 (UTC) |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 16/07/16 22:23:21
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.fr.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.230&r2=1.231
Patches:
Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.230
retrieving revision 1.231
diff -u -b -r1.230 -r1.231
--- words-to-avoid.fr.po 16 Jul 2016 18:58:18 -0000 1.230
+++ words-to-avoid.fr.po 16 Jul 2016 22:23:21 -0000 1.231
@@ -9,14 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-16 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-09 11:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-17 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-07-16 17:55+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -47,23 +46,13 @@
"sommes pas d'accord et, nous l'espérons, vous n'êtes pas d'accord non plus."
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-# | Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
-# | [-Software</a> and-] {+Software</a>,+} <a
-# | href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call It The
-# | [-Swindle?</a>-] {+Swindle?</a>, and <a
-# | href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-#| "Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why "
-#| "Call It The Swindle?</a>"
msgid ""
"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
"Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call "
"It The Swindle?</a>, and <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts "
"to Read</a>."
msgstr ""
-"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.html\">Catégories "
+"à consulter également : <a
href=\"/philosophy/categories.html\">Catégories "
"de logiciels libres et non libres</a> et <a href=\"/philosophy/why-call-it-"
"the-swindle.html\">Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque)Â ?</a>"
@@ -131,7 +120,8 @@
"“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">Creative Commons licensed</"
"a>” |"
msgstr ""
-"« <a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">sous licence Creative Commons</a>Â
» |"
+"<!-- « Creative » --> « <a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">sous
licence "
+"Creative Commons</a> |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
@@ -156,6 +146,7 @@
"“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
"a>” |"
msgstr ""
+"« <a href=\"#DigitalRightsManagement\">gestion des droits numériques</a>Â
» | "
"« <a href=\"#DigitalRightsManagement\">gestion numérique des droits</a>Â
» |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
@@ -181,7 +172,9 @@
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |"
-msgstr "« <a href=\"#FreelyAvailable\">disponible gratuitement</a> » |"
+msgstr ""
+"<!-- « gratuitement+ » --> « <a href=\"#FreelyAvailable\">disponible "
+"gratuitement</a> » |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
@@ -214,12 +207,12 @@
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>” |"
-msgstr "« <a href=\"#LAMP\">système LAMP</a> » |"
+msgstr "<!-- « LAMP » --> « <a href=\"#LAMP\">système LAMP</a> » |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Linux\">Linux system</a>” |"
-msgstr "« <a href=\"#Linux\">système Linux</a> » |"
+msgstr "<!--« Linux » --> « <a href=\"#Linux\">système Linux</a> » |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
@@ -234,7 +227,7 @@
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>” |"
-msgstr "« <a href=\"#MP3Player\">lecteur MP3</a> » |"
+msgstr "<!--« MP3 » --> « <a href=\"#MP3Player\">lecteur MP3</a> » |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
@@ -303,7 +296,7 @@
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SourceModel\">Source model</a>” |"
-msgstr "« <a href=\"#SourceModel\">modèle de source</a> » |"
+msgstr "<!--« source » --> « <a href=\"#SourceModel\">modèle de
source</a> » |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. #if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/"
@@ -509,7 +502,7 @@
"gens à nous mettre tous dans le même panier. Par conséquent, nous évitons
de "
"décrire un logiciel non libre comme « fermé ». Nous le qualifions de
« non "
"libre » ou « <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">privateur</a> ».<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</"
+"\">privateur</a> ».<a id=\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>3</"
"sup></a>"
#. type: Content of: <h3>
@@ -531,8 +524,8 @@
"L'expression <cite>cloud computing</cite> (ou simplement <cite>cloud</cite>, "
"dans un contexte informatique) est un terme de marketing sans signification "
"cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou "
-"« informatique en nuage ».<a id=\"TransNote2-rev\" href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
+"« informatique en nuage ».<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
"ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est "
"d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de "
"fichiers. Par conséquent, elles sèment la confusion. Si vous les utilisez "
@@ -989,7 +982,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Creative Commons licensed”"
-msgstr "« Sous licence Creative Commons »"
+msgstr "<!-- « Creative » --> « Sous licence Creative Commons »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1038,8 +1031,8 @@
"Le terme « créateur », appliqué aux auteurs, les compare implicitement
à un "
"dieu (le « créateur »). Le terme est utilisé par les éditeurs pour
élever le "
"statut moral des auteurs au-dessus de celui des gens ordinaires, pour "
-"justifier des pouvoirs de copyright<a id=\"TransNote3-rev\" href="
-"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des
"
+"justifier des pouvoirs de copyright<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des
"
"auteurs. Nous vous recommandons de dire « auteur » à la place.
Cependant, "
"dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est ce que vous voulez
"
"réellement dire. Ces deux termes ne sont pas équivalents. Il arrive souvent
"
@@ -1138,7 +1131,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Digital Rights Management”"
-msgstr "« Gestion numérique des droits »"
+msgstr "« Gestion des droits numériques » ou « Gestion numérique des
droits »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1149,30 +1142,31 @@
"the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general "
"public on whom these restrictions are imposed."
msgstr ""
-"La « gestion numérique des droits » <cite>[Digital Rights
Management]</cite> "
-"se réfère à des schémas techniques ayant pour but d'imposer des
restrictions "
-"aux utilisateurs de l'informatique. L'emploi du mot « droits » dans cette
"
-"expression est de la propagande conçue pour vous amener, sans vous en rendre
"
-"compte, à adopter le point de vue de la minorité qui impose ces "
-"restrictions, tout en ignorant celui du grand public à qui elles sont "
-"imposées."
+"Ce sont deux traductions de l'expression anglaise <cite>Digital Rights "
+"Management</cite> (DRM), qui se réfère à des schémas techniques ayant
pour "
+"but d'imposer des restrictions aux utilisateurs de l'informatique. L'emploi "
+"du mot « droits » dans ce contexte est de la propagande conçue pour vous
"
+"amener sans vous en rendre compte à adopter le point de vue de la minorité "
+"qui impose ces restrictions, tout en ignorant celui du grand public à qui "
+"elles sont imposées."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
"“digital handcuffs.”"
msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives : « gestion numérique des restrictions »
<cite>"
-"[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques »
<cite>"
-"[digital handcuffs]</cite>."
+"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » "
+"<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériquesÂ
» "
+"<cite>[digital handcuffs]</cite>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please sign up to support our <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\"> "
"campaign to abolish DRM</a>."
msgstr ""
-"Merci d'apporter votre soutien à notre <a href=\"http://DefectiveByDesign."
-"org/\">campagne pour abolir les DRM</a> en vous inscrivant sur ce site."
+"Merci de vous inscrire sur le site de notre <a href=\"http://"
+"DefectiveByDesign.org/\">campagne pour abolir les DRM</a> pour lui apporter "
+"votre soutien."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Ecosystem”"
@@ -1255,7 +1249,7 @@
msgstr ""
"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
"qu'il est disponible gratuitement <cite>[freely]</cite>, (ou « librementÂ
» "
-"dans le sens d'« entrée libre »). Cette expression signifie « à prix
nul ». "
+"dans le sens d'« entrée libre »). Ce terme signifie « à prix nul ».
"
"L'important dans le logiciel libre, c'est la liberté, pas le prix.<a id="
"\"TransNote4-rev\" href=\"#TransNote4\"><sup>4</sup></a>"
@@ -1268,11 +1262,10 @@
"available at no charge to certain users."
msgstr ""
"Les logiciels libres sont souvent disponibles gratuitement, par exemple sur "
-"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
-"sur des CD-ROM payants, des copies de logiciels privateurs peuvent être "
-"occasionnellement disponibles gratuitement dans des promotions, et certains "
-"logiciels privateurs sont normalement disponibles gratuitement pour certains "
-"utilisateurs."
+"des serveurs FTP. Mais ils sont également disponibles sur des CD-ROM "
+"payants ; par ailleurs les logiciels privateurs en promotion sont parfois "
+"disponibles gratuitement et quelques-uns sont gratuits en temps normal pour "
+"certains utilisateurs."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1303,7 +1296,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Freely available”"
-msgstr "« Disponible gratuitement »"
+msgstr "<!--« gratuitement+ » --> « Disponible gratuitement »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1316,7 +1309,7 @@
"N'utilisez pas l'expression « logiciel disponible gratuitement » comme "
"synonyme de « logiciel libre ». Ces expressions ne sont pas
équivalentes. "
"« Disponible gratuitement » signifie que tout le monde peut facilement en
"
-"obtenir une copie. « Logiciel libre » est défini en termes de liberté "
+"obtenir une copie. Le « logiciel libre » est défini en termes de
liberté "
"accordée aux utilisateurs qui en ont une copie. Ce sont des réponses à des
"
"questions différentes."
@@ -1504,7 +1497,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "“LAMP system”"
-msgstr "« Système LAMP »"
+msgstr "<!--« LAMP-->« Système LAMP »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1521,7 +1514,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Linux system”"
-msgstr "« Système Linux »"
+msgstr "<!--« Linux-->« Système Linux »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1622,7 +1615,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "“MP3 Player”"
-msgstr "« Lecteur MP3 »"
+msgstr "<!--« MP3-->« Lecteur MP3 »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1910,9 +1903,9 @@
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
-"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement »
<cite>"
-"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car
la "
-"seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
+"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » "
+"<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est
approprié car "
+"la seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”"
@@ -2250,17 +2243,17 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\"
class=\"nounderline\">↑</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument
"
+"<li id=\"TransNote1\">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument
"
"rien dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul
distribué, "
-"mais désigne généralement tout autre chose. <a href=\"#TransNote2-rev\" "
+"mais désigne généralement tout autre chose. <a href=\"#TransNote1-rev\" "
"class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
+"<li id=\"TransNote2\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
"d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de "
"vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a href="
-"\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
+"\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote3-rev\"
class=\"nounderline\">↑</a></"
+"li>\n"
"<li id=\"TransNote4\">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux "
"significations : « libre » et « gratuit ». <a
href=\"#TransNote4-rev\" class="
"\"nounderline\">↑</a></li></ol>"
@@ -2335,6 +2328,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres articles</a> |"