[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.fr.po
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.fr.po |
Date: |
Sun, 17 Jul 2016 19:16:38 +0000 (UTC) |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 16/07/17 19:16:38
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.fr.po
Log message:
Update; remove the "vendor" entry, irrelevant in French.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.236&r2=1.237
Patches:
Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.236
retrieving revision 1.237
diff -u -b -r1.236 -r1.237
--- words-to-avoid.fr.po 17 Jul 2016 18:28:02 -0000 1.236
+++ words-to-avoid.fr.po 17 Jul 2016 19:16:38 -0000 1.237
@@ -9,14 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-17 18:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-17 00:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-17 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-07-17 17:25+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -47,17 +46,6 @@
"sommes pas d'accord et, nous l'espérons, vous n'êtes pas d'accord non plus."
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-# | Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
-# | Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why
-# | Call It The [-Swindle?</a>, and <a
-# | href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>.-]
-# | {+Swindle?</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-#| "Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why "
-#| "Call It The Swindle?</a>, and <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
-#| "\">Other Texts to Read</a>."
msgid ""
"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
"Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call "
@@ -261,12 +249,12 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>” |"
msgstr ""
-"« <a href=\"#Piracy\">piratage »</a>, « <a
href=\"#Piracy\">piraterie</a> » |"
+"« <a href=\"#Piracy\">piratage</a> », « <a
href=\"#Piracy\">piraterie</a> » |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |"
-msgstr "« <a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint »</a> |"
+msgstr "« <a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a> » |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
@@ -325,7 +313,7 @@
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Theft\">Theft</a>” |"
-msgstr "« <a href=\"#Theft\">vol</a> » |"
+msgstr "« <a href=\"#Theft\">vol</a> »"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
@@ -335,7 +323,7 @@
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "« <a href=\"#Vendor\">vendeur</a> »"
+msgstr " "
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Ad-blocker”"
@@ -567,7 +555,7 @@
"le stockage de données sur des services en ligne. Dans la plupart des "
"scénarios, c'est stupide car cela vous expose à la <a href=\"http://www."
"guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
-"antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>Â [en]."
+"antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -614,16 +602,15 @@
msgstr ""
"La <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf"
"\"> définition de <cite>cloud computing</cite> donnée par le <abbr title="
-"\"National Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr></a>Â [en] "
-"mentionne trois scénarios qui soulèvent différents problèmes éthiques :
le "
-"logiciel en tant que service (<abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</"
-"abbr>), la plateforme en tant que service et l'infrastructure en tant que "
-"service. Toutefois, cette définition ne correspond pas à la signification "
-"courante de <cite>cloud computing</cite>, puisqu'elle ne tient pas compte "
-"des services de stockage de données en ligne. Le SaaS tel que défini par le
"
-"NIST recouvre largement le SaaSS (service se substituant au logiciel), qui "
-"ne traite pas correctement l'utilisateur ; mais les deux concepts ne sont "
-"pas équivalents."
+"\"National Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr></a> mentionne "
+"trois scénarios qui soulèvent différents problèmes éthiques : le
logiciel en "
+"tant que service (<abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>), la "
+"plateforme en tant que service et l'infrastructure en tant que service. "
+"Toutefois, cette définition ne correspond pas à la signification courante
de "
+"<cite>cloud computing</cite>, puisqu'elle ne tient pas compte des services "
+"de stockage de données en ligne. Le SaaS tel que défini par le NIST
recouvre "
+"largement le SaaSS (service se substituant au logiciel), qui ne traite pas "
+"correctement l'utilisateur ; mais les deux concepts ne sont pas
équivalents."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -649,9 +636,9 @@
msgstr ""
"Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel privateur, a "
"également <a href=\"http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-"
-"computing/\"> noté la vacuité du terme <cite>cloud computing</cite></"
-"a> [en]. Il a décidé de l'utiliser quand même, car en tant que
développeur "
-"de logiciels privateurs, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que
nous."
+"computing/\"> noté la vacuité du terme <cite>cloud computing</cite></a>. Il
"
+"a décidé de l'utiliser quand même, car en tant que développeur de
logiciels "
+"privateurs, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Commercial”"
@@ -950,7 +937,7 @@
"(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. « Contenu » révèle
ce qu'ils "
"pensent vraiment de ces Åuvres et de leurs auteurs (consultez <a href="
"\"http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/\">Courtney Love's open letter to "
-"Steve Case</a> [en] â Lettre ouverte de Courtney Love à Steve Case â
et "
+"Steve Case</a> â Lettre ouverte de Courtney Love à Steve Case â et "
"recherchez <cite>content provider</cite> dans cette page ; hélas, Madame "
"Love n'est pas consciente que le terme « propriété intellectuelle » est
"
"aussi <a href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
@@ -1427,7 +1414,7 @@
"”"
msgstr ""
"Un hacker est quelqu'un qui aime <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
-"hacking.html\"> exercer son ingéniosité de façon ludique</a> [en] â
pas "
+"hacking.html\"> exercer son ingéniosité de façon ludique</a> â pas "
"nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
"communauté du logiciel libre du <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
"Technology\">MIT</abbr> des années 60 et 70 s'identifiaient eux-mêmes
comme "
@@ -1770,7 +1757,7 @@
"Un juge américain qui présidait un procès pour infraction au copyright a "
"reconnu que <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-"
"and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">« piratage » and « vol »
étaient "
-"diffamatoires.</a>"
+"diffamatoires</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“PowerPoint”"
@@ -1855,7 +1842,7 @@
"l'obstruction. Nous appelons donc cela « obstruction à la copie ».
Souvent "
"elle est appelée « gestion numérique des restrictions », ou <acronym
title="
"\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>. Voir la campagne <a href="
-"\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by Design</a>Â [en]."
+"\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by Design</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”"
@@ -2215,7 +2202,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Vendor”"
-msgstr "« Vendeur »"
+msgstr " "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2227,17 +2214,7 @@
"developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of GNU/"
"Linux distributions are vendors. We recommend the general term “"
"supplier” instead."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour vous référer de
manière "
-"générale à quiconque développe ou distribue un logiciel. De nombreux "
-"programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs
développeurs "
-"sont par conséquent des vendeurs ; cela inclut même certains paquets de "
-"logiciels libres. Cependant, beaucoup de programmes sont développés "
-"bénévolement par des particuliers, ou par des organisations qui n'ont pas "
-"l'intention de vendre des copies. Leurs développeurs ne sont pas des "
-"vendeurs. De même, seuls certains développeurs de distributions GNU/Linux "
-"sont des vendeurs. Nous recommandons le terme plus général de "
-"« fournisseur »."
+msgstr " "
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -2247,7 +2224,7 @@
msgstr ""
"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>Â [en]."
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>