www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/open-source-misses-the-point....


From: Andriy Bandura
Subject: www philosophy/po/open-source-misses-the-point....
Date: Sat, 09 Nov 2013 07:01:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andriy Bandura <andriykopanytsia>       13/11/09 07:01:14

Added files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.uk.po 
                         not-ipr.uk.po 
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.uk.po 

Log message:
        3 new translated files in Ukrainian with priority articles

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po
diff -N philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po    9 Nov 2013 07:01:11 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,904 @@
+# LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-17 17:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-09 07:06+0200\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Чому відкритий вихідний код не передає 
поняття "
+"вільна програма - Проект GNU - Фонд вільного 
програмного "
+"забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
+msgstr ""
+"Чому відкритий вихідний код не передає 
поняття "
+"вільна програма"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Річард Столмен</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of "
+"&ldquo;free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Коли ми називаємо програму 
&ldquo;вільною&rdquo;, ми маємо на увазі, що "
+"вона поважає <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">основні 
свободи "
+"користувачів</a>: свободу виконувати її, 
вивчати і змінювати її, а також "
+"поширювати із змінами "
+"або без них. Це питання свободи, а не ціни, 
тому уявляйте собі "
+"&ldquo;вільну мову&rdquo;, а не &ldquo;безкоштовне 
пиво&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
+"social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even "
+"more important as our culture and life activities are increasingly "
+"digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software "
+"becomes increasingly essential for freedom in general."
+msgstr ""
+"Ці свободи життєво важливі. Вони мають 
значення не тільки для окремих "
+"користувачів, але і для всього 
суспільства в цілому, тому що вони сприяють 
"
+"розвитку суспільної солідарності&nbsp;&mdash; 
тобто обміну "
+"співробітництва. Вони стають ще важливіші 
тому, що цифрова техніка все "
+"більше входить в нашу культуру і 
життєдіяльність. У світі цифрових звуків, "
+"зображень і слів вільні програми стають 
все більш важливими для "
+"свободи взагалі."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating "
+"system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical "
+"reasons for which we developed this system and built the free software "
+"community, because nowadays this system and community are more often spoken "
+"of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy "
+"in which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Десятки мільйонів людей по всьому світу 
використовують сьогодні вільні "
+"програми: громадські школи деяких штатів 
Індії і провінцій Іспанії "
+"тепер викладають всім учням роботу у 
вільній <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">операційній системі GNU/Linux</a>. Однак 
більшість цих "
+"користувачів ніколи не чули про етичні 
причини, за якими ми "
+"розробили цю систему і побудували громаду 
вільного програмного "
+"забезпечення, тому що сьогодні про цю 
систему і спільноту говорять як про "
+"&ldquo;відкритий вихідний код&rdquo;, 
співвідносячи їх з іншою філософією,  "
+"в якій ці свободи ледь згадуються."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
+"their users.  During the 1980s, we developed most of the essential "
+"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  to release them under&mdash;a license "
+"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr ""
+"Рух за вільне програмне забезпечення 
боровся за свободу "
+"користувачів з 1983&nbsp;року. У 1984&nbsp;році ми 
дали старт розробці "
+"вільної операційної системи GNU, щоб ми 
могли обходитися без "
+"вільних операційних систем, які 
відмовляють своїм користувачам "
+"у свободі. За вісімдесяті роки 
XX&nbsp;століття ми розробили більшість "
+"основних компонентів такої системи і 
склали <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">Загальну громадську ліцензії GNU (GNU GPL)</a>, 
щоб випускати їх "
+"під цією ліцензією,&mdash; ліцензію, створену 
спеціально для того, щоб "
+"захистити свободу всіх користувачів 
програми."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
+"of the free software movement.  In 1998, a part of the free software "
+"community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open "
+"source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible "
+"misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became "
+"associated with philosophical views quite different from those of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"Не всі користувачі і розробники вільних 
програм "
+"співчували цілям руху за вільне програмне 
забезпечення. "
+"В 1998&nbsp;році частина спільноти вільного 
програмного "
+"забезпечення відкололася і почала 
кампанію під іменем &ldquo;відкритого "
+"вихідного "
+"коду&rdquo;. Цей термін спочатку було 
запропоновано, щоб уникнути "
+"можливого неправильного тлумачення 
терміна &ldquo;вільна програма&rdquo;, "
+"але дуже скоро він почав асоціюватися з 
філософськими поглядами, абсолютно "
+"відмінними від поглядів руху за вільне 
програмне забезпечення."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
+"campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
+"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
+"of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters "
+"flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
+"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
+"nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
+"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
+"such as making or having powerful, reliable software.  Most of the "
+"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
+"association."
+msgstr ""
+"Одні прихильники відкритого вихідного 
тексту розглядали цей термін як "
+"&ldquo;рекламну кампанію за вільне програмне 
забезпечення&rdquo;, "
+"яка привернула б увагу підприємців, 
підкреслюючи практичні "
+"вигоди, пов'язані з цими програмами, не 
зачіпаючи в той же час питань "
+"добра і зла, про які вони, можливо, не х
отіли слухати. Інші "
+"прихильники просто відкидали етичні і 
соціальні цінності руху за "
+"вільне програмне забезпечення. Якими б не 
були їхні погляди, коли вони "
+"ратували за відкритий вихідний код, вони 
не згадували і не захищали ці "
+"цінності. Термін &ldquo;відкритий вихідний 
код&rdquo; швидко став "
+"асоціюватися з ідеями і аргументами, 
заснованими на практичних "
+"цінностях, таких, як створення і володіння 
ефективними надійними "
+"програмами. Згодом до цього прийшло 
більшість прихильників відкритого "
+"вихідного коду, і вони асоціюються з тим 
же."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
+"for views based on fundamentally different values.  Open source is a "
+"development methodology; free software is a social movement.  For the free "
+"software movement, free software is an ethical imperative, essential respect "
+"for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source "
+"considers issues in terms of how to make software "
+"&ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says that nonfree "
+"software is an inferior solution to the practical problem at hand.  Most "
+"discussion of &ldquo;open source&rdquo; pays no attention to right and "
+"wrong, only to popularity and success; here's a <a "
+"href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-";
+"Hottest-Trends-78937.html\"> "
+"typical example</a>."
+msgstr ""
+"Ці два терміни описують майже одну і ту ж "
+"категорію програм, але вони відповідають 
поглядам, заснованим на "
+"принципово різних цінностях. Відкритий 
вихідний текст&nbsp;&mdash; це "
+"методика розробки; вільні програми&nbsp;&mdash; 
це суспільний "
+"рух. Для руху за вільне програмне 
забезпечення "
+"вільні програми&nbsp;&mdash; це етичний 
імператив&nbsp;&mdash; "
+"повага свободи користувачів. Натомість 
філософія відкритого вихідного "
+"коду розглядає проблеми з точки зору того, 
як зробити програми "
+"&ldquo;кращими&rdquo;&nbsp;&mdash; тільки в 
практичному сенсі. Згідно з цією "
+"філософією, невільна програма&nbsp;&mdash; це 
незадовільне "
+"рішення поставленої практичної задачі. У 
більшості обговорень &ldquo; "
+"відкритого вихідного коду&rdquo; увага 
приділяється тільки популярності і "
+"успіху, а не справедливості і 
несправедливості; <a href=\"http://www.";
+"linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-"
+"Trends-78937.html\"> типовий приклад</a> можна 
знайти в LinuxInsider."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the free software movement, however, nonfree software is a social "
+"problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
+msgstr ""
+"Проте для руху за вільне програмне 
забезпечення невільні "
+"програми&nbsp;&mdash; це соціальна проблема, і 
рішення якої "
+"повне припинення користуватися ними і 
перехід на вільні програми."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
+"software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly so</a>), "
+"does it matter which name you use? Yes, because different words convey "
+"different ideas.  While a free program by any other name would give you the "
+"same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all "
+"on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is "
+"essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&ldquo;Вільна програма&rdquo;. &ldquo;Відкритий вих
ідний код&rdquo;. "
+"Якщо це одні і ті ж програми (<a 
href=\"/philosophy/free-open-overlap.html"
+"\">або майже одні і ті ж</a>), хіба має 
значення, яким з двох назв "
+"ви користуєтеся? Має, бо різні слова 
передають різні поняття. Хоча "
+"вільна програма під будь-якою іншою 
назвою дасть вам ту ж свободу "
+"сьогодні, встановлення свободи на 
постійній основі залежить насамперед від "
+"того, чи будуть привчати людей цінувати 
свободу. Якщо ви хочете допомогти "
+"цьому, "
+"важливо говорити про &ldquo;вільні 
програми&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Ми, учасники руху за вільне програмне 
забезпечення, не думаємо про "
+"табір відкритого вихідного коду як про 
ворога: противник - "
+"невільні програми. Але ми хочемо, щоб люди 
знали, що ми стоїмо за "
+"свободу, тому ми не допускаємо невірного 
віднесення нас до прихильників "
+"відкритого вихідного коду."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
+msgstr ""
+"Практичні відмінності між вільними 
програмами і відкритим вихідним кодом"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In practice, open source stands for criteria a little weaker than those of "
+"free software.  As far as we know, all existing free software would qualify "
+"as open source.  Nearly all open source software is free software, but there "
+"are exceptions.  First, some open source licenses are too restrictive, so "
+"they do not qualify as free licenses.  Fortunately, few programs use those "
+"licenses."
+msgstr ""
+"На практиці відкритий вихідний текст 
означає трохи слабші критерії, "
+"чим критерії вільних програм. Наскільки 
ми знаємо, всі існуючі "
+"вільні програми можна було б розцінювати 
як програми з відкритим "
+"вихідним кодом. Майже всі програми з 
відкритим вихідним кодом вільні, "
+"але є винятки. По-перше, деякі ліцензії 
відкритого вихідного коду "
+"занадто жорсткі, тому вони не можуть 
вважатися ліцензіями вільних "
+"програм. На щастя, ці ліцензії не 
застосовуються в багатьох програмах."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, and more important, many products containing computers (including "
+"many Android devices) come with executable programs that correspond to free "
+"software source code, but the devices do not allow the user to install "
+"modified versions of those executables; only one special company has the "
+"power to modify them.  We call these devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the "
+"practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; after the product where we "
+"first saw it.  These executables are not free software even though their "
+"source code is free software.  The criteria for open source do not recognize "
+"this issue; they are concerned solely with the licensing of the source code."
+msgstr ""
+"І друге, важливіше, - багато продуктів, що 
містять комп'ютери (у тому "
+"числі багато пристроїв на базі Android), 
поставляються з виконуваними "
+"файлами програм, які відповідають вих
ідному коду вільних програм, "
+"але ці пристрої не дозволяють 
користувачеві встановлювати змінені 
версії "
+"цих файлів, тільки одна особлива компанія 
володіє правом змінювати їх. Ми "
+"називаємо ці пристрої &ldquo;тиранами&rdquo;, а 
практика називається "
+"&ldquo;тівоїзація&rdquo; за назвою продукту, в 
якому ми вперше "
+"це побачили. Ці виконувані файли не є 
вільними програмами, "
+"незважаючи на те, що їх вихідний код являє 
собою вільні "
+"програми. Критерії відкритого вихідного 
код не визнають цю проблему; вони "
+"розглядають виключно ліцензування вих
ідного коду."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
+"Source&rdquo;"
+msgstr ""
+"Поширені помилки щодо &ldquo;вільних 
програм&rdquo; та "
+"&ldquo;відкритого вихідного коду&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free "
+"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect "
+"solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and "
+"correct term would be better, if it didn't present other problems."
+msgstr ""
+"Термін &ldquo;вільна програма&rdquo; схильний 
до "
+"невірного тлумачення: ненавмисне 
значення &ldquo;програма, яку ви "
+"можете отримати за нульовою ціною&rdquo; підх
одить під цей термін разом із "
+"тлумаченням, що це &ldquo; програма, яка дає 
користувачеві "
+"певні свободи&rdquo;. Ми вирішуємо цю 
проблему, публікуючи визначення "
+"вільних програм і кажучи: &ldquo;Думайте про 
&lsquo;вільну промову&rsquo;, а "
+"не про &lsquo;безкоштовне пиво&rsquo;&rdquo;. Це не 
ідеальне рішення; воно не "
+"може повністю усунути проблему. 
Однозначний і коректний термін був би "
+"кращим, якби він не містив у собі інших 
проблем."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
+"&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; "
+"works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"На жаль, у всіх альтернатив в англійській 
мові є свої проблеми. Ми "
+"розглянули багато чого з того, що нам 
пропонували, але ніщо не було так явно "
+"&ldquo;правильно&rdquo;, щоб перехід на це слово 
було б гарною ідеєю. "
+"(Наприклад, у деяких контекстах 
французьке та іспанське слово &ldquo; "
+"libre&rdquo; добре підходить, але в Індії люди з 
ним зовсім не знайомі). У "
+"кожній запропонованій заміні терміну 
&ldquo;вільна програма&rdquo; є"
+"та чи інша семантична проблема&nbsp;&nbsp; у 
тому числі і у &ldquo; "
+"відкритого вихідного коду&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
+"&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
+"Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
+"from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
+"looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our "
+"definition in most cases."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Офіційне 
визначення &ldquo; "
+"програми з відкритим вихідним кодом&rdquo;</a> 
(яке опубліковано "
+"Ініціативною групою відкритого вихідного 
тексту і занадто довге, щоб "
+"наводити його тут) було виведене 
(опосередковано) із наших критеріїв вільних
 "
+"програм. Це не одне і теж, воно трохи ширше 
в деяких аспектах. Тим не "
+"менше їх визначення узгоджується з нашим 
у більшості випадків. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it "
+"means&mdash;is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion "
+"is much weaker than the free software definition, much weaker also than the "
+"official definition of open source.  It includes many programs that are "
+"neither free nor open source."
+msgstr ""
+"Проте очевидне значення виразу 
&ldquo;програма з відкритим вихідним "
+"кодом&rdquo;&nbsp;&mdash; &ldquo;ви можете 
переглядати джерельний  "
+"код&rdquo;,&mdash; і більшість людей, вірогідно, 
думають, що воно й справді "
+"це означає. Цей критерій набагато слабший 
за визначення вільної програми, "
+"а також набагато слабший за офіційне 
визначення відкритого вихідного "
+"коду. Йому відповідає багато програм, які 
не є вільними "
+"програмами, а ні програмами з відкритим 
вихідним кодом."
+
+#.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+#. that page is no longer available.
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open "
+"source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
+"source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
+"dispute the official definition.  I think he simply applied the conventions "
+"of the English language to come up with a meaning for the term.  The state "
+"of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use of open-source "
+"software (OSS).  OSS is software for which the source code is freely and "
+"publicly available, though the specific licensing agreements vary as to what "
+"one is allowed to do with that code.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Оскільки наївне тлумачення 
&ldquo;відкритого вихідного коду&rdquo; не "
+"означає того, що передбачають його зах
исники, це призводить до того, що "
+"більшість людей неправильно розуміють 
термін. За письменником Нілом "
+"Стефенсоном &ldquo;Linux&nbsp;&mdash; це програма з 
&lsquo;відкритим "
+"вихідним текстом&rsquo;, тобто кожен може 
отримати "
+"копії файлів вихідного коду&rdquo;. Я не 
думаю, що він навмисно "
+"прагнув спростувати чи заперечити 
офіційне визначення. Я вважаю, що він "
+"просто застосував правила англійської 
мови, щоб отримати суть терміну.  "
+"Штат Канзас опублікував подібне 
визначення: &ldquo;Застосування програм з "
+"відкритим вихідним кодом (ЗПВВК або OSS). OSS 
&nbsp;&mdash; це програма, "
+"вихідний "
+"код якої вільно і публічно доступний, хоча 
різні ліцензійні "
+"угоди по-різному визначають, що дозволено 
робити з цим вихідним "
+"кодом&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <i>New York Times</i> has <a "
+"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-ne";
+"w-world-of-open-source-game-design-37415.html\"> "
+"run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user "
+"beta testing&mdash;letting a few users try an early version and give "
+"confidential feedback&mdash;which proprietary software developers have "
+"practiced for decades."
+msgstr ""
+"<em>Нью-Йорк Таймс</em> <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> надрукувала статтю, яка 
поширює значення "
+"цього поняття</a> на попереднє тестування 
користувачами &nbsp;"
+"&mdash; передачу невеликому числу 
користувачів на пробу ранньої версії "
+"програми і отримання конфіденційних 
відгуків&nbsp;&nbsp; що "
+"практикувалося розробниками невільних 
програм десятиліттями."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which "
+"is different from the meaning its supporters intend.  So there is no "
+"succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
+"worse confusion."
+msgstr ""
+"Прихильники відкритого вихідного коду 
намагаються боротися з цим, вказуючи на "
+"своє офіційне визначення, але для них цей 
коригуючий підхід менш "
+"ефективний, ніж для нас. У терміні 
&ldquo;вільна програма&rdquo; є "
+"два природних значення, одне з яких ми 
маємо на увазі, тому "
+"людина, який вхопила ідею &ldquo;вільна мова, 
а не безкоштовне "
+"пиво&rdquo;, ніколи більше не зрозуміє його 
неправильно. Термін &ldquo;"
+"відкритий вихідний код&rdquo; має тільки 
одне природне значення, і воно "
+"відмінне від значення, яке мають на увазі 
його прихильники. Тому немає "
+"чіткого способу пояснити і виправдати 
його офіційне визначення. Це "
+"призводить до ще більшої плутанини."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
+"misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses.  There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many "
+"free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Ще одна омана щодо &ldquo;відкритого вих
ідного коду &rdquo;"
+"&nbsp;&nbsp; думка, що воно &ldquo;не використовує 
GNU GPL&rdquo;. "
+"Ця думка має тенденцію поєднуватися з 
іншою помилкою,&nbsp; що &ldquo; "
+"вільна програма&rdquo; &ldquo;програма під 
GPL&rdquo;. Ні те, ні "
+"інше не вірно, бо GNU GPL задовольняє 
критеріям відкритого "
+"вихідного коду, і більшість ліцензій 
програм з відкритим вихідним "
+"кодом можна визнати ліцензіями вільних 
програм. Ось тут <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">  багато ліцензій 
вільних програм</a> "
+"відмінних від GNU GPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo; or "
+"&ldquo;transparent&rdquo;, or less than that.  At worst, it has <a "
+"href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-close";
+"d.html\"> "
+"become a vacuous buzzword</a>."
+msgstr ""
+"Поняття &ldquo;відкритий вихідний код&rdquo; 
згодом було "
+"перенесене на іншу діяльність, наприклад, 
державну, "
+"освітню, наукову, де такого поняття, як 
&ldquo;вихідний "
+"код&rdquo;, не існує, і де критерії 
ліцензування "
+"програм просто безглузді. Єдине, що 
об'єднує ці види "
+"діяльності&nbsp;&mdash; це те, що вони тим чи 
іншим чином запрошують людей "
+"до участі. Вони розтягнули це поняття до 
того, що воно означає тільки "
+"участь з боку, прозорість або навіть 
менше. У найгірших випадках воно "
+"<a href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-";
+"closed.html\"> стає порожнім модним слівцем</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
+msgstr ""
+"Різні цінності можуть вести до подібних 
висновків&hellip; але не завжди"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"Радикальні групи шістдесятих років 
XX&nbsp;століття були відомі своєю "
+"схильністю до розколів: організації 
розбивалися через незгоди в деталях "
+"стратегії, і дві дочірні групи вважали 
один одного ворогами, незважаючи на "
+"те, що основні цілі та цінності у них були 
схожі. Праве крило всіляко "
+"роздувало це і користувалося цим для 
критики лівих взагалі. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"Деякі намагаються применшити рух за 
вільне програмне забезпечення, "
+"порівнюючи наші розбіжності з 
&ldquo;відкритим вихідним кодом&rdquo; з"
+"розбіжностями між тими радикальними 
групами. Вони перевертають все з ніг "
+"на голову. Ми не згодні з табором 
відкритого вихідного тексту в основних "
+"цілях та цінностях, але їхні та наші 
погляди призводять у багатьох випадках "
+"до одної "
+"і тої ж практичної поведінки&nbsp;&nbsp; такої, 
як розробка вільних програм. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there "
+"are situations where these fundamentally different views lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"В результаті люди з руху за вільне 
програмне забезпечення та з "
+"табору відкритого вихідного коду часто 
працюють разом над практичними "
+"проектами&nbsp;&nbsp; такими, як розробка 
програм. Чудово, що "
+"такі різні філософські погляди можуть так 
часто мотивувати різних людей "
+"на участь в одних і тих же проектах. Проте 
є ситуації, в яких "
+"ці принципово різні погляди ведуть до 
абсолютно різних дій. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
+"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr ""
+"Ідея відкритого вихідного коду полягає в 
тому, що дозвіл користувачам "
+"змінювати і поширювати програми зробить 
їх ефективнішими і надійнішими. Але "
+"це не гарантовано. Розробники невільних 
програм не обов'язково "
+"некомпетентні. Іноді вони випускають 
програму, яка ефективна і надійна, "
+"хоча вона і не поважає свободу 
користувачів. Активісти вільного "
+"програмного забезпечення та ентузіасти 
відкритого вихідного коду реагують "
+"на це дуже по-різному."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Чистий ентузіаст відкритого вихідного 
коду&nbsp;&nbsp; той, хто зовсім "
+"не схильний до впливу ідеалів вільного 
програмного забезпечення, скаже: "
+"&ldquo;Я не думав, що ви зумієте змусити 
програму працювати так добре "
+"без застосування нашої моделі розробки, 
але ви це зробили. Як мені отримати "
+"копію?&rdquo; Таке ставлення буде заох
очувати схеми, які забирають у нас "
+"свободу, і призведе до її втрати. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I will "
+"support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"Активіст вільного програмного 
забезпечення скаже: &ldquo;Ваша програма "
+"дуже приваблива, але не варто моєї волі. 
Так що я обійдуся без неї. "
+"Замість цього я підтримаю проект, який 
розвиває вільну альтернативу "
+"вашій програмі&rdquo;. Оскільки ми цінуємо 
свою свободу, ми повинні діяти, "
+"щоб підтримати і захистити її."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
+msgstr "Ефективна надійна програма може бути 
поганою"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"Думка, ніби ми хочемо, щоб програми були 
ефективні і надійні, випливає з "
+"припущення, що вони створюються, щоб 
служити своїм користувачам. Якщо "
+"програма ефективна і надійна, це означає, 
що вона служить їм краще."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can be said to serve its users only if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
+"they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, "
+"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
+"in open source programs."
+msgstr ""
+"Але говорити, що програма служить своїм 
користувачам, можна тільки тоді, "
+"коли вона поважає свободу. Що, якщо 
програма розробляється для того, "
+"щоб закувати користувачів в кайдани? Тоді 
ефективність означає, що "
+"ланцюги тиснуть сильніше, а 
надійність&nbsp;&nbsp; що їх важче скинути. "
+"Шкідливі функції на кшталт стеження за 
користувачами, обмеження "
+"користувачів, лазівки і примусові 
оновлення звичайні для невільних "
+"програм, і деякі прихильники відкритого 
вихідного коду намагаються "
+"реалізувати їх у програмах з відкритим вих
ідним кодом. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
+"to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
+"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
+"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And "
+"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
+"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
+"change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Під тиском компаній відео - і звукозапису 
програми для особистого "
+"користування розробляються все більшою 
мірою спеціально для того, щоб "
+"обмежити користувачів. Ця зловмисна риса 
відома як DRM, або "
+"&ldquo;цифрове керування обмеженнями&rdquo; 
(див. <a href=\"http://";
+"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>). Ці дії 
суперечать духу "
+"свободи, яку вільні програми прагнуть 
надати. І не тільки "
+"духові: адже мета DRM полягає в тому, щоб 
розтоптати вашу свободу, "
+"розробники DRM намагаються ускладнити, 
зробити неможливим або навіть "
+"протизаконним для вас внесення змін в 
програму, яка реалізує DRM."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
+"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
+"devices that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"І все ж деякі прихильники відкритого вих
ідного коду запропонували "
+"програми з &ldquo;DRM з відкритим вихідним 
кодом&rdquo;. Їхня ідея &nbsp;"
+"&nbsp; у тому, що, публікуючи вихідний код 
програм, розроблених для "
+"обмеження доступу до шифрованих носіїв, і 
дозволяючи іншим правити"
+"його, вони зроблять ефективніші та 
надійніші програми для обмеження "
+"користувачів&nbsp;&nbsp; на кшталт вас. А потім 
така програма була б "
+"доставлена вам в пристроях, які не 
дозволяють вам змінювати її. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be open source and use the open source development "
+"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
+"the users that actually run it.  If the open source development model "
+"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
+"you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Ця програма могла б бути програмою з 
відкритим вихідним кодом і "
+"застосовувати цю модель розробки, але 
вона не буде вільною, бо вона не "
+"буде поважати свободу користувачів, які 
насправді працюють з "
+"нею. Якщо ця модель розробки дозволить 
програмі ефективніше і "
+"надійніше обмежувати вас, то це зробить її 
ще гіршою. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "Страх свободи"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
+"the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
+"software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
+"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
+"ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
+"discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
+"follow that we ought to stop talking about these issues."
+msgstr ""
+"Головна первісна мотивація тих, хто 
відокремився в табір відкритого "
+"вихідного коду, полягає в тому, що етичні 
ідеї &ldquo;вільних "
+"програм&rdquo; відлякують деяких людей. Це 
правда: піднімати такі "
+"етичні питання, як свобода, говорити про 
відповідальність, а не тільки про "
+"зручність, значить просити людей думати 
про речі, які вони, можливо, "
+"воліли б ігнорувати, наприклад, чи етичний 
їх спосіб життя. Це може "
+"викликати дискомфорт, і деякі можуть 
просто відвернутися від цього. "
+"Але з цього не випливає, що ми повинні 
перестати говорити про ці проблеми. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
+"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
+"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
+"be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
+"users, especially business."
+msgstr ""
+"Саме це вирішили зробити лідери 
відкритого вихідного коду. "
+"Вони зрозуміли, що замовчуючи "
+"про етику та свободи і говорячи тільки про 
негайні практичні вигоди "
+"визначених вільних програм, вони могли б 
ефективніше &ldquo;"
+"пропонувати&rdquo; ці програми певним 
користувачам, особливо "
+"підприємцям. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Цей підхід виявився ефективним з його 
власної точки зору. Гасла "
+"відкритого вихідного коду переконали 
багато підприємств і приватних осіб "
+"використовувати і навіть розвивати 
вільні програми, що розсунуло рамки "
+"нашої спільноти, але тільки на поверх
невому, практичному рівні. "
+"Філософія відкритого вихідного коду з її 
чисто практичними цінностями "
+"перешкоджає розумінню глибоких ідей 
вільного програмного "
+"забезпечення; вона приводить багатьох 
людей в нашу громаду, але не вчить їх "
+"захищати його. Це само по собі добре, але 
цього не достатньо, щоб "
+"забезпечити свободу. Залучення 
користувачів до вільних програм "
+"відкриває їм лише частину шляху, на якому 
вони стають захисниками своєї "
+"власної свободи. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
+"convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk "
+"about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"Рано чи пізно цих користувачів запросять 
повернутися назад до невільних "
+"програм заради якої-небудь практичної 
вигоди. Незліченні компанії "
+"прагнуть запропонувати таку спокуса, 
деякі навіть пропонують безкоштовні "
+"копії. В якому випадку користувачі будуть 
відмовлятися? Тільки якщо вони "
+"навчилися цінувати свободу, яку їм дають 
вільні програми,&mdash; цінувати "
+"свободу як таку, а не технічні і практичні 
зручності конкретної "
+"вільної програми. Щоб донести цю думку, 
нам необхідно говорити про "
+"свободу. Підхід &ldquo;замовчування&rdquo; по 
відношенню до підприємців "
+"певною мірою може бути корисний для 
спільноти, але це небезпечно, якщо "
+"стає настільки звичним, що любов до 
свободи починають вважати "
+"ексцентричністю."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software, especially its distributors, say little about "
+"freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to "
+"business.&rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
+"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
+"consider this an advantage rather than a flaw."
+msgstr ""
+"Ця небезпечна ситуація&nbsp;&nbsp; є те, що ми 
маємо. Більшість "
+"людей, що займаються вільними програмами, 
особливо постачальники, мало "
+"говорять про свободу&nbsp;&nbsp; зазвичай 
через прагнення бути &ldquo; "
+" прийнятнішими для ділових кіл&rdquo;. Майже 
всі дистрибутиви "
+"операційної системи GNU/Linux додають 
невільні пакети програм до "
+"основної вільної системи, і вони 
запрошують користувачів розглядати це "
+"як перевагу, а не недолік. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Невільні додаткові програми і частково 
невільні дистрибутиви "
+"операційної системи GNU/Linux знаходять 
благодатний ґрунт тому, що "
+"більшість учасників у нашій громаді не 
наполягають на свободі своїх програм. "
+"Це "
+"не випадково. Більшість користувачів 
GNU/Linux познайомилося з системою "
+"через обговорення &ldquo;відкритого вих
ідного коду&rdquo;, в ході якого "
+"не говориться, що свобода&nbsp;&mdash; це мета. 
Підходи, які не "
+"відстоюють свободу, і слова, які не 
говорять про свободу, йдуть пліч-о-пліч, "
+"підтримуючи один  одного. Щоб подолати цю 
тенденцію, нам потрібно  більше, "
+"а не менше, говорити про свободу. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Висновок"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
+"to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
+"you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say "
+"&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
+"our campaign."
+msgstr ""
+"Коли прихильники відкритого вихідного 
коду втягують нових користувачів у "
+"нашу громаду, ми, активісти вільного 
програмного забезпечення, повинні "
+"взяти на свої плечі завдання залучення їх 
уваги до питання свободи. Частіше і "
+"голосніше, ніж коли-небудь, ми повинні 
говорити: &ldquo;Це вільна програма, "
+"вона дає вам свободу!&rdquo; Щоразу, коли ви 
говорите &ldquo;вільна "
+"програма&rdquo;, а не &ldquo;відкритий вихідний 
код&rdquo;, ви допомагаєте "
+"нашій кампанії."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Notes"
+msgstr "Примітки"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a "
+"href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-i";
+"nnovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\"> "
+"paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"Робота Лакхані і Вольфа <a "
+"href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-i";
+"nnovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\"> про "
+"мотивації "
+"розробників вільного програмного 
забезпечення</a> говорить, "
+"що для значної їх частини мотивом були 
погляди, згідно яких програми "
+"повинні бути вільними. І це незважаючи на 
те, що вони опитували "
+"розробників на SourceForge&nbsp;&nbsp; сайті, який не 
поділяє думки "
+"про те, що це&nbsp;&nbsp; питання етики. "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
+msgstr "Авторські права &copy; 2007, 2010, 2012 Річард 
Столмен"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">ліцензії Creative 
"
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуція&nbsp;&mdash; Без 
похідних "
+"творів</em>) 3.0 США</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+
+

Index: philosophy/po/not-ipr.uk.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/not-ipr.uk.po
diff -N philosophy/po/not-ipr.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/not-ipr.uk.po 9 Nov 2013 07:01:12 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,489 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-12 09:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-09 08:47+0200\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage - "
+"GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Ви сказав &ldquo;інтелектуальна 
власність&rdquo;? Спокусливий міраж! -"
+"Проект GNU - Фонд вільного програмного 
забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid ""
+"Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage"
+msgstr "Ви сказали &ldquo;інтелектуальна 
власність&rdquo;? Спокусливий міраж!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Річард Столмен</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
+"trademarks&mdash;three separate and different entities involving three "
+"separate and different sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one "
+"pot and call it &ldquo;intellectual property&rdquo;.  The distorting and "
+"confusing term did not become common by accident.  Companies that gain from "
+"the confusion promoted it.  The clearest way out of the confusion is to "
+"reject the term entirely."
+msgstr ""
+"Стало модним звалювати авторські права, "
+"патенти і торгові марки&nbsp;&nbsp; "
+"три окремих і різних поняття, відповідні 
трьом окремим "
+"різним системам права,&mdash; і ще десяток 
інших законів в один казанок "
+"і називати це &ldquo;інтелектуальною 
власністю&rdquo;. "
+"Цей спотворений і заплутаний термін набув 
поширення не випадково."
+"Його підтримували компанії, яким вигідна 
ця плутанина. Найпростіший шлях "
+"з цієї трясовини&nbsp;&nbsp; відмовитися від 
цього терміна повністю."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the "
+"widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion "
+"that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual "
+"Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent "
+"years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
+"interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
+"dates from <a "
+"href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;ye";
+"ar_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1\">around "
+"1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image copy</a>)"
+msgstr ""
+"Згідно Марку Лемлs, який зараз&nbsp;&nbsp; "
+"професор Стенфордської юридичної школи, "
+"широке вживання терміна 
&ldquo;інтелектуальна "
+"власність&rdquo;&mdash; це мода, "
+"яка послідувала після заснування у 
1967&nbsp;році Всесвітньої організації "
+"&ldquo;інтелектуальної власності&rdquo; (ВОІВ), "
+"і його стали використовувати 
по-справжньому широко тільки "
+"у недавні роки. (Формально ВОІВ&nbsp;&nbsp; 
організація ООН, але фактично"
+"вона представляє інтереси власників 
авторських прав, патентів і торгових "
+"марок. Широке вживання починається <a "
+"href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;ye";
+"ar_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1\">приблизно
 з "
+"1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Наша копія 
графіку</a>)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking about "
+"copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for "
+"physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of "
+"copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists "
+"know that.) These laws are in fact not much like physical property law, but "
+"use of this term leads legislators to change them to be more so.  Since that "
+"is the change desired by the companies that exercise copyright, patent and "
+"trademark powers, the bias introduced by the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; suits them."
+msgstr ""
+"Термін несе необ'єктивність, яку неважко 
помітити: він пропонує "
+"думати про авторські права, патенти і 
торгові марки по "
+"аналогії з правом власності на фізичні 
об'єкти. (Ця аналогія "
+"йде врозріз з офіційними доктринами 
авторських прав, "
+"патентного права і законів про товарні 
знаки, але тільки фахівці "
+"знають це.) На ділі ці закони не дуже схожі 
з законами про фізичну "
+"власність, але вживання цього терміна 
підводить законодавців "
+"до змін, які зроблять їх більш схожими 
один з одним. Оскільки "
+"ці зміни бажані для компаній, які 
володіють авторськими "
+"правами, патентами і торговими марками, 
необ'єктивність, внесена "
+"терміном &rdquo;інтелектуальна 
власність&rdquo;, влаштовує їх."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The bias is reason enough to reject the term, and people have often asked me "
+"to propose some other name for the overall category&mdash;or have proposed "
+"their own alternatives (often humorous).  Suggestions include IMPs, for "
+"Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally "
+"Enforced Monopolies.  Some speak of &ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, "
+"but referring to restrictions as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too."
+msgstr ""
+"Необ'єктивність&nbsp;&nbsp; достатня причина, 
щоб відмовитися від"
+"терміну, "
+"і люди часто просили мене запропонувати 
іншу назву для всієї категорії&nbsp;"
+"&mdash; "
+"або пропонували власні альтернативи 
(часто жартівливі). "
+"Деякі говорять про &ldquo;режим виключних 
прав&rdquo;, але "
+"називати заборони &ldquo;правами&rdquo; теж 
внутрішньо суперечливо."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of these alternative names would be an improvement, but it is a mistake "
+"to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other term.  A "
+"different name will not address the term's deeper problem: "
+"overgeneralization.  There is no such unified thing as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only reason people think it makes "
+"sense as a coherent category is that widespread use of the term has misled "
+"them."
+msgstr ""
+"Деякі з цих альтернативних назв поліпшили 
б справа, але замінювати "
+"&ldquo;інтелектуальну власність&rdquo; "
+"іншим терміном&nbsp;&mdash; це помилка. "
+"Інша назва не вирішить глибшої "
+"проблеми терміну &nbsp;&nbsp; надмірного 
узагальнення. "
+"Немає такої єдиної речі, як 
&ldquo;інтелектуальна "
+"власність&rdquo;,&mdash; це міраж. "
+"Єдина причина, по якій люди думають, ніби 
це має сенс як"
+"зв'язкова категорія&nbsp;&nbsp; те що "
+"широке вживання цього терміна ввело їх у 
оману."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to lump "
+"together disparate laws.  Nonlawyers who hear one term applied to these "
+"various laws tend to assume they are based on a common principle and "
+"function similarly."
+msgstr ""
+"Термін &ldquo;інтелектуальна власність&rdquo; в 
кращому випадку&nbsp;"
+"&mdash; "
+"оберемок різнорідних законів. Коли 
неправник чує, як одним терміном "
+"називають ці різні закони, він схильний 
вважати, що вони "
+"засновані на загальному принципі і діють 
подібно. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing could be further from the case.  These laws originated separately, "
+"evolved differently, cover different activities, have different rules, and "
+"raise different public policy issues."
+msgstr ""
+"Немає нічого більш помилкового. Ці закони 
виникли окремо, "
+"розвивалися по-різному, охоплюють різні 
види діяльності, "
+"по-різному працюють, зачіпають різні 
питання суспільного устрою."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers the "
+"details of expression of a work.  Patent law was intended to promote the "
+"publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes an "
+"idea a temporary monopoly over it&mdash;a price that may be worth paying in "
+"some fields and not in others."
+msgstr ""
+"Закони про авторське право складені для 
заохочення мистецтва та "
+"авторства. Вони охоплюють деталі 
вираження художньої роботи. Патентне "
+"право "
+"призначалося для заохочення публікації 
корисних ідей ціною "
+"надання тому, хто публікує ідею, 
тимчасової монополії на неї &nbsp;"
+"&mdash; "
+"ціна, яку, можливо, варто заплатити в одних 
галузях і не варто &nbsp;"
+"&mdash; в інших."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular way "
+"of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying.  "
+"Legislators under the influence of the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides "
+"incentives for advertising."
+msgstr ""
+"Закон про товарні знаки, навпаки, 
призначався не для заохочення "
+"якогось роду діяльності, а просто для 
того, "
+"щоб покупці могли знати, "
+"що вони купують. Однак законодавці під 
впливом терміна "
+"&ldquo;інтелектуальна власність&rdquo; "
+"звернули це в схему, яка дає стимул для 
реклами."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since these laws developed independently, they are different in every "
+"detail, as well as in their basic purposes and methods.  Thus, if you learn "
+"some fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is "
+"different.  You'll rarely go wrong!"
+msgstr ""
+"Оскільки ці закони розвивалися незалежно, 
вони різні в кожній "
+"деталі, так і в основних призначеннях і 
методах. Отож, якщо ви "
+"дізналися що-небудь про авторське право, з 
вашої "
+"сторони було б мудрим вважати, що "
+"у патентному праві це по-іншому. Ви рідко 
помилитеся!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really mean "
+"some larger or smaller category.  For instance, rich countries often impose "
+"unjust laws on poor countries to squeeze money out of them.  Some of these "
+"laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws, and others are not; "
+"nonetheless, critics of the practice often grab for that label because it "
+"has become familiar to them.  By using it, they misrepresent the nature of "
+"the issue.  It would be better to use an accurate term, such as "
+"&ldquo;legislative colonization&rdquo;, that gets to the heart of the "
+"matter."
+msgstr ""
+"Люди часто кажуть &ldquo;інтелектуальна 
власність&rdquo;, коли "
+"насправді розуміється ширше або вужче 
поняття. "
+"Наприклад, багаті країни часто накладають 
несправедливі закони на "
+"бідні країни, щоб вичавити з них гроші. 
Деякі з цих "
+"законів&nbsp;&nbsp; закони &ldquo;інтелектуальної 
"
+"власності&rdquo;, інші&nbsp;&nbsp; ні; тим не менш "
+"противники цієї практики часто вішають 
ярлик, тому що вони "
+"звикли до нього. Вживаючи його, вони 
невірно виражають природу питання. "
+"Було б краще вживати точний термін, "
+"такий, як &ldquo;законодавча "
+"колонізація&rdquo;, який схоплює суть справи."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Laymen are not alone in being confused by this term.  Even law professors "
+"who teach these laws are lured and distracted by the seductiveness of the "
+"term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and make general statements that "
+"conflict with facts they know.  For example, one professor wrote in 2006:"
+msgstr ""
+"Цей термін заплутує не тільки простих 
людей. Навіть професорів-юристів, які "
+"викладають ці закони, заманює і спокушає 
привабливість "
+"терміну &ldquo;інтелектуальна власність&rdquo;, 
і вони кажуть загальні "
+"твердження, які суперечать відомим їм 
фактам. Наприклад, один професор "
+"написав&nbsp;2006&nbsp;році: "
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of the "
+"US constitution had a principled, procompetitive attitude to intellectual "
+"property.  They knew rights might be necessary, but&hellip;they tied "
+"congress's hands, restricting its power in multiple ways."
+msgstr ""
+"На відміну від своїх послідовників, що 
працюють у ВОІВ, у творців "
+"конституції США було принципове 
антимонопольне ставлення "
+"до&nbsp;інтелектуальної "
+"власності. Вони знали, що права, можливо, 
необхідні, але&hellip; вони "
+"зв'язали руки конгресу, обмеживши його 
владу численними заходами. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
+"Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
+"though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+"generalization."
+msgstr ""
+"Це твердження відноситься до статті&nbsp;1, 
розділу&nbsp;8, параграфу&nbsp;8 "
+"Конституції США, де говориться про 
авторське право і патентне право. Цей "
+"параграф, "
+"однак, не має ніякого відношення до 
законів про товарні знаки або інших "
+"законів. Термін &ldquo;інтелектуальна 
власність&rdquo; привів "
+"професора до помилкового узагальнення. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic "
+"thinking.  It leads people to focus on the meager commonality in form that "
+"these disparate laws have&mdash;that they create artificial privileges for "
+"certain parties&mdash;and to disregard the details which form their "
+"substance: the specific restrictions each law places on the public, and the "
+"consequences that result.  This simplistic focus on the form encourages an "
+"&ldquo;economistic&rdquo; approach to all these issues."
+msgstr ""
+"Термін &ldquo;інтелектуальна власність&rdquo; "
+"веде також до спрощеного мислення. "
+"Він змушує людей зосередитися "
+"на малопомітній формі спільності, яка є у "
+"цих різнорідних законах (що вони 
створюють штучні привілеї "
+"певним сторонам), і нехтувати деталями, що 
формують їх суть: "
+"конкретними обмеженнями, які кожен закон 
накладає на суспільство, "
+"і випливаючими наслідками. Це спрощене "
+"зосередження на формі заохочує "
+"&ldquo;економічний&rdquo; підхід до всіх цих 
питань."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined "
+"assumptions.  These include assumptions about values, such as that amount of "
+"production matters while freedom and way of life do not, and factual "
+"assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music "
+"supports musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
+msgstr ""
+"Економіка діє тут, як це часто буває, як 
апарат "
+"неперевірених припущень. Це допущення про 
цінності, наприклад, "
+"обсяг виробництва має значення, "
+"а свобода і спосіб життя&nbsp;&nbsp; ні, "
+"і припущення про факти, більшою частиною 
помилкові, наприклад, що "
+"авторські права на музику підтримують 
музикантів, або що патенти на "
+"ліки підтримують дослідження, які рятують 
життя."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another problem is that, at the broad scale implicit in the term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo;, the specific issues raised by the "
+"various laws become nearly invisible.  These issues arise from the specifics "
+"of each law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; encourages people to ignore.  For instance, one issue "
+"relating to copyright law is whether music sharing should be allowed; patent "
+"law has nothing to do with this.  Patent law raises issues such as whether "
+"poor countries should be allowed to produce life-saving drugs and sell them "
+"cheaply to save lives; copyright law has nothing to do with such matters."
+msgstr ""
+"Інша проблема&nbsp;&nbsp; що на тлі "
+"широких масштабів, укладених в терміні 
&ldquo;інтелектуальна"
+"власність&rdquo;, приватні питання, що 
порушуються різними законами,"
+"стають майже невидимі. Ці питання "
+"виникають з особливостей кожного "
+"закону&nbsp;&nbsp; в точності з того, що термін "
+"&ldquo;інтелектуальна власність&rdquo; 
закликає "
+"ігнорувати. Наприклад, одне з питань, "
+"пов'язаних з авторським правом,&mdash; "
+"чи слід допускати обмін музикою. Патентне 
право не має до цього "
+"ніякого відношення. Патентне право 
піднімає такі питання, як слід "
+"дозволяти бідним країнам виробляти 
препарати, які рятують життя, і "
+"продавати їх дешево, щоб врятувати життя. 
Авторське право не має "
+"ніякого відношення до таких проблем."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Neither of these issues is solely economic in nature, and their noneconomic "
+"aspects are very different; using the shallow economic overgeneralization as "
+"the basis for considering them means ignoring the differences.  Putting the "
+"two laws in the &ldquo;intellectual property&rdquo; pot obstructs clear "
+"thinking about each one."
+msgstr ""
+"Ні те, ні інше питання не є за природою 
чисто економічними, "
+"але їх неекономічні аспекти дуже різні; "
+"застосовувати поверхневе економічне "
+"надмірне узагальнення як відправну точку 
для міркувань&nbsp;&nbsp; "
+"значить ігнорувати відмінності. "
+"Звалювання того і іншого права у один 
котел "
+"&ldquo;інтелектуальної власності&rdquo; "
+"заважає ясно мислити про кожне з них."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual property&rdquo; "
+"and any generalizations about this supposed category are almost surely "
+"foolish.  If you think all those laws are one issue, you will tend to choose "
+"your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of "
+"which is any good."
+msgstr ""
+"Таким чином, всяка думка про &ldquo;предмет "
+"інтелектуальної власності&rdquo; "
+"і будь-які узагальнення щодо цього нібито 
поняття майже напевно дурні. "
+"Якщо ви думаєте, що ці розділи права&nbsp;&nbsp; 
"
+"єдине ціле, ви, як правило, будете вибирати 
"
+"свої думки з широких надмірних 
узагальнень, "
+"серед яких немає нічого путнього. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете ясно мислити про питання, 
що порушуються патентами, "
+"авторським правом, товарними знаками чи 
іншими об'єктами права, першою "
+"справою забудьте про думку розглядати їх 
разом і поводьтеся з ними, як з "
+"окремими темами. "
+"Потім відкиньте вузькі погляди і спрощену 
картину, яку "
+"передбачає термін &ldquo;інтелектуальна "
+"власність&rdquo;. Розглядайте кожен "
+"з цих предметів окремо, у всій його 
повноті, і у вас буде можливість "
+"обміркувати їх як слід. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And when it comes to reforming WIPO, here is <a "
+"href=\"http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html\";>one proposal for "
+"changing the name and substance of WIPO</a>."
+msgstr ""
+"І коли справа дійде до реформи ВОІВ, ось <a 
\n"
+"href=\"http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.html\";>одна 
пропозиція зміни "
+"назви і суті ВОІВ</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly";
+"-so-we-can-keep-our-liberties-130714/\"> "
+"Rickard Falkvinge supports rejection of this term</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-";
+"monopoly-so-we-can-keep our-liberties-130714/\"> Рікард 
Фалквінг"
+"підтримує відмову від цього терміну</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2006, 2010, 2013 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy;  2004, 2006, 2010, 2013 Річард Столмен"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">ліцензії Creative 
"
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуція&nbsp;&mdash; Без 
похідних "
+"творів</em>) 3.0 США</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk.po
===================================================================
RCS file: distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk.po
diff -N distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk.po        9 Nov 2013 
07:01:13 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,667 @@
+# LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-09 08:05+0200\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Рекомендації для дистрибутивів вільних 
систем - Проект GNU - Фонд "
+"вільного програмного забезпечення"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Вільні дистрибутиви GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "Рекомендації для дистрибутивів 
вільних систем"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
+"installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
+"qualify as free, and help distribution developers make their distributions "
+"qualify."
+msgstr ""
+"Ці рекомендації призначені для того, щоб 
пояснити, що вимагається від "
+"дистрибутива встановлюваної системи 
(такого, як дистрибутив GNU/Linux), "
+"щоб він міг вважатися вільним, і допомогти 
розробникам дистрибутивів "
+"привести свої дистрибутиви у 
відповідність цим вимогам. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Ці рекомендації не повні. Ми згадали 
аспекти, про які нам зараз "
+"відомо, але ми впевнені, що є й інші. Ми 
будемо додавати їх у міру "
+"того, як ми будемо з ними стикатися. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Ми хотіли б подякувати проект Fedora за 
допомогу у формулюванні цих "
+"критеріїв і за дозвіл скористатися їхніми 
рекомендаціями по ліцензуванню "
+"дистрибутиву як основою для цього 
документу. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Complete Distros"
+msgstr "Повні дистрибутиви"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list of distributions is a guide for what to install in a computer.  "
+"Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves "
+"and ready to use.  If a distribution is incomplete &mdash; if using it "
+"requires further work or presupposes installing other software as well "
+"&mdash; then it doesn't belong in this list, even if it is free software."
+msgstr ""
+"У нашому списку дистрибутивів показано, 
що можна встановлювати на "
+"комп'ютері. Таким чином, список включає 
дистрибутиви, які "
+"завершені самі по собі і готові до 
застосування. Якщо дистрибутив "
+"неповний&nbsp;"
+"&mdash; якщо для його застосування 
вимагається додаткова робота або "
+"передбачається встановлення інших 
програм&nbsp;&mdash; то цей список не для "
+"нього, навіть якщо це вільні програми."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License Rules"
+msgstr "Правила ліцензування"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"У &ldquo;практично значущу інформацію&rdquo; вх
одять програми, "
+"документація, шрифти та інші дані, які 
мають пряме функціональне "
+"значення. В неї не входять художні роботи, 
що мають естетичне (а "
+"не функціональне) призначення, а також 
вираження думок або суджень. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Вся практично значуща інформація у 
вільному дистрибутиві повинна бути "
+"доступна у вихідній формі. (&ldquo;Вихідна 
форма&rdquo; означає форму "
+"інформації, зручну для внесення в неї 
змін.) "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate "
+"sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, "
+"and other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, "
+"at least one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Інформація та її вихідна форма повинні 
надаватися під відповідною "
+"вільною ліцензією. Ми перераховуємо ті 
ліцензії, які ми оцінили, у <a"
+"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">нашому 
списку "
+"ліцензій</a>, де перелічені окремо 
ліцензії, які підходять для програм, "
+"документації, шрифтів та інших корисних 
робіт. Якщо така робота випускається "
+"під декількома ліцензіями, щонайменше 
одна з яких вільна, її "
+"можна включати в систему; розробники 
системи просто повинні слідувати "
+"умовам доступних вільних ліцензій, коли 
вони поширюють або "
+"модифікують цю роботу."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  The "
+"system should have no repositories for nonfree software and no specific "
+"recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the "
+"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
+"only including free software; even if they only have free software today, "
+"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
+"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"Дистрибутив вільної системи не повинен 
підштовхувати до користувачів "
+"отримання якої б то не було невільної 
практично значимої інформації,"
+"а ні заохочувати їх до цього. У системі не 
повинно бути ні "
+"&ldquo;розділів&rdquo;"
+"для невільних програм, ні конкретних 
вказівок по встановленню невільних "
+"програм. Також дистрибутив не повинен 
посилатися на каталоги програм третіх "
+"сторін, у яких немає наміру розміщувати 
тільки вільні програми; навіть "
+"якщо сьогодні у них є тільки вільні 
програми, завтра це може "
+"змінитися. Програми в системі не повинні 
пропонувати установку невільних "
+"доповнень, документації і так далі."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Вільний дистрибутив повинен бути 
самостійним. Це означає, що ви повинні "
+"бути в змозі розробляти і збирати систему 
засобами, які вам "
+"надає система. Як наслідок, вільний 
дистрибутив системи не може "
+"включати вільні програми, які можуть бути 
зібрані тільки з "
+"використанням невільних програм."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Зараз у більшості дистрибутивів вільних 
систем дуже багато файлів; для "
+"більшості колективів практично неможливо 
перерахувати їх усіх. У минулому "
+"деякі невільні файли випадково були 
включені в дистрибутиви вільних "
+"систем. Ми не викреслюємо дистрибутив зі 
списку на цій підставі; замість "
+"цього ми тільки просимо, щоб дистрибутив 
надалі сумлінно докладав "
+"зусилля до того, щоб не включалися нові 
невільні програми, і "
+"мав намір видаляти такі програми, якщо 
вони згодом будуть виявлені."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Певні випадки ліцензування заслуговують 
особливої уваги людей, які "
+"створюють або обговорюють вільні 
дистрибутиви програм; вони наведені "
+"нижче."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Firmware"
+msgstr "Невільні програми в пристроях"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most "
+"GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in "
+"the kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Деякі програми і драйвери вимагають 
програм для пристроїв, щоб "
+"функціонувати, і буває, що такі програми 
поставляються тільки у вигляді "
+"машинного коду під невільною ліцензією. 
Ми називаємо такі програми для "
+"пристроїв &ldquo;ляпками&rdquo;. У більшості 
систем GNU/Linux вони зазвичай "
+"додаються до деяких драйверів Linux (ядро). 
Такі програми для "
+"пристроїв з дистрибутивів вільних систем 
потрібно видаляти. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Ляпки можуть приймати різні форми. Іноді 
вони поставляються в окремих "
+"файлах. Іноді вони вбудовані у вихідний 
код драйвера&nbsp;&mdash; "
+"наприклад, лапка може бути закодована як 
великий масив чисел. Але "
+"незалежно від того, як вона закодована, 
будь-яку невільну програму потрібно "
+"з вільної системи видаляти. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Пояснення: не будь масив чисел в драйвері 
являє собою програму "
+"для пристрою. Важливо розуміти 
призначення даних, щоб вирішити, чи 
допустимі "
+"вони у вільній системі.) "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
"
+"to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.  "
+"You may find them helpful if you would like to develop your own free "
+"GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining development of an "
+"existing free distro rather than fragmenting effort by starting a new one.  "
+"The complete source for a blob-free version of the Linux kernel is also "
+"available; you can learn more about this project from the <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free "
+"Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Браян Брейзіл, Джеф Моу та Олександр Оліва 
розробили ряд <<a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>програм
 "
+"для видалення ляпок</a> "
+" із звичайної версії ядра Linux. Вони можуть 
бути вам корисні, якщо ви "
+"захочете розробляти власний "
+"вільний дистрибутив GNU/Linux&nbsp;&nbsp; хоча ми 
рекомендуємо приєднатися до "
+"розробці наявного вільного дистрибутива, 
а не дробити зусилля, "
+"створюючи новий. Повний вихідний код 
вільної від ляпок версії Linux також "
+"доступний; ви можете дізнатися про це 
детальніше із <a "
+"class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Каталога "
+"вільних"
+"програм</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Non-functional Data"
+msgstr "Нефункціональні дані"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
+"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
+"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
+"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
+"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
+"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
+"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so "
+"on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of "
+"data can be part of a free system distribution, even though its license does "
+"not qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr ""
+"Дані нефункціонального призначення, які 
не виконують практичних "
+"завдань, є скоріше прикрасою програм 
системи, ніж їх частиною. Таким "
+"чином, ми не наполягаємо на критеріях 
свободи ліцензії для нефункціональних"
+"даних. Їх можна включати у вільний 
дистрибутив системи за умови, "
+" що їх ліцензія дозволяє вам копіювати і 
поширювати їх в "
+"комерційних, так і в некомерційних цілях. 
Наприклад, є базові програми "
+"для ігор, які випущені під GNU GPL і які 
супроводжує ігрова "
+"інформація&nbsp;&nbsp; карта вигаданого світу, 
графіка гри і так "
+"далі,&mdash; випущена під ліцензією на 
буквальне поширення. "
+"Такого роду дані можуть бути частиною 
вільного дистрибутиву системи, навіть "
+"якщо їх ліцензія не є вільною, тому що це 
нефункціональні дані. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Торгові марки"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"З деякими програмами асоціюються торгові 
марки. Наприклад, назва "
+"програми може бути торговим маркою або 
програма може демонструвати "
+"торгову марку - емблему. Часто 
застосування цих знаків деяким чином "
+"контролюється; зокрема, розробників 
зазвичай просять видалити посилання на "
+"торгову марку з програми, коли вони 
вносять до неї зміни. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"У граничних випадках ці обмеження можуть 
по суті зробити програму "
+"невільною. Просити вас видалити торгову 
марку з модифікованої програми "
+"буде нечесно, якщо ця торгова марка 
розсіяна всюди в первісному "
+"вихідному коді. Однак поки практичні 
вимоги не надмірні, вільні "
+"дистрибутиви можуть включати ці програми, 
як з товарними марками, так і "
+"без них."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"Подібним чином і сам дистрибутив може 
містити відомі товарні марки. "
+"Не має значення, чи потрібно видаляти ці 
знаки при модифікації, до тих "
+"пір, поки їх можна легко видалити без 
втрати функціональності. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Проте неприпустимо застосовувати товарні 
марки для обмеження буквального "
+"копіювання та поширення всього 
дистрибутиву або будь-якої його частини. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Documentation"
+msgstr "Документація"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Вся документація у вільному дистрибутиві 
системи повинна випускатися під "
+"відповідною вільною ліцензією. Крім того, 
в ній повинно приділяти "
+"увагу тому, щоб не рекомендувалися 
невільні програми. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
+msgstr ""
+"У загальному випадку допустимо те, що 
допомагає людям, які вже застосовують "
+"невільні "
+"програми, краще застосовувати спільно з 
ними вільні програми, але те, що "
+"заохочує користувачів вільних програм 
встановлювати невільні "
+"програми, неприйнятно. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Наприклад, у вільному дистрибутиві 
системи може бути документація з "
+"встановлення системи подвійного 
завантаження. Ця документація може "
+"пояснювати, як "
+"отримати доступ до файлових систем 
невільної операційної системи, "
+"імпортувати з неї налаштування і так далі. 
Це допомогло б людям встановити "
+"вільний дистрибутив операційної системи 
на машину, де вже є такі невільні "
+"програми, а це добре."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Неприпустимо для документації давати 
людям інструкції, як встановити "
+"невільну програму в системі, або 
згадувати зручності, які їм це "
+"могло б дати."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
+msgstr ""
+"В гранично допустимому випадку ясний і 
серйозний заклик не застосовувати "
+"невільну програму переміщує це у бік 
допустимого. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Patents"
+msgstr "Патенти"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"Для розробників і постачальників вільних 
програм фактично неможливо "
+"дізнатися, чи не порушує ця програма якісь 
патенти: їх занадто "
+"багато, вони варіюються від країни до 
країни, вони часто навмисно "
+"сформульовані "
+"так, що важко зрозуміти, до чого вони 
відносяться, а до чого - "
+"ні, і важко сказати, які з них дійсні. Тому 
ми в загальному "
+"випадку не просимо, щоб вільні 
дистрибутиви систем виключали програми у "
+"зв'язку з можливою загрозою з боку 
патентів. З іншого боку, ми також "
+"не заперечуємо проти того, щоб 
постачальник виключав деякі програми, "
+"щоб уникнути патентного ризику."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commitment to Correct Mistakes"
+msgstr "Намір усувати помилки"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
+"check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
+"we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree "
+"software slip through, and we don't reject a distribution just for that.  "
+"Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment "
+"to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"У більшості колективів розробників 
дистрибутивів немає ресурсів, щоб "
+"цілком і повністю перевірити свій 
дистрибутив на відповідність усім цим "
+"критеріями. І у нас&nbsp;&nbsp; також. Тому ми 
допускаємо, що розробники "
+"будуть час від часу робити помилки, які 
дозволять яким-небудь "
+"невільним програмами прослизнути, і ми не 
відкинемо дистрибутив лише "
+"через це. Наша вимога&nbsp;&nbsp;  у розробників 
дистрибутиву "
+"має бути твердий намір негайно виправляти 
будь-які помилки, про які їм "
+"повідомляють."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Підтримка"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr ""
+"Щоб потрапити в список, дистрибутив 
повинен активно підтримуватися; він "
+"повинен "
+"надати проекту GNU свій власний конкретний 
канал для повідомлення про "
+"проблеми з невільними програмами, про які 
ми дізнаємося. Він також повинен "
+"інформувати нас, коли будуть вирішені 
проблеми, про які ми повідомили. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Name Confusion"
+msgstr "Плутанина назв"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
+"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
+"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
+"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
+"the process of communicating the message."
+msgstr ""
+"Ми не заносимо в список дистрибутиви, 
назву яких легко сплутати з "
+"назвою невільного дистрибутива. 
Наприклад, якщо &ldquo;Трам-тарарам для "
+"любителів&rdquo;&nbsp;&nbsp; вільний дистрибутив, 
а &ldquo;Трам- "
+"тарарам&rdquo;&nbsp;&nbsp; невільний дистрибутив, 
ми не внесемо в список "
+"&ldquo;Трам-тарарам для любителів&rdquo;, бо ми 
припускаємо, що "
+"відмінність між цими двома збірками буде 
втрачена в процесі передачі "
+"повідомлення. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
+msgstr "Зв'язок розповсюджувачів  з 
розробниками"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr ""
+"Для розробників дистрибутива або когось 
іншого, хто надсилає важливий "
+"звіт про помилку в одному з пакетів GNU: 
якщо особа, відповідальна за "
+"підтримку, залишає звіт без уваги 
протягом досить тривалого "
+"часу (будь-ласка, зачекайте хоча б два 
тижні), ви можете підняти питання "
+"на вищий рівень, написавши за адресою 
&lt;address@hidden&gt;.  "
+"Особливо це має сенс, якщо активності 
особи відповідальної за підтримку "
+"пакунку давно не спостерігалося. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Please Teach Users about Free Software"
+msgstr "Будь ласка, розповідайте про вільні 
програми користувачам"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient.  "
+"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
+"it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
+"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
+"statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting "
+"free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or "
+"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
+"the issue."
+msgstr ""
+"Щоб встановити тривалу свободу, 
недостатньо просто давати свободу "
+"користувачам. Необхідно також привчати їх 
до розуміння того, що означає "
+"свобода, і потреба в ній. Отже, ми 
наполегливо рекомендуємо, щоб "
+"вільні дистрибутиви оголошували помітним 
чином на екрані, перед входом в "
+"систему і після входу, помітне типове 
повідомлення про свободу, таке, як "
+"&ldquo;Ця система складається з вільних 
програм, які поважають свободу&rdquo;,"
+"або яке-небудь порівнянне з ним, і 
демонстрували посилання або піктограму, "
+"що вказує на gnu.org або gnu.org/philosophy для 
докладніших відомостей про "
+"це питання."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Final Notes"
+msgstr "Прикінцеві зауваження"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a "
+"description of their system and a link to their web page."
+msgstr ""
+"Ми підтримуємо перелік <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">вільних "
+"дистрибутивів систем</a>, про які нам 
відомо. Якщо ви знаєте про вільний "
+"дистрибутиві, якого там немає, будь ласка, 
попросіть надіслати розробників "
+"нам за адресою &lt;<a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;  
повідомлення з "
+"описом їх системи і посиланням на "
+"їх сайт."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
+"based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  "
+"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
+msgstr ""
+"Наш список складається з систем, 
заснованих на GNU, які визнають, що вони "
+"засновані на GNU. В даний час нам не відомі 
жодні інші системи, "
+"які задовольняли б цим рекомендаціям. 
Якщо коли-небудь така система "
+"буде, ми внесемо її до списку, хоча, може 
бути, особливим чином. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope that "
+"they help everyone better understand the issues that are important for free "
+"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Якщо у вас є питання або зауваження із цих 
рекомендацій, "
+"надсилайте їх за адресою &lt;<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;. Ми 
сподіваємося, "
+"що вони допоможуть "
+"всім краще зрозуміти питання, важливі для 
дистрибутивів вільних систем, і ми "
+"з нетерпінням чекаємо сприяння більшості 
з них у майбутньому. "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">ліцензії Creative 
"
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуція&nbsp;&mdash; Без 
похідних "
+"творів</em>) 3.0 США</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]