lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction de "working"


From: John Mandereau
Subject: Re: traduction de "working"
Date: Thu, 25 Jan 2007 23:09:47 +0100

Le jeudi 25 janvier 2007 à 09:49 +0100, Jean-Yves Baudais a écrit :
> Bonjour,
> 
>    Puisqu'à une époque j'avais des remarques sur un fichier, je m'y suis 
> mis moi aussi. Que du détail. Par contre la façon de procéder n'est 
> peut-être pas terrible, si une autre personne part du même fichier mais 
> postes ses modifications après moi, qui va *re*-faire le boulot ?

Il y a deux possibilités.  Soit on fonctionne comme aujourd'hui :
n'importe qui contribue n'importe quand, et on se débrouille après pour
fusionner les modifications ; soit chaque contributeur doit annoncer sur
la liste qu'il veut effectuer une relecture ou traduction, celle-ci est
alors "verrouillée" (personne ne doit plus y toucher) jusqu'à ce que le
contributeur envoie son travail sur la liste ou qu'un délai raisonnable
ait expiré (je dirais une semaine pour une relecture, un mois pour une
première traduction).

Vu que l'équipe de traduction commence à être conséquente, il pourrait
être intéressant de tester la deuxième méthode ; qu'en pensez-vous ?

À propos, où en sont les traducteurs de preface.itely, putting.itely et
basic-notation.itely ? ;-)

Jean-Yves, pourrais-tu envoyer les différences unifiées plutôt (avec
diff -u) ?  Les diff brutes sont peu lisibles et se patchent parfois
avec plus de difficultés.

Bien cordialement
-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]