[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: traduction de "working"
From: |
John Mandereau |
Subject: |
Re: traduction de "working" |
Date: |
Sat, 27 Jan 2007 17:02:57 +0100 |
Le vendredi 26 janvier 2007 à 09:24 +0100, Jean-Yves Baudais a écrit :
> Bonjour,
>
> John Mandereau a écrit :
> > Jean-Yves, pourrais-tu envoyer les différences unifiées plutôt (avec
> > diff -u) ? Les diff brutes sont peu lisibles et se patchent parfois
> > avec plus de difficultés.
>
> Zut, j'ai plus les sources. Bon j'ai récupéré les deux fichiers dans
> les archives de la listes et lancé "diff- u" dessus (pas vu d'erreur).
> Deux remarques : 1) comment récupérer un fichier joint dans les archives
En lisant les archives :-)
> (j'ai comme l'impression que ça n'existe pas un fichier en tant que
> pièce jointe),
Si, mais les pièces jointes de texte sont directement incorporées dans
le message.
À propos, j'ai par contre un gros problème avec le codage des caractères
avec Mozilla Firefox ou Konqueror, pas vous ? Peut-être cela vient de
Mailman ou de lists.gnu.org...
> 2) serait-il possible quand vous répondez à mes messages
> de ne pas m'envoyer la réponse à mon adresse perso, mais seulement à la
> liste (comme je suis abonné...;-).
Non, ce n'est pas possible. Seul l'administrateur (et dans une moindre
mesure le modérateur) peut savoir qui est abonné à la liste, la fonction
"Répondre à tous" permet dans tous les cas d'envoyer la réponse à
l'expéditeur et à la liste, et tout abonné a la possibilité de changer
ses options d'abonnement afin de ne pas recevoir un courriel de la liste
s'il est déjà destinataire du courriel. Je ne vois donc aucun problème,
à part le filtrage des courriels dans ton logiciel de messagerie :
personnellement, j'utilise un filtre qui déplace tous les messages dont
address@hidden est dans le champ À ou Cc vers le dossier
lily-fr.
Salutations lilypondesques
--
John Mandereau <address@hidden>
- traduction de "working", Ludovic Sardain, 2007/01/23
- Re: traduction de "working", Valentin Villenave, 2007/01/23
- Re: traduction de "working", Jean-Charles, 2007/01/23
- Re: traduction de "working", Jean-Charles, 2007/01/24
- Message not available
- Re: traduction de "working", Valentin Villenave, 2007/01/26
- Re: traduction de "working", John Mandereau, 2007/01/27
- Re: traduction de "working", Valentin Villenave, 2007/01/27
- Re: traduction de "working", John Mandereau, 2007/01/28
Mode lyqi de emacs, Jean-Jacques Rétorré, 2007/01/24