[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectua
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property) |
Date: |
Fri, 20 Feb 2015 22:14:22 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 20/02/2015 11:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 19/02/2015 18:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>> [...]
>>
>>>> The term “intellectual property” carries a hidden
>>>> assumption—that the way to think about all these disparate issues
>>>> is based on an analogy with physical objects, and our conception of
>>>> them as physical property.
>>>>
>>>> El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la
>>>> forma de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en
>>>> una semejanza con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como
>>>> una propiedad física.
>>>>
>>>> + La expresión «propiedad intelectual» contiene una suposición oculta:
>>>> que el modo natural de concebir todas estas cuestiones tan dispares
>>>> entre sí está basado en una analogía con los objetos materiales, que se
>>>> pueden poseer físicamente.
>>>
>>> + La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas
>>> estas cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los
>>> objetos físicos, conforme a nuestra idea de posesión física.
>>
>> Lo de "posesión física" me suena raro, ¿qué tal "posesión material" o
>> "posesión de objetos materiales"?
>
> Sí, eso está mejor.
>
>>
>>>> When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference
>>>> between material objects and information: information can be copied and
>>>> shared almost effortlessly, while material objects can't be.
>>>>
>>>> Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia
>>>> crucial entre los objetos materiales y la información: la información
>>>> puede ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los
>>>> objetos materiales no se pueden copiar de esa manera.
>>>>
>>>> + Cuando se *habla* de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia
>>>> crucial entre los objetos materiales y la información: la información
>>>> *se puede copiar y compartir casi* sin esfuerzo, mientras que *con* los
>>>> objetos materiales *esto no es posible*.
>>>
>>> - no atiende a la diferencia
>>> + ignora la diferencia
>>>
>>> - casi sin esfuerzo
>>> + sin apenas esfuerzo
>>
>> A mí esto de "sin apenas esfuerzo" me suena a contradicción, porque "sin"
>> es negación de la presencia o existencia de algo, y "apenas" es "poco", o
>> "casi", como decir "sin poco esfuerzo". ??
>
> Es una expresión común. El diccionario dice que "apenas" significa
> "difícilmente", "casi no". Parecería más lógico "con apenas esfuerzo", pero
> los
> lenguajes naturales no siempre respetan la lógica y no es así como se dice en
> castellano. Del mismo modo que decimos "no quiero nada", en lugar de "quiero
> nada" o "no quiero algo".
Yo nunca he escuchado esa expresión, aunque buscando en internet veo que se
usa, pero temo que pueda tratarse de un regionalismo o de algo que se usa
solamente en España. Yo pondría así, que incluso creo que queda mejor:
+ se puede copiar y compartir prácticamente sin esfuerzo,
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19