[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectua
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property) |
Date: |
Thu, 19 Feb 2015 18:55:11 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> ---
> “Intellectual property”
>
> «Propiedad intelectual»
>
>
> Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual
> property”—a term also applied to patents, trademarks, and other
> more obscure areas of law. These laws have so little in common, and differ
> so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best to
> talk specifically about “copyright,” or about
> “patents,” or about “trademarks.”
>
> A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad
> intelectual», un término que también se aplica a patentes, a marcas
> registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen tan
> poco en común y difieren tanto entre sí, que no es conveniente
> generalizarlas. Es preferible hablar específicamente sobre «derechos de
> autor», «patentes» o «marcas registradas».
>
> + A los editores y abogados les gusta describir el copyright como
> «propiedad intelectual», *una expresión* que también se aplica a *las*
> patentes, a *las* marcas registradas y a *otros ámbitos más oscuros de la
> ley*. Estas leyes tienen tan poco en común y difieren tanto entre sí[-,-]
> que no es conveniente generalizarlas. Es preferible hablar específicamente
> *de* «derechos de autor», «patentes» o «marcas registradas».
- generalizarlas
+ generalizar
- hablar específicamente de «derechos de autor»,
+ hablar específicamente de «copyright»,
>
>
> The term “intellectual property” carries a hidden
> assumption—that the way to think about all these disparate issues is
> based on an analogy with physical objects, and our conception of them as
> physical property.
>
> El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la forma
> de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una
> semejanza con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como una
> propiedad física.
>
> + La expresión «propiedad intelectual» contiene una suposición oculta: que
> el modo natural de concebir todas estas cuestiones tan dispares entre sí
> está basado en una analogía con los objetos materiales, que se pueden
> poseer físicamente.
+ La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas estas
cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los objetos
físicos, conforme a nuestra idea de posesión física.
>
>
> When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference
> between material objects and information: information can be copied and
> shared almost effortlessly, while material objects can't be.
>
> Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia crucial
> entre los objetos materiales y la información: la información puede ser
> copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales
> no se pueden copiar de esa manera.
>
> + Cuando se *habla* de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia
> crucial entre los objetos materiales y la información: la información *se
> puede copiar y compartir casi* sin esfuerzo, mientras que *con* los objetos
> materiales *esto no es posible*.
- no atiende a la diferencia
+ ignora la diferencia
- casi sin esfuerzo
+ sin apenas esfuerzo
>
>
> To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a
> firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even
> think in terms of “intellectual property”</a>.
>
> Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este
> término, es preferible tomar una decisión firme: <a
> href=\"/philosophy/not-ipr.html\">no hablar o ni siquiera pensar en
> términos de «propiedad intelectual»</a>.
>
> + Para evitar *la difusión* de prejuicios y confusiones innecesarias
> [-sobre este término-], *lo mejor es* tomar una decisión firme: <a
> href=\"/philosophy/not-ipr.html\">no hablar *y* ni siquiera pensar en
> términos de «propiedad intelectual»</a>.
+ Para no sembrar prejuicios y confusiones innecesarias, lo mejor es tomar la
firme decisión de <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">no hablar ni pensar
siquiera en términos de «propiedad intelectual»</a>.
>
>
> The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
> href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
> make the World “Intellectual Property” Organization
> embarrassed</a>.
>
> La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a
> href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a
> avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>.
>
- comenzando a avergonzar a la Organización...
+ llegando a abochornar a la propia Organización...
> - Organización Mundial de la Propiedad Intelectual
> + Organización Mundial de la «Propiedad Intelectual»
> ---
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Dora Scilipoti, 2015/02/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Dora Scilipoti, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19