[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectua
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property) |
Date: |
Sat, 21 Feb 2015 10:54:07 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 20/02/2015 11:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 19/02/2015 18:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Dora Scilipoti escribió:
> >> [...]
> >>
> >>>> The term “intellectual property” carries a hidden
> >>>> assumption—that the way to think about all these disparate
> >>>> issues is based on an analogy with physical objects, and our
> >>>> conception of them as physical property.
> >>>>
> >>>> El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la
> >>>> forma de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en
> >>>> una semejanza con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como
> >>>> una propiedad física.
> >>>>
> >>>> + La expresión «propiedad intelectual» contiene una suposición oculta:
> >>>> que el modo natural de concebir todas estas cuestiones tan dispares
> >>>> entre sí está basado en una analogía con los objetos materiales, que
> >>>> se pueden poseer físicamente.
> >>>
> >>> + La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que
> >>> todas estas cuestiones tan dispares han de concebirse de manera
> >>> análoga a los objetos físicos, conforme a nuestra idea de posesión
> >>> física.
> >>
> >> Lo de "posesión física" me suena raro, ¿qué tal "posesión material" o
> >> "posesión de objetos materiales"?
> >
> > Sí, eso está mejor.
> >
> >>>> When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
> >>>> difference between material objects and information: information can
> >>>> be copied and shared almost effortlessly, while material objects
> >>>> can't be.
> >>>>
> >>>> Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia
> >>>> crucial entre los objetos materiales y la información: la información
> >>>> puede ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los
> >>>> objetos materiales no se pueden copiar de esa manera.
> >>>>
> >>>> + Cuando se *habla* de copiar, esta analogía no atiende a la
> >>>> diferencia crucial entre los objetos materiales y la información: la
> >>>> información *se puede copiar y compartir casi* sin esfuerzo, mientras
> >>>> que *con* los objetos materiales *esto no es posible*.
> >>>
> >>> - no atiende a la diferencia
> >>> + ignora la diferencia
> >>>
> >>> - casi sin esfuerzo
> >>> + sin apenas esfuerzo
> >>
> >> A mí esto de "sin apenas esfuerzo" me suena a contradicción, porque
> >> "sin" es negación de la presencia o existencia de algo, y "apenas" es
> >> "poco", o "casi", como decir "sin poco esfuerzo". ??
> >
> > Es una expresión común. El diccionario dice que "apenas" significa
> > "difícilmente", "casi no". Parecería más lógico "con apenas esfuerzo",
> > pero los lenguajes naturales no siempre respetan la lógica y no es así
> > como se dice en castellano. Del mismo modo que decimos "no quiero nada",
> > en lugar de "quiero nada" o "no quiero algo".
>
> Yo nunca he escuchado esa expresión, aunque buscando en internet veo que se
> usa, pero temo que pueda tratarse de un regionalismo o de algo que se usa
> solamente en España. Yo pondría así, que incluso creo que queda mejor:
>
> + se puede copiar y compartir prácticamente sin esfuerzo,
Sí, es lo mismo.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19