[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Fr
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available) |
Date: |
Mon, 16 Feb 2015 10:50:17 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> “For free”
>
> «Gratuito»
>
>
> If you want to say that a program is free software, please don't say that
> it is available “for free.” That term specifically means
> “for zero price.” Free software is a matter of freedom, not
> price.
>
> Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está
> disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin
> precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de
> precio.
>
> + Si queremos decir que un programa es software libre, no digamos que está
> disponible...
>
>
> Free software copies are often available for free—for example, by
> downloading via FTP. But free software copies are also available for a
> price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally
> available for free in promotions, and some proprietary packages are
> normally available at no charge to certain users.
>
> Las copias de software libre frecuentemente están disponibles
> gratuitamente, por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de
> software libre también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto,
> las copias de software privativo están disponibles gratuitamente, a veces
> mediante promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a
> disposición de ciertos usuarios sin coste alguno.
>
> + A menudo las copias de software libre se encuentran disponibles
> gratuitamente (por ejemplo, si se descargan por FTP), pero también se
> pueden comprar en formato CD-ROM. A su vez, las copias de software
> privativo suelen ofrecerse gratuitamente mediante promociones, y algunos
> paquetes privativos suelen ponerse a disposición de ciertos usuarios sin
> coste alguno.
>
>
> To avoid confusion, you can say that the program is available “as
> free software.”
>
> Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como
> software libre».
>
> + Para evitar *confusiones, podemos* decir que el programa está disponible
> «como software libre».
> ---
>
> ---
> “Freely available”
>
> «Disponible libremente»
>
>
> Don't use “freely available software” as a synonym for
> “free software.” The terms are not equivalent. Software is
> “freely available” if anyone can easily get a copy.
> “Free software” is defined in terms of the freedom of users
> that have a copy of it. These are answers to different questions.
>
> No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya que
> no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente»
> cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se
> define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia.
> Son respuestas a diferentes preguntas.
>
> + No *usemos la expresión* «disponible libremente» como [-un-] sinónimo de
> «software libre», ya que no son [-términos-] equivalentes. *El* software
> está «disponible libremente» cuando es posible conseguir una copia *con
> facilidad*. El «software libre» se define en *función* de la libertad de
> los usuarios que *poseen* una copia. Son respuestas a *preguntas
> diferentes*. ---
Nada que añadir.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Dora Scilipoti, 2015/02/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Dora Scilipoti, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/20