[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker) |
Date: |
Thu, 19 Feb 2015 18:55:02 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 18/02/2015 13:57, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> “Hacker”
> >>
> >> «Hacker»
> >>
> >> «<cite>Hacker</cite>»
> >>
> >>
> >> A hacker is someone who <a
> >> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
> >> cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in
> >> the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>
> >> free software community of the 60s and 70s referred to themselves as
> >> hackers. Around 1980, journalists who discovered the hacker community
> >> mistakenly took the term to mean “security breaker.”
> >>
> >> Un hacker es alguien que <a
> >> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">disfruta jugando
> >> con la inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con
> >> computadoras. Los programadores en la antigua comunidad de software
> >> libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of
> >> Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacían llamar hackers.
> >> Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker
> >> tomaron equivocadamente el término utilizándolo para denominar a
> >> «alguien que burla la seguridad».
> >>
> >> + Un <cite>hacker</cite> es alguien que <a
> >> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">disfruta jugando
> >> con la inteligencia</a>, no necesariamente con ordenadores. Durante los
> >> años sesenta y setenta, los programadores de la antigua comunidad del
> >> software libre en el <abbr title=\"Massachusetts Institute of
> >> Technology\">MIT</abbr> se hacían llamar «<cite>hackers</cite>».
> >> Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron la comunidad
> >> <cite>hacker</cite> utilizaron erróneamente el término para designar a
> >> alguien que «burla la seguridad».
> >>
> >> # "disfruta jugando con la inteligencia" no me convence mucho, sobre
> >> todo porque después dice "no necesariamente con ordenadores", que es
> >> otra cosa. ¿Alguna otra idea de cómo se podría poner?
> >
> > + que disfruta utilizando (o "explotando") su ingenio, pero no
> > necesariamente en relación con (o "aplicándolo a") los ordenadores.
>
> Me gusta, y yo cambiaría "ordenadores" por "informática":
>
> + que disfruta utilizando su ingenio, pero no necesariamente en relación
> con la informática.
>
> ¿Qué te parece?
Sí, bien.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker),
Javier Fdez. Retenaga <=