[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Software libre
From: |
Steve Herrick |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Software libre |
Date: |
Wed, 5 Sep 2007 16:19:26 -0500 |
On 9/5/07, Andrew Thompson <address@hidden> wrote:
> Yo creo que en este caso, tenemos que pensar por que existe en el
> original este aclaraciòn entre "free as in speech" y "free as in
> beer." Si era el intento del autor de aclarar un concepto confuso que
> no es tan confuso en español, entonces no tendrà proposito estos
> palabras en español.
Estoy de acuerdo con Andrés. Si es que muchas veces en inglés se usan
las palabras españolas "libre" y "gratis" para explicar el sentido de
"free", no es necesario hacerlo en español. Al contrario, esta
explicación facilmente podría llegar a destraer el lector del tema del
ensayo, que es las libertades del software libre. Si a mi me tocara
decidir, yo borraría esas lineas completamente. Por qué no le escribe
alguien a RMS para preguntarle que le parece a él?
Esteban
--
Steve Herrick
"Don't heap scorn. A little goes a long way."
- Aasif Mandvi, The Daily Show
- Re: [GNU-traductores] Software libre, Xavier Reina, 2007/09/03
- Re: [GNU-traductores] Software libre, Cesar Ballardini, 2007/09/03
- Re: [GNU-traductores] Software libre, Ramsés Morales, 2007/09/04
- Re: [GNU-traductores] Software libre, Antonio Regidor García, 2007/09/05
- Re: [GNU-traductores] Software libre, Ramsés Morales, 2007/09/05
- Re: [GNU-traductores] Software libre, Franco Iacomella, 2007/09/05
- Re: [GNU-traductores] Software libre, Andrew Thompson, 2007/09/05
- Re: [GNU-traductores] Software libre,
Steve Herrick <=
- Re: [GNU-traductores] Software libre, Antonio Regidor García, 2007/09/06
- Re: [GNU-traductores] Software libre, Javier Fdez. Retenaga, 2007/09/06
- Re: [GNU-traductores] Software libre, Antonio Regidor García, 2007/09/06