www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Software libre


From: Andrew Thompson
Subject: Re: [GNU-traductores] Software libre
Date: Wed, 5 Sep 2007 14:01:44 -0700

Hay varias teorìas en cuento a la traducciòn.  A veces lo importante
es traducir el significado exactamente, lo cual es el caso en textos
scientìficos.
A veces es importante mantener el ritmo, por ejemplo en la poesìa.
A veces es de mayor importancia de mantener el sentimiento que
comunica el original.

Por ejemplo, en el Fausto (por Goethe), en el ultimo capìtulo del
primer parte, uno puede sentir plenemente el temor y cobardìa de
Faust, y si los hechos exactos del original tienen que cambiar para no
perder esto, entonces asì tiene que ser.

Otro ejemplo, En inglès hay un dicho, "Peter Piper picked a peck of
pickled peppers," lo cual pierda toda la intenciòn del original si se
traduce "Peter Piper cosecho 8.809 litros de chiles encurtidos."  Tal
vez es imposible traducirlo perfectamente, pero saldrìa mejor aùn
decir, "Nada nada limonada" pues por lo menos mantiene el ritmo del
original, lo cual es màs importante en este caso que el significado
(hasta que la mayorìa de los hablantes de inglès que saben esta
tragalengua ni saben que es un "peck").

Yo creo que en este caso, tenemos que pensar por que existe en el
original este aclaraciòn entre "free as in speech" y "free as in
beer."  Si era el intento del autor de aclarar un concepto confuso que
no es tan confuso en español, entonces no tendrà proposito estos
palabras en español.

Pero, si el autor querìa hacer hincapìe en algùn punto, entonces hay
que tambièn encontrar una manera de hacer hincapìe en este punto en el
español.

Hay que enfocarse principalmente no en las palabras exactas, sino en
las ideas que querìa comunicar el autor, y encontrar la manera màs
eficaz de comuncarlas tambièn en el español.

~Andrès


On 9/5/07, Franco Iacomella <address@hidden> wrote:
> El 5/09/07, Ramsés Morales <address@hidden> escribió:
> > Aunque la intención es buena, tiene un problema: la página tiene que
> > ser una traducción fiel del documento en Inglés. Supongo que para
> > evitar confusiones podemos agregar una "nota del traductor" al final
> > de dicha página, explicando el problema del Inglés y la palabra
> > "free."
>
> Coincido. Generar una versión totalmente diferente en cada lengua
> generaría que perdieramos la referencia entre cada una.
>
> Quienes entiendan de lingûistica y conozcan la teoría del valor del
> signo lingüistico de Saussere[0] coincidirán conmigo en que es
> necesario hacer aclaraciones cuando traducimos entre sistemas de
> lenguas.
>
> Saludos
>
> [0] 
> http://www.wikilearning.com/el_concepto_de_valor_en_saussure-wkccp-11806-11.htm
>
>
> --
> Franco Iacomella
>  [ GNU Project ]
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Web-translators-es
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]