www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-software-even-more-impor...


From: Jo?rg Kohn?
Subject: www/philosophy/po free-software-even-more-impor...
Date: Tue, 27 Jan 2015 08:43:47 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jo?rg Kohn? <joeko>     15/01/27 08:43:47

Added files:
        philosophy/po  : free-software-even-more-important.de.po 

Log message:
        Initial translation by Roland Zowislo.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-software-even-more-important.de.po
===================================================================
RCS file: free-software-even-more-important.de.po
diff -N free-software-even-more-important.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-even-more-important.de.po     27 Jan 2015 08:43:46 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,720 @@
+# German translation of 
http://gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html.
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as original article.
+# Roland Zowislo <address@hidden>, 2014.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-05 12:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-12 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger - GNU-Projekt - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Is Even More Important Now"
+msgstr "Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"A substantially edited version of this article was published in <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+msgstr ""
+"Eine grundlegend überarbeitete Version dieses Artikels wurde in <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\"> Wired</a> veröffentlicht."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software movement</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/help\">Vorschläge, wie Sie der Freie-Software-Bewegung helfen "
+"können.</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
+"campaigns for software to respect the users' freedom and community.  We call "
+"such software &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo; (we use that word "
+"to emphasize that we're talking about freedom, not price).  Some proprietary "
+"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
+"Player, are available gratis&mdash;either way, they subject their users to "
+"the program owner's power."
+msgstr ""
+"Es ist 30 Jahre seit der Einführung der Freie-Software-Bewegung her, die "
+"sich für Software einsetzt, die die Freiheit und Gemeinschaft der Nutzer "
+"respektiert. Wir nennen solche Software <em>frei</em> und 
<em>„libre“</em> "
+"(wir verwenden dieses Wort, um hervorzuheben, dass wir über Freiheit "
+"sprechen, nicht über den Preis). Einige proprietäre Programme wie Photoshop 
"
+"sind sehr teuer; andere wie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Flash Player</"
+"span> sind gratis erhältlich&nbsp;&ndash;&nbsp;so oder so, sie unterziehen "
+"ihre Nutzer der Macht des Programmeigentümers."
+
+#  advanced countries -> important industrialized and developing economies
+# („bedeutsame industrialisierte und sich entwickelnde Ökonomien“)
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Much has changed since the beginning: most people, in advanced countries, "
+"now own computers (sometimes called &ldquo;phones&rdquo;)  and connect to "
+"the Internet with them.  Nonfree software still makes the users surrender "
+"control over their computing to someone else, but now there is another way "
+"to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means letting "
+"someone else's server do your own computing activities."
+msgstr ""
+"Vieles hat sich seit dem Anfang geändert: die meisten Menschen in "
+"fortschrittlichen Ländern besitzen nun Rechner (manchmal auch &#8222;"
+"Telefone&#8220; genannt) und verbinden sich damit mit dem Internet. Unfreie "
+"Software bringt die Nutzer immer noch dazu, die Kontrolle über ihre "
+"Datenverarbeitung an jemand anderen auszuhändigen, doch jetzt gibt es einen "
+"anderen Weg, sie zu verlieren: <em>Software-as-a-Service-Substitute</em> "
+"(„Software als ein Dienstersatz‘), kurz <em>SaaSS</em>), was bedeutet, 
den "
+"Server eines anderen Ihre eigenen Datenverarbeitungsaktivitäten ausführen 
zu "
+"lassen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, and "
+"even attack the user.  Abuses are common in services and proprietary "
+"software products because the users are not in charge.  That's the "
+"fundamental difference: nonfree software and SaaSS are controlled by some "
+"other entity (typically a corporation or a state), and the users have no "
+"say.  Free software, by contrast, puts the users in control&mdash;of the "
+"software, and thus of their computers (assuming those <a href=\"/philosophy/"
+"loyal-computers.html\">loyally</a> do what the users' programs tell them to "
+"do)."
+msgstr ""
+"Sowohl unfreie Software wie auch SaaSS können den Nutzer ausspionieren, an "
+"die Kette legen und sogar attackieren. Bei Dienstleistungen und proprietärer 
"
+"Software sind Missbräuche geläufig, denn die Nutzer haben keine Befugnis. "
+"Das ist der fundamentale Unterschied: unfreie Software und SaaSS werden "
+"durch irgendeine andere Instanz kontrolliert (typischerweise ein Unternehmen "
+"oder ein Staat) und die Nutzer haben keinen Einfluss darauf. Im Gegensatz "
+"dazu bringt <em>freie</em> Software Nutzern Kontrolle&#160;&#8209;&#160;über 
"
+"die Software und damit ihren Rechnern (vorausgesetzt diese tun <a href=\"/"
+"philosophy/loyal-computers\">loyal</a>, was die Programme der Nutzer ihnen "
+"sagen)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why does this control matter? Because freedom means having control over your "
+"own life.  If you use a program to carry out activities in your life, your "
+"freedom depends on your having control over the program.  You deserve to "
+"have control over the programs you use, and all the more so when you use "
+"them for something important in your life."
+msgstr ""
+"Warum ist diese Kontrolle wichtig? Weil Freiheit bedeutet, dass Sie "
+"Kontrolle über Ihr eigenes Leben haben. Wenn Sie ein Programm verwenden, um "
+"Aktivitäten in ihrem Leben auszuführen, hängt Ihre Freiheit davon ab, dass 
"
+"Sie die Kontrolle über das Programm haben. Sie verdienen es, Kontrolle über 
"
+"die Programme zu haben, die Sie nutzen und das umso mehr, wenn Sie sie für "
+"etwas Wichtiges in ihrem Leben nutzen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users' control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">essential freedoms</a>."
+msgstr ""
+"Die Kontrolle der Nutzer über das Programm erfordert vier <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">wesentliche Freiheiten</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
+msgstr ""
+"(0) Die Freiheit, das Programm auszuführen wie man möchte, für jeden 
Zweck."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and change "
+"it, so the program does your computing as you wish.  Programs are written by "
+"programmers in a programming language&mdash;like English combined with "
+"algebra&mdash;and that form of the program is the &ldquo;source "
+"code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has the program in source "
+"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
+"it too.  When all you get is the executable form, a series of numbers that "
+"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
+"to understand, understanding and changing the program in that form are "
+"forbiddingly hard."
+msgstr ""
+"(1) Die Freiheit, den &#8222;Quellcode&#8220; des Programms zu untersuchen "
+"und zu verändern, sodass das Programm Ihre Datenverarbeitung so vornimmt, "
+"wie Sie wünschen. Programme werden von Programmierern in einer "
+"Programmiersprache geschrieben&nbsp;&ndash;&nbsp;wie Englisch kombiniert mit "
+"Algebra&nbsp;&ndash;&nbsp;und diese Form des Programms ist der &#8222;"
+"Quellcode&#8220;. Jeder, der sich mit Programmieren auskennt und das "
+"Programm in Form des Quellcodes hat, kann den Quellcode lesen, seine "
+"Arbeitsweise verstehen und diese auch verändern. Wenn alles, was Sie "
+"erhalten, die ausführbare Form ist, eine Zahlenreihe, die für das Laufen 
des "
+"Rechners effizient, für einen Menschen jedoch extrem schwer zu verstehen "
+"ist, ist das Verstehen und Verändern des Programms unerhört schwierig."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.  (It is "
+"not an obligation; doing this is your choice.  If the program is free, that "
+"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
+"an obligation to offer him a copy.  Distributing a program to users without "
+"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
+"program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
+msgstr ""
+"(2) Die Freiheit, exakte Kopien zu machen und weiter zu verbreiten wie Sie "
+"es wünschen. (Das ist keine Pflicht; dies zu tun ist Ihre Wahl. Wenn das "
+"Programm frei ist, bedeutet das nicht, dass jemand verpflichtet ist, Ihnen "
+"eine Kopie anzubieten, oder Sie verpflichtet sind, ihm/ihr eine Kopie "
+"anzubieten. Nutzern ein Programm ohne Freiheit anzubieten misshandelt sie; "
+"sich zu entscheiden, es nicht zu verbreiten&nbsp;&ndash;&nbsp;es privat zu "
+"nutzen&nbsp;&ndash;&nbsp;mishandelt jedoch niemanden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
+"when you wish."
+msgstr ""
+"(3) Die Freiheit, Kopien Ihrer modifizierten Versionen zu erstellen und "
+"weiter zu verbreiten, wenn Sie es wünschen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first two freedoms mean each user can exercise individual control over "
+"the program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
+"exercise <em>collective control</em> over the program.  With all four "
+"freedoms, the users fully control the program.  If any of them is missing or "
+"inadequate, the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr ""
+"Die ersten beiden Freiheiten bedeuten, dass jeder Nutzer individuelle "
+"Kontrolle über das Programm ausüben kann. Mit den anderen beiden Freiheiten 
"
+"kann jede Gruppe von Nutzern zusammen <em>kollektive Kontrolle</em> über das 
"
+"Programm ausüben. Mit allen vier Freiheiten kontrollieren die Nutzer das "
+"Programm gänzlich. Falls irgendeine von ihnen fehlt oder unzureichend ist, "
+"ist das Programm proprietär (unfrei) und ungerecht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
+"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
+"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
+"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
+"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer.  Since "
+"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
+"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
+"these works should carry the four freedoms."
+msgstr ""
+"Andere Arten von Werken einschließlich Kochrezepten, Bildungswerken wie "
+"Lehrbüchern, Referenzen wie Wörterbüchern und Enzyklopädien, Schriften 
zum "
+"Darstellen von Textabsätzen, Schaltkreisdiagrammen für Hardware, damit "
+"Menschen sie bauen und Muster für nützliche (nicht rein dekorative) Objekte 
"
+"mit einem 3D-Drucker werden ebenfalls für praktische Aktivitäten genutzt. 
Da "
+"diese keine Software sind, deckt die Freie-Software-Bewegung sie streng "
+"genommen nicht ab, doch die selbe Argumentation gilt und führt zur selben "
+"Schlussfolgerung: diese Werke sollten die vier Freiheiten innehaben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
+"cease do to something you dislike).  Tinkering with software may sound "
+"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
+"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
+"programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
+"is obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr ""
+"Ein freies Programm gestattet Ihnen, daran herumzubasteln, damit es tut, was "
+"Sie möchten (oder aufhört etwas zu tun, was Sie nicht mögen). Herumbasteln 
"
+"an Software mag sich lächerlich anhören, wenn Sie an proprietäre Software "
+"als versiegelten Behälter gewöhnt sind, doch in der freien Welt ist es eine 
"
+"ganz gewöhnliche Sache und ein guter Weg, Programmieren zu erlernen. Sogar "
+"der traditionelle amerikanische Zeitvertreib des Autobastelns ist gehemmt, "
+"da Autos nun unfreie Software beinhalten."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Injustice of Proprietariness"
+msgstr "Die Ungerechtigkeit von Proprietät"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the users don't control the program, the program controls the users.  "
+"With proprietary software, there is always some entity, the &ldquo;"
+"owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and through it, "
+"exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an instrument "
+"of unjust power."
+msgstr ""
+"Wenn die Nutzer nicht das Programm kontrollieren, kontrolliert das Programm "
+"die Nutzer. Bei proprietärer Software gibt es immer eine Einrichtung, den "
+"&#8222;Eigentümer&#8220; des Programms, der das Programm kontrolliert&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;und dadurch Macht über seine Nutzer ausübt. Ein unfreies "
+"Programm ist ein Joch; ein Instrument ungerechter Macht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
+"philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
+"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
+"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
+"on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and "
+"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
+"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
+"Kindle has a back door that can erase books."
+msgstr ""
+"In ausschreitenden Fällen (obwohl diese Ausschreitung ganz normal geworden "
+"ist) werden <a href=\"philosophy/proprietary.html\">proprietäre Programme "
+"entworfen, um die Nutzer auszuspähen, sie einzuschränken, sie zu zensieren "
+"und sie zu misbrauchen</a>. Die Betriebssysteme der Apple iDinger zum "
+"Beispiel tut all dies, und Windows macht es auch auf mobilen Geräten mit 
ARM-"
+"Chips. Windows, Handy-Firmware und Google Chrome für Windows beinhalten eine 
"
+"universelle Hintertür, die einem Unternehmen erlaubt, das Programm aus der "
+"Ferne zu ändern, ohne um Erlaubnis zu fragen. Der Amazon Kindle hat eine "
+"Hintertür, die Bücher löschen kann."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
+"movement develops free programs so users can free themselves.  We began in "
+"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
+msgstr ""
+"Mit dem Ziel der Beendigung der Ungerechtigkeit unfreier Software entwickelt "
+"die Freie-Software-Bewegung freie Programme, sodass Nutzer sich selbst "
+"befreien können. Wir haben 1984 damit angefangen, das freie Betriebssystem "
+"<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a> zu entwickeln. Heute läuft GNU 
"
+"auf Millionen von Rechnern, hauptsächlich in der <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux-Kombination</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
+"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone.  "
+"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others.  "
+"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
+"wrong.)  Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
+"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
+"obligation to offer you a copy."
+msgstr ""
+"Ein Programm ohne Freiheit an Nutzer weiterzugeben mishandelt diese Nutzer; "
+"die Entscheidung jedoch, das Programm nicht weiterzugeben, mishandelt "
+"niemanden. Wenn Sie ein Programm schreiben und es privat benutzen, tun Sie "
+"nichts Falsches anderen gegenüber. (Sie verpassen eine Gelegenheit, etwas "
+"Gutes zu tun, doch das ist nicht das selbe wie etwas Falsches zu tun.) Wenn "
+"wir demnach sagen, dass jede Software frei sein muss, meinen wir, dass jede "
+"Kopie mit den vier Freiheiten ausgestattet sein muss, doch wir meinen nicht, "
+"dass jemand die Pflicht hat, Ihnen eine Kopie anzubieten."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Software and SaaSS"
+msgstr "Unfreie Software und SaaSS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
+"computing.  Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
+"Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do your own "
+"computing tasks."
+msgstr ""
+"Unfreie Software war für Unternehmen der erste Weg, Kontrolle über die "
+"Datenverarbeitung der Menschen zu erlangen. Heutzutage gibt es einen anderen "
+"Weg namens Dienstleistung als Softwareersatz oder SaaSS. Dies bedeutet, den "
+"Server von jemand anderem Ihre eigenen Datenverarbeitungsaufgaben ausführen "
+"zu lassen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
+"are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
+"program: they are two paths to the same bad place.  Take the example of a "
+"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
+"translates it (from English to Spanish, say)  and sends the translation back "
+"to the user.  Now the job of translating is under the control of the server "
+"operator rather than the user."
+msgstr ""
+"SaaSS bedeutet nicht, dass die Programme auf dem Server unfrei sind (obwohl "
+"sie es oft sind). Vielmehr verursacht SaaSS die selben Ungerechtigkeiten wie "
+"das Benutzen eines unfreien Programms: es sind zwei Pfade zum selben "
+"schlechten Ort. Nehmen wir das Beispiel eines SaaSS-Übersetzungsdienstes: "
+"der Nutzer sendet Text an einen Server, und der Server übersetzt es (z.B."
+"&nbsp;vom Englischen ins Spanische) und schickt die Übersetzung zurück an "
+"den Nutzer. Jetzt ist die Arbeit des Übersetzens unter der Kontrolle des "
+"Serverbetreibers als beim eigentlichen Nutzer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It requires "
+"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
+"forced to show it to the state as well&mdash;<a href=\"/philosophy/who-does-"
+"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie SaaSS benutzen, kontrolliert der Serverbetreiber Ihre "
+"Datenverarbeitung. Es erfordert, dem Serverbetreiber alle relevanten Daten "
+"anzuvertrauen, welcher gezwungen sein wird, es auch dem Staat zu zeigen&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+"\">wem dient der Server letztendlich wirklich</a>?"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Primary And Secondary Injustices"
+msgstr "Primäre und sekundäre Ungerechtigkeiten"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
+"yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For your own "
+"sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a promise not to "
+"share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
+"be truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr ""
+"Wenn Sie proprietäre Programme oder SaaSS benutzen, schaden Sie in erster "
+"Linie sich selbst, denn es gibt irgendeiner Einrichtung ungerechte Macht "
+"über Sie. Sie sollten um Ihrer selbst Willen entfliehen. Es schadet auch "
+"anderen, wenn Sie ein Versprechen geben, nicht zu teilen. Es ist bösartig, "
+"solch ein Versprechen zu halten und weniger bösartig, es zu brechen&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;für wahrhafte Aufrichtigkeit sollten Sie das Versprechen erst "
+"gar nicht geben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
+"others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the "
+"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
+"software too&mdash;thus both surrender their freedom.  (Google Hangouts have "
+"the same problem.)  It is wrong even to suggest using such programs.  We "
+"should refuse to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr ""
+"Es gibt Fälle, in denen das Benutzen unfreier Software direkten Druck auf "
+"andere ausübt, es gleichzutun. Skype ist ein gutes Beispiel: wenn eine "
+"Person die unfreie Skype-Client-Software nutzt, erfordert es eine andere "
+"Person, die auch diese Software benutzt&nbsp;&ndash;&nbsp;folglich treten "
+"beide ihre Freiheit ab. (Mit Google Hangouts ist es das selbe Problem.) "
+"Allein der Vorschlag, solche Programme zu nutzen ist falsch. Wir sollten es "
+"ablehnen, sie auch nur flüchtig zu benutzen, auch nicht auf dem Rechner von "
+"jemand anderem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
+"perpetrator, encouraging further development of that program or &ldquo;"
+"service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the "
+"company's thumb."
+msgstr ""
+"Ein anderer Schaden durch die Nutzung unfreier Programme und SaaSS ist, dass "
+"es den Verursacher belohnt, zur weiteren Entwicklung des Programms oder des "
+"&#8222;Dienstes&#8220; anregt, was wiederum dazu führt, dass das Unternehmen 
"
+"sogar noch mehr Leute unter der Fuchtel hat."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
+"entity or a school."
+msgstr ""
+"Alle Formen des indirekten Schadens werden verstärkt, wenn der Nutzer eine "
+"öffentliche Einrichtung oder eine Schule ist."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and the State"
+msgstr "Freie Software und der Staat"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they do "
+"computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain full "
+"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
+"the people.  (This constitutes the computational sovereignty of the state.)  "
+"They must never allow control over the state's computing to fall into "
+"private hands."
+msgstr ""
+"Öffentliche Behörden existieren für die Menschen, nicht für sich selbst. "
+"Wenn sie Daten verarbeiten, tun sie es für die Menschen. Sie haben eine "
+"Pflicht, volle Kontrolle über diese Datenverarbeitung zu pflegen, sodass sie 
"
+"sicherstellen können, dass es ordnungsgemäß für die Menschen getan wird. "
+"(Dies legt die Souveränität des Staates in der Datenverarbeitung fest.) Sie 
"
+"dürfen niemals gestatten, dass die Kontrolle über die staatliche "
+"Datenverarbeitung in private Hände gerät."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
+"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
+"than the state).  And they must not entrust it to a service programmed and "
+"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr ""
+"Um Kontrolle über die Datenverarbeitung für die Menschen zu pflegen, 
dürfen "
+"öffentliche Behörden dies nicht mit proprietärer Software tun (Software "
+"unter der Kontrolle einer anderen Einrichtung als dem Staat). Und sie dürfen 
"
+"es nicht an einen Dienst anvertrauen, der von einer anderen Einrichtung als "
+"dem Staat programmiert und betrieben wird, denn das wäre SaaSS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software has no security at all in one crucial case &mdash; "
+"against its developer.  And the developer may help others attack.  <a href="
+"\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-";
+"data-from-microsoft-others/\"> Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> "
+"(the US government digital spying agency) before fixing them.  We do not "
+"know whether Apple does likewise, but it is under the same government "
+"pressure as Microsoft.  If the government of any other country uses such "
+"software, it endangers national security.  Do you want the NSA to break into "
+"your government's computers? See our <a href=\"/philosophy/government-free-"
+"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Proprietäre Software hat in einem wesentlichen Fall gar keine "
+"Sicherheit&nbsp;&ndash;&nbsp;gegen seinen Entwickler. Und der Entwickler "
+"könnte anderen zu Angriffen verhelfen. <a href=\"http://arstechnica.com/";
+"security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-"
+"others/\">Microsoft zeigt der NSA Fehler in Windows</a> (der digitalen "
+"Spionagagentur der US-Regierung), bevor es sie behebt. Wir wissen nicht, ob "
+"Apple das Gleiche tut, doch es ist unter dem selben Druck der Regierung wie "
+"Microsoft. Wenn die Regierung irgendeines anderen Landes solche Software "
+"benutzt, gefährdet es die nationale Sicherheit. Möchten Sie, dass die NSA 
in "
+"die Rechner Ihrer Regierung einbricht? Lesen Sie unsere <a href=\"/"
+"philosophy/government-free-software\"><cite>Maßnahmen die Regierungen "
+"ergreifen können, um Freie Software zu fördern</cite></a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and Education"
+msgstr "Freie Software und Bildung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
+"of society through what they teach.  They should teach exclusively free "
+"software, so as to use their influence for the good.  To teach a proprietary "
+"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
+"education.  By training in use of free software, schools will direct "
+"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
+"craft."
+msgstr ""
+"Schulen (und das beinhaltet sämtliche Bildungaktivitäten) beeinflussen die "
+"Zukunft der Gesellschaft durch das, was sie lehren. Sie sollten "
+"ausschließlich freie Software lehren, um ihren Einfluss für das Gute zu "
+"verwenden. Ein proprietäres Programm zu lehren heißt Abhängigkeit "
+"einzuimpfen, was wider den Bildungsauftrag ist. Durch Schulung in der "
+"Nutzung freier Software werden Schulen die Zukunft der Gesellschaft Richtung "
+"Freiheit steuern und talentierten Programmierern helfen, ihr Handwerk zu "
+"beherrschen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
+"people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class is a "
+"place where we share our knowledge.  If you bring software to class, you may "
+"not keep it for yourself.  Rather, you must share copies with the rest of "
+"the class&mdash;including the program's source code, in case someone else "
+"wants to learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not "
+"permitted except to reverse engineer it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Sie werden Schülern auch die Gewohnheit zur Zusammenarbeit beibringen&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;anderen Menschen zu helfen. Jede Unterrichtsstunde sollte diese "
+"Regel haben: &#8222;Schüler, diese Unterrichtsklasse ist ein Ort, an dem wir 
"
+"unser Wissen teilen. Wenn Ihr Software zum Unterricht bringt, dürft Ihr sie "
+"nicht für Euch selbst behalten. Vielmehr müsst Ihr Kopien inklusive dem "
+"Quellcode des Programms mit dem Rest der Klasse teilen, für den Fall, dass "
+"jemand anders lernen möchte. Daher ist es nicht erlaubt, proprietäre "
+"Software zum Unterricht zu bringen, außer um sie zu rekonstruieren.&#8220;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
+"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
+"it.  This means a bad education.  See <a href=\"/education/\">http://www.gnu.";
+"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
+"schools."
+msgstr ""
+"Proprietäre Entwickler würden uns Schüler bestrafen lassen, die herzensgut 
"
+"genug sind, um Software zu teilen und denen entgegenwirken, die neugierig "
+"genug sind, um sie ändern zu wollen. Dies bedeutet eine schlechte Bildung. "
+"Lesen Sie <a href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> für mehr 
"
+"Diskussionen um die Nutzung freier Software an Schulen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;"
+msgstr "Freie Software: mehr als &#8222;Vorteile&#8220;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.  "
+"But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to freedom.  "
+"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
+"every other activity in our lives.  We must refuse to give the owners of the "
+"programs or computing services control over the computing we do.  This is "
+"the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Ich werde oft darum gebeten, die &#8222;Vorteile&#8220; freier Software zu "
+"beschreiben. Doch das Wort &#8222;Vorteile&#8220; ist zu schwach, wenn es um "
+"Freiheit geht. Leben ohne Freiheit ist Unterdrückung, und das gilt genau so "
+"für die Datenverarbeitung wie auch für jede andere Tätigkeit in unserem "
+"Leben. Wir müssen es ablehnen, den Besitzern der Programme oder "
+"Datenverarbeitungsdienste Kontrolle über unsere Datenverarbeitung zu geben. "
+"Das ist das Richtige&nbsp;&ndash;&nbsp;aus eigennützigen Gründen, doch 
nicht "
+"nur aus eigennützigen Gründen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people that "
+"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
+"oppress them.  In the free software community, we are very much aware of the "
+"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
+"organized cooperation.  If your friend comes to visit and sees you use a "
+"program, she might ask for a copy.  A program which stops you from "
+"redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is "
+"antisocial."
+msgstr ""
+"Freiheit beinhaltet die Freiheit zur Zusammenarbeit mit anderen. Menschen "
+"diese Freiheit zu verweigern bedeutet, sie getrennt zu halten, welches der "
+"Beginn eines Unterdrückungsplans ist. In der Freie Software-Gemeinschaft ist 
"
+"uns die Wichtigkeit der Freiheit zur Zusammenarbeit deutlich bewusst, weil "
+"unsere Arbeit aus organisierter Zusammenarbeit besteht. Wenn eine Freundin "
+"zu Besuch kommt und Sie ein Programm nutzen sieht, könnte sie nach einer "
+"Kopie fragen. Ein Programm, das Sie von der Weiterverbreitung abhält oder "
+"aussagt, dass Sie &#8222;das nicht dürfen&#8220;, ist unsozial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
+"to other users.  It also includes distributing your changed versions to "
+"them.  Free software encourages these forms of cooperation, while "
+"proprietary software forbids them.  It forbids redistribution of copies, and "
+"by denying users the source code, it blocks them from making changes.  SaaSS "
+"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
+"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
+"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
+"change it."
+msgstr ""
+"In der Datenverarbeitung beinhaltet Zusammenarbeit die Weiterverbreitung "
+"exakter Kopien eines Programms an andere Nutzer. Es beinhaltet auch die "
+"Weiterverbreitung Ihrer veränderten Versionen an sie. Freie Software "
+"ermuntert diese Form der Zusammenarbeit, während proprietäre Software sie "
+"verbietet. Sie verbietet Weiterverbreitung von Kopien, und durch die "
+"Verweigerung des Quellcodes gegenüber den Nutzern hält es sie davon ab, "
+"Veränderungen vorzunehmen. SaaSS hat die selben Auswirkungen: wenn Ihre "
+"Datenverarbeitung über das Netz auf dem Server von jemand anderem durch die "
+"Kopie eines Programms von jemand anderem gemacht wird, können Sie die "
+"Software, die Ihre Datenverarbeitung vornimmt, nicht sehen oder anfassen, "
+"also können Sie sie nicht weiterverbreiten oder ändern."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Fazit"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
+"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
+"use, and rejecting SaaSS.  By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers.) "
+"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/"
+"help\">spreading these ideas to others</a>."
+msgstr ""
+"Wir verdienen es, Kontrolle über unsere eigene Datenverarbeitung zu haben; "
+"wie können wir diese Kontrolle erlangen? Durch die Ablehnung unfreier "
+"Software auf den Rechnern, die wir besitzen oder regelmäßig nutzen, und "
+"durch Ablehnung von SaaSS. Durch das <a href=\"/licenses/license-"
+"recommendations.html\">Entwickeln freier Software</a> (für die Programmierer 
"
+"unter uns). Durch die Ablehnung, unfreie Software oder SaaSS zu entwickeln "
+"oder zu fördern. Durch das <a href=\"/help\">Verbreiten dieser Ideen an "
+"andere</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
+"have the free GNU/Linux operating system that anyone&mdash;programmer or "
+"not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's "
+"make all computer users free."
+msgstr ""
+"Wir und tausende von Nutzern machen dies seit 1984, was uns nun das freie "
+"GNU/Linux-Betriebssystem bescherte, das jeder&nbsp;&ndash;&nbsp;"
+"Programmierer oder nicht&nbsp;&ndash;&nbsp;nutzen kann. Treten Sie unserer "
+"Sache als Programmierer oder Aktivist bei! Lassen Sie uns alle Rechnernutzer "
+"befreien."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> gesendet werden."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu diesem Dokument 
"
+"haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons Namensnennung-Keine "
+"Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika</a>-Lizenz lizenziert."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong> Roland Zowislo, 2014. <!--Jоегg Kоhпе 
--><a "
+"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>&lt;www-de&gt;</a>, 2015 "
+"(aktualisiert)."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]