www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po government-free-software.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po government-free-software.pl.po
Date: Sat, 09 Mar 2013 16:05:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       13/03/09 16:05:52

Added files:
        philosophy/po  : government-free-software.pl.po 

Log message:
        new Polish translation by Tomasz Kozłowski, Jan Owoc and Paweł 
Różański

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: government-free-software.pl.po
===================================================================
RCS file: government-free-software.pl.po
diff -N government-free-software.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ government-free-software.pl.po      9 Mar 2013 16:05:49 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,466 @@
+# Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2013.
+# Paweł Różański <address@hidden>, 2013.
+# Tomasz W. Kozłowski <address@hidden>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-09 03:55-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-09 13:09+0100\n"
+"Last-Translator: Tomasz W. Kozłowski <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Measures Governments Can Use to Promote Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Środki, jakich mogą użyć rządy, by promować wolne oprogramowanie – 
Projekt "
+"GNU – Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software"
+msgstr "Środki, jakich mogą użyć rządy, by promować wolne oprogramowanie"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free "
+"software within the state, and to lead the rest of the country towards "
+"software freedom."
+msgstr ""
+"Ten artykuł wymienia strategie prowadzące do&nbsp;silnego poparcia wolnego "
+"oprogramowania w&nbsp;instytucjach państwowych i&nbsp;mogące kierować 
resztę "
+"kraju ku wolności oprogramowania."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The mission of the state is to organize society for the freedom and well-"
+"being of the people.  One aspect of this mission, in the computing field, is "
+"to encourage users to adopt free software."
+msgstr ""
+"Misją państwa jest organizowanie społeczeństwa ku wolności i&nbsp;"
+"dobrobytowi. Jednym z&nbsp;aspektów tej misji w&nbsp;dziedzinie informatyki "
+"jest nakłanianie użytkowników do&nbsp;przyjęcia wolnego oprogramowania."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The state needs to insist on free software in its own computing for the sake "
+"of its computational sovereignty (the state's control over its own "
+"computing).  All users deserve control over their computing, but the state "
+"has a responsibility to the people to maintain control over the computing it "
+"does on their behalf.  Most government activities now depend on computing, "
+"and its control over those activities depends on its control over that "
+"computing.  Losing this control in an agency whose mission is critical "
+"undermines national security."
+msgstr ""
+"Instytucje państwowe muszą nalegać na&nbsp;wykorzystywanie wolnego "
+"oprogramowania w&nbsp;celu zachowania niezależności informatycznej (tzn. "
+"kontroli państwa nad&nbsp;własnymi zasobami informatycznymi). Wszyscy "
+"użytkownicy zasługują na&nbsp;posiadanie kontroli nad&nbsp;swoimi "
+"komputerami, ale&nbsp;obowiązkiem państwa wobec swoich obywateli jest "
+"zachowanie kontroli nad&nbsp;zasobami informatycznymi wykorzystywanymi "
+"w&nbsp;ich imieniu. Większość działań rządu zależnych jest 
od&nbsp;jego "
+"zasobów informatycznych, a&nbsp;więc utrzymanie kontroli nad&nbsp;tymi "
+"działaniami zależne jest od&nbsp;posiadania kontroli nad&nbsp;tymi 
zasobami. "
+"Utrata tej kontroli przez organ, którego misja jest krytyczna, podważa "
+"bezpieczeństwo narodowe."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, "
+"such as saving money and encouraging local software support businesses."
+msgstr ""
+"Przejście organów administracji na&nbsp;wolne oprogramowanie może też "
+"przynieść dodatkowe korzyści, takie jak oszczędności finansowe 
oraz&nbsp;"
+"popieranie lokalnych firm udzielających wsparcia technicznego."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this text, &ldquo;state entities&rdquo; refers to all levels of "
+"government, and means public agencies including schools, public-private "
+"partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and "
+"&ldquo;private&rdquo; corporations controlled by the state or established "
+"with special privileges or functions by the state."
+msgstr ""
+"W&nbsp;tym tekście pojęcie &bdquo;podmiotu państwowego&rdquo; odnosi się "
+"do&nbsp;wszystkich szczebli władzy publicznej i&nbsp;oznacza wszelkie "
+"podmioty publiczne, w&nbsp;tym szkoły, partnerstwa publiczno-prywatne, "
+"instytucje wspierane ze środków państwowych takie jak szkoły społeczne, "
+"a&nbsp;także spółki kontrolowane przez skarb państwa lub&nbsp;takie, 
którym "
+"państwo nadało specjalne przywileje lub&nbsp;przyznało szczególne 
funkcje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most important policy concerns education, since that shapes the future "
+"of the country:"
+msgstr ""
+"Najważniejsza strategia dotyczy edukacji, ponieważ&nbsp;to ona kształtuje "
+"przyszłość państwa:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Educational activities, or at least those of state entities, must teach only "
+"free software (thus, they should never lead students to use a nonfree "
+"program), and should teach the civic reasons for insisting on free "
+"software.  To teach a nonfree program is to teach dependence, which is "
+"contrary to the mission of the school."
+msgstr ""
+"Instytucje związane ze szkolnictwem, a&nbsp;przynajmniej te, które są "
+"podmiotami państwowymi, powinny uczyć korzystania wyłącznie 
z&nbsp;wolnego "
+"oprogramowania (zatem nie powinny kierować uczniów do&nbsp;korzystania "
+"z&nbsp;niewolnego oprogramowania), a&nbsp;także wyjaśniać powody, dla "
+"których należy nalegać na&nbsp;wykorzystywanie wolnego oprogramowania 
z&nbsp;"
+"punktu widzenia obywatela. Nauczanie korzystania z&nbsp;niewolnego "
+"oprogramowania to nauczanie zależności, co jest sprzeczne z&nbsp;misją "
+"szkoły."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also crucial are state policies that influence what software individuals and "
+"organizations use:"
+msgstr ""
+"Kluczowe są również te strategie państwa, które wpływają na&nbsp;to, 
jakiego "
+"oprogramowania używają osoby prywatne i&nbsp;organizacje:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Laws and public sector practices must be changed so that they never require "
+"or pressure individuals or organizations to use a nonfree program.  They "
+"should also discourage communication and publication practices that imply "
+"such consequences (including <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">Digital Restrictions Management</a>)."
+msgstr ""
+"Prawo i&nbsp;zwyczaje sektora publicznego muszą zmienić się w&nbsp;taki "
+"sposób, by nigdy nie wymagać i&nbsp;nie naciskać, żeby osoby prywatne "
+"lub&nbsp;organizacje musiały wykorzystywać niewolne oprogramowanie. Powinny 
"
+"one także zniechęcać do&nbsp;wykorzystywania środków komunikacji i&nbsp;"
+"stosowania praktyk publikacyjnych, które pociągają za&nbsp;sobą takie "
+"konsekwencje (wliczając <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">DRM</a>)."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Whenever a state entity distributes software to the public, including "
+"programs included in or specified by its web pages, it must be distributed "
+"as free software, and must be capable of running on a platform containing "
+"exclusively free software."
+msgstr ""
+"Ilekroć podmiot państwowy rozprowadza oprogramowanie, wliczając w&nbsp;to "
+"programy zawarte lub&nbsp;wyszczególnione na&nbsp;swoich stronach "
+"internetowych, musi być ono rozprowadzane jako wolne oprogramowanie i&nbsp;"
+"musi być zdolne do&nbsp;uruchomienia na&nbsp;platformie zawierającej "
+"wyłącznie wolne oprogramowanie."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entity web sites and network services must be designed so that users "
+"can use them, without disadvantage, by means of free software exclusively."
+msgstr ""
+"Strony internetowe i&nbsp;usługi sieciowe podmiotów państwowych muszą 
być "
+"tak zaprojektowane, aby&nbsp;użytkownicy mogli korzystać z&nbsp;nich 
za&nbsp;"
+"pomocą wyłącznie wolnego oprogramowania bez&nbsp;utraty jakichkolwiek "
+"funkcjonalności."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entities must use only file formats and communication protocols that "
+"are well supported by free software, preferably with published "
+"specifications.  (We do not state this in terms of &ldquo;standards&rdquo; "
+"because it should apply to nonstandardized interfaces as well as "
+"standardized ones.)  For example, they must not distribute audio or video "
+"recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public "
+"libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management."
+msgstr ""
+"Podmioty państwowe powinny używać wyłącznie formatów plików i&nbsp;"
+"protokołów komunikacji, które są dobrze obsługiwane przez wolne "
+"oprogramowanie, najlepiej z&nbsp;opublikowanymi specyfikacjami. (Nie "
+"wspominamy o tym w&nbsp;kategorii &bdquo;standardów&rdquo;, ponieważ&nbsp;"
+"powinno dotyczyć to zarówno interfejsów standardowych jaki i&nbsp;"
+"niestandardowych.) Przykładowo, nie powinny one rozprowadzać nagrań "
+"dźwiękowych lub&nbsp;filmów w&nbsp;formatach, które wymagają Flasha 
lub&nbsp;"
+"niewolnych kodeków, a&nbsp;biblioteki publiczne nie powinny rozprowadzać "
+"materiałów zawierających DRM."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Several policies affect the computational sovereignty of the state.  State "
+"entities must maintain control over their computing, not cede control to "
+"private hands.  These points apply to all computers, including smartphones."
+msgstr ""
+"Wiele strategii wpływa na&nbsp;niezależność informatyczną państwa. 
Podmioty "
+"państwowe muszą utrzymywać kontrolę nad&nbsp;swoimi zasobami "
+"informatycznymi, a&nbsp;nie przekazywać ją w&nbsp;ręce prywatne. Dotyczy 
to "
+"wszystkich komputerów, w&nbsp;tym również smartfonów."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entities must migrate to free software, and must not install, or "
+"continue using, any nonfree software except under a temporary exception.  "
+"Only one agency should have the authority to grant these temporary "
+"exceptions, and only when shown compelling reasons.  This agency's goal "
+"should be to reduce the number of exceptions to zero."
+msgstr ""
+"Podmioty państwowe muszą przenieść się na&nbsp;wolne oprogramowanie, 
i&nbsp;"
+"nie powinny instalować ani&nbsp;używać żadnego niewolnego oprogramowania, 
"
+"chyba,że&nbsp;w drodze tymczasowego wyjątku. Tylko jeden organ powinien 
być "
+"upoważniony do&nbsp;udzielania odstępstw od&nbsp;tej zasady i&nbsp;tylko "
+"na&nbsp;podstawie istotnych powodów. Celem takiego organu powinno być "
+"ograniczenie wyjątków do&nbsp;zera."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When a state entity pays for development of a computing solution, the "
+"contract must require it be delivered as free software and be capable of "
+"running on a 100% free environment.  All contracts must require this, so "
+"that if the developer does not comply with this requirement, the work cannot "
+"be paid for."
+msgstr ""
+"Gdy podmiot państwowy płaci za&nbsp;rozwój oprogramowania, umowa powinna "
+"wymagać, aby&nbsp;było ono wolnym oprogramowaniem i&nbsp;aby było zdatne "
+"do&nbsp;uruchomienia na&nbsp;wolnym w&nbsp;stu procentach środowisku. "
+"Wszystkie umowy powinny posiadać takie wymagania, a&nbsp;jeśli twórca "
+"oprogramowania ich nie spełni, nie powinien otrzymać za&nbsp;nie zapłaty."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When a state entity buys or leases computers, it must choose among the "
+"models that come closest, in their class, to being capable of running "
+"without any proprietary software.  The state should maintain, for each class "
+"of computers, a list of the models authorized based on this criterion.  "
+"Models available to both the public and the state should be preferred to "
+"models available only to the state."
+msgstr ""
+"Gdy podmiot państwowy kupuje lub&nbsp;wynajmuje komputery, powinien 
wybierać "
+"spośród tych modeli, które w&nbsp;swojej klasie są najbliższe 
do&nbsp;pracy "
+"bez&nbsp;jakiegokolwiek oprogramowania własnościowego. Dla każdej klasy "
+"komputerów państwo powinno posiadać listę modeli zatwierdzonych na&nbsp;"
+"podstawie tego kryterium. Modele dostępne zarówno dla obywateli, jak 
i&nbsp;"
+"podmiotów państwowych powinny być przedkładane nad&nbsp;te dostępne "
+"wyłącznie dla podmiotów państwowych."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the "
+"availability in the market (to the state and the public) of suitable "
+"hardware products, in all pertinent product areas, that require no "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Państwo powinno aktywnie negocjować z&nbsp;producentami, aby&nbsp;"
+"wypuszczali oni na&nbsp;rynek (zarówno do&nbsp;użytku przez instytucje "
+"państwowe, jak i&nbsp;społeczeństwo), we wszystkich jego rodzajach, taki "
+"sprzęt, który nie wymaga oprogramowania własnościowego."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should invite other states to negotiate collectively with "
+"manufacturers about suitable hardware products.  Together they will have "
+"more clout."
+msgstr ""
+"Państwo powinno zachęcać inne państwa do&nbsp;wspólnych negocjacji 
z&nbsp;"
+"producentami w&nbsp;sprawie dopuszczalnego sprzętu. Razem będą miały 
większą "
+"siłę przebicia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The computational sovereignty (and security) of the state includes control "
+"over the computers that do the state's work.  This requires avoiding <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a "
+"Service</a>, unless the service is run by a state agency under the same "
+"branch of government, as well as other practices that diminish the state "
+"control over its computing.  Therefore,"
+msgstr ""
+"Niezależność informatyczna (i bezpieczeństwo) państwa obejmuje także "
+"kontrolę nad&nbsp;komputerami, za&nbsp;pomocą których wykonuje się obowią
zki "
+"państwa. Wymaga to unikania <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-"
+"really-serve.html\">oprogramowania jako usługi</a> [ang. <em>Software as "
+"a&nbsp;Service</em>], chyba, że&nbsp;usługa ta uruchamiana jest przez organ 
"
+"należący do&nbsp;tej samej gałęzi władzy, a&nbsp;także unikania innych "
+"praktyk umniejszających kontrolę państwa nad&nbsp;jego zasobami "
+"informatycznymi. Wobec tego,"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same "
+"branch of government that uses it, and that branch must not cede to "
+"outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who "
+"can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be "
+"installed in it.  If the computer is not portable, then while in use it must "
+"be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner "
+"or as tenant)."
+msgstr ""
+"Każdy komputer używany przez państwo musi należeć lub&nbsp;być 
wynajmowany "
+"przez tę samą gałąź władzy, która go używa, a&nbsp;gałąź ta nie 
powinna "
+"oddawać podmiotom zewnętrznym prawa decydowania, kto ma dostęp do&nbsp;"
+"komputera, kto może go serwisować (zarówno sam sprzęt, jak i&nbsp;"
+"oprogramowanie), ani&nbsp;jakie oprogramowanie może być na&nbsp;nim "
+"zainstalowane. Jeśli komputer nie jest przenośny, to w&nbsp;trakcie "
+"użytkowania powinien znajdować się w&nbsp;przestrzeni zajmowanej przez "
+"państwo (czy to jako właściciel czy&nbsp;jako najemca)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "One other policy affects free and nonfree software development:"
+msgstr ""
+"Jeszcze jedna strategia wpływa na&nbsp;rozwój wolnego i&nbsp;niewolnego "
+"oprogramowania:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should encourage developers to create or enhance free software and "
+"who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial "
+"incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted for "
+"development, distribution or use of nonfree software."
+msgstr ""
+"Państwo powinno zachęcać programistów do&nbsp;tworzenia 
lub&nbsp;rozwijania "
+"wolnego oprogramowania i&nbsp;udostępniania go publicznie, np. za&nbsp;"
+"pomocą ulg podatkowych lub&nbsp;innych zachęt finansowych. I&nbsp;"
+"przeciwnie, żadne tego typu zachęty nie powinny być oferowane w&nbsp;celu "
+"rozwijania, rozpowszechniania lub&nbsp;używania niewolnego oprogramowania."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"In particular, proprietary software developers should not be able to &ldquo;"
+"donate&rdquo; copies to schools and claim a tax write-off for the nominal "
+"value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a school."
+msgstr ""
+"W&nbsp;szczególności, deweloperzy oprogramowania własnościowego nie 
powinni "
+"mieć możliwości &bdquo;podarowania&rdquo; szkołom kopii takiego "
+"oprogramowania, a&nbsp;następnie odliczenia od&nbsp;podatku jego wartości "
+"nominalnej. Wykorzystywanie oprogramowania własnościowego nie jest "
+"uzasadnione w&nbsp;przypadku szkół."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Freedom should not imply e-waste:"
+msgstr "Wolność nie powinna pociągać za&nbsp;sobą e-odpadów:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Many modern computers are designed to make it impossible to replace their "
+"preloaded software with free software.  Thus, the only way to free them is "
+"to junk them.  This practice is harmful to society."
+msgstr ""
+"Znaczna część nowoczesnych komputerów jest tak zaprojektowana, 
aby&nbsp;nie "
+"można było zastąpić wgranego na&nbsp;nie oprogramowania wolnym "
+"oprogramowaniem. Przez to jedynym sposobem na&nbsp;ich uwolnienie jest "
+"zezłomowanie ich. Ta praktyka jest szkodliwa dla społeczeństwa."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Therefore, it should be illegal, or at least substantially discouraged "
+"through heavy taxation, to sell, import or distribute in quantity a new "
+"computer (that is, not second-hand) or computer-based product for which "
+"secrecy about hardware interfaces or intentional restrictions prevent users "
+"from developing, installing and using replacements for any and all of the "
+"installed software that the manufacturer could upgrade.  This would apply, "
+"in particular, to any device on which &ldquo;jailbreaking&rdquo; is needed "
+"to install a different operating system, or in which the interfaces for some "
+"peripherals are secret."
+msgstr ""
+"Dlatego&nbsp;też powinno być nielegalne, albo&nbsp;przynajmniej potępiane "
+"w&nbsp;znaczny sposób przez wysokie podatki sprzedawanie, importowanie, "
+"lub&nbsp;rozprowadzanie nowych komputerów (tzn. nie używanych) lub&nbsp;"
+"produktów na&nbsp;bazie komputera, które posiadają tajne interfejsy "
+"sprzętowe lub&nbsp;celowe ograniczenia utrudniające użytkownikom rozwój, "
+"instalację i&nbsp;używanie zamienników części lub&nbsp;całości "
+"zainstalowanego oprogramowania, które producent mógłby aktualizować. To "
+"dotyczyłoby, w&nbsp;szczególności, każdego sprzętu dla którego &bdquo;"
+"jailbreak&rdquo; jest wymagany do&nbsp;zainstalowania innego systemu "
+"operacyjnego, lub&nbsp;dla którego interfejsy do&nbsp;obsługi urządzeń "
+"peryferyjnych są tajne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With these measures, the state can recover control over its computing, and "
+"lead the country's citizens, businesses and organizations towards control "
+"over their computing."
+msgstr ""
+"Dzięki tym środkom, państwo może odzyskać kontrolę nad&nbsp;swoimi 
zasobami "
+"informatycznymi i&nbsp;poprowadzić swoich obywateli, firmy i&nbsp;"
+"organizacje ku kontroli nad&nbsp;ich zasobami w&nbsp;tym zakresie."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;"
+"informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;koordynowania tłumaczeń "
+"artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">tłumaczeń</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ten utwór jest dostępny na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski, Jan Owoc, Paweł Róźański 2013."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]