[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po government-free-software.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po government-free-software.pl.po |
Date: |
Sat, 09 Mar 2013 16:05:53 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 13/03/09 16:05:52
Added files:
philosophy/po : government-free-software.pl.po
Log message:
new Polish translation by Tomasz KozÅowski, Jan Owoc and PaweÅ
RóżaÅski
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: government-free-software.pl.po
===================================================================
RCS file: government-free-software.pl.po
diff -N government-free-software.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ government-free-software.pl.po 9 Mar 2013 16:05:49 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,466 @@
+# Polish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2013.
+# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2013.
+# Tomasz W. KozÅowski <address@hidden>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-09 03:55-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-09 13:09+0100\n"
+"Last-Translator: Tomasz W. KozÅowski <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Measures Governments Can Use to Promote Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Årodki, jakich mogÄ
użyÄ rzÄ
dy, by promowaÄ wolne oprogramowanie â
Projekt "
+"GNU â Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software"
+msgstr "Årodki, jakich mogÄ
użyÄ rzÄ
dy, by promowaÄ wolne oprogramowanie"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free "
+"software within the state, and to lead the rest of the country towards "
+"software freedom."
+msgstr ""
+"Ten artykuÅ wymienia strategie prowadzÄ
ce do silnego poparcia wolnego "
+"oprogramowania w instytucjach paÅstwowych i mogÄ
ce kierowaÄ
resztÄ "
+"kraju ku wolnoÅci oprogramowania."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The mission of the state is to organize society for the freedom and well-"
+"being of the people. One aspect of this mission, in the computing field, is "
+"to encourage users to adopt free software."
+msgstr ""
+"MisjÄ
paÅstwa jest organizowanie spoÅeczeÅstwa ku wolnoÅci i "
+"dobrobytowi. Jednym z aspektów tej misji w dziedzinie informatyki "
+"jest nakÅanianie użytkowników do przyjÄcia wolnego oprogramowania."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The state needs to insist on free software in its own computing for the sake "
+"of its computational sovereignty (the state's control over its own "
+"computing). All users deserve control over their computing, but the state "
+"has a responsibility to the people to maintain control over the computing it "
+"does on their behalf. Most government activities now depend on computing, "
+"and its control over those activities depends on its control over that "
+"computing. Losing this control in an agency whose mission is critical "
+"undermines national security."
+msgstr ""
+"Instytucje paÅstwowe muszÄ
nalegaÄ na wykorzystywanie wolnego "
+"oprogramowania w celu zachowania niezależnoÅci informatycznej (tzn. "
+"kontroli paÅstwa nad wÅasnymi zasobami informatycznymi). Wszyscy "
+"użytkownicy zasÅugujÄ
na posiadanie kontroli nad swoimi "
+"komputerami, ale obowiÄ
zkiem paÅstwa wobec swoich obywateli jest "
+"zachowanie kontroli nad zasobami informatycznymi wykorzystywanymi "
+"w ich imieniu. WiÄkszoÅÄ dziaÅaÅ rzÄ
du zależnych jest
od jego "
+"zasobów informatycznych, a wiÄc utrzymanie kontroli nad tymi "
+"dziaÅaniami zależne jest od posiadania kontroli nad tymi
zasobami. "
+"Utrata tej kontroli przez organ, którego misja jest krytyczna, podważa "
+"bezpieczeÅstwo narodowe."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, "
+"such as saving money and encouraging local software support businesses."
+msgstr ""
+"PrzejÅcie organów administracji na wolne oprogramowanie może też "
+"przynieÅÄ dodatkowe korzyÅci, takie jak oszczÄdnoÅci finansowe
oraz "
+"popieranie lokalnych firm udzielajÄ
cych wsparcia technicznego."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this text, “state entities” refers to all levels of "
+"government, and means public agencies including schools, public-private "
+"partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and "
+"“private” corporations controlled by the state or established "
+"with special privileges or functions by the state."
+msgstr ""
+"W tym tekÅcie pojÄcie „podmiotu paÅstwowego” odnosi siÄ "
+"do wszystkich szczebli wÅadzy publicznej i oznacza wszelkie "
+"podmioty publiczne, w tym szkoÅy, partnerstwa publiczno-prywatne, "
+"instytucje wspierane ze Årodków paÅstwowych takie jak szkoÅy spoÅeczne, "
+"a także spóÅki kontrolowane przez skarb paÅstwa lub takie,
którym "
+"paÅstwo nadaÅo specjalne przywileje lub przyznaÅo szczególne
funkcje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most important policy concerns education, since that shapes the future "
+"of the country:"
+msgstr ""
+"Najważniejsza strategia dotyczy edukacji, ponieważ to ona ksztaÅtuje "
+"przyszÅoÅÄ paÅstwa:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Educational activities, or at least those of state entities, must teach only "
+"free software (thus, they should never lead students to use a nonfree "
+"program), and should teach the civic reasons for insisting on free "
+"software. To teach a nonfree program is to teach dependence, which is "
+"contrary to the mission of the school."
+msgstr ""
+"Instytucje zwiÄ
zane ze szkolnictwem, a przynajmniej te, które sÄ
"
+"podmiotami paÅstwowymi, powinny uczyÄ korzystania wyÅÄ
cznie
z wolnego "
+"oprogramowania (zatem nie powinny kierowaÄ uczniów do korzystania "
+"z niewolnego oprogramowania), a także wyjaÅniaÄ powody, dla "
+"których należy nalegaÄ na wykorzystywanie wolnego oprogramowania
z "
+"punktu widzenia obywatela. Nauczanie korzystania z niewolnego "
+"oprogramowania to nauczanie zależnoÅci, co jest sprzeczne z misjÄ
"
+"szkoÅy."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also crucial are state policies that influence what software individuals and "
+"organizations use:"
+msgstr ""
+"Kluczowe sÄ
również te strategie paÅstwa, które wpÅywajÄ
na to,
jakiego "
+"oprogramowania używajÄ
osoby prywatne i organizacje:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Laws and public sector practices must be changed so that they never require "
+"or pressure individuals or organizations to use a nonfree program. They "
+"should also discourage communication and publication practices that imply "
+"such consequences (including <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/"
+"what_is_drm\">Digital Restrictions Management</a>)."
+msgstr ""
+"Prawo i zwyczaje sektora publicznego muszÄ
zmieniÄ siÄ w taki "
+"sposób, by nigdy nie wymagaÄ i nie naciskaÄ, żeby osoby prywatne "
+"lub organizacje musiaÅy wykorzystywaÄ niewolne oprogramowanie. Powinny
"
+"one także zniechÄcaÄ do wykorzystywania Årodków komunikacji i "
+"stosowania praktyk publikacyjnych, które pociÄ
gajÄ
za sobÄ
takie "
+"konsekwencje (wliczajÄ
c <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/"
+"what_is_drm\">DRM</a>)."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Whenever a state entity distributes software to the public, including "
+"programs included in or specified by its web pages, it must be distributed "
+"as free software, and must be capable of running on a platform containing "
+"exclusively free software."
+msgstr ""
+"IlekroÄ podmiot paÅstwowy rozprowadza oprogramowanie, wliczajÄ
c w to "
+"programy zawarte lub wyszczególnione na swoich stronach "
+"internetowych, musi byÄ ono rozprowadzane jako wolne oprogramowanie i "
+"musi byÄ zdolne do uruchomienia na platformie zawierajÄ
cej "
+"wyÅÄ
cznie wolne oprogramowanie."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entity web sites and network services must be designed so that users "
+"can use them, without disadvantage, by means of free software exclusively."
+msgstr ""
+"Strony internetowe i usÅugi sieciowe podmiotów paÅstwowych muszÄ
byÄ "
+"tak zaprojektowane, aby użytkownicy mogli korzystaÄ z nich
za "
+"pomocÄ
wyÅÄ
cznie wolnego oprogramowania bez utraty jakichkolwiek "
+"funkcjonalnoÅci."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entities must use only file formats and communication protocols that "
+"are well supported by free software, preferably with published "
+"specifications. (We do not state this in terms of “standards” "
+"because it should apply to nonstandardized interfaces as well as "
+"standardized ones.) For example, they must not distribute audio or video "
+"recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public "
+"libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management."
+msgstr ""
+"Podmioty paÅstwowe powinny używaÄ wyÅÄ
cznie formatów plików i "
+"protokoÅów komunikacji, które sÄ
dobrze obsÅugiwane przez wolne "
+"oprogramowanie, najlepiej z opublikowanymi specyfikacjami. (Nie "
+"wspominamy o tym w kategorii „standardów”, ponieważ "
+"powinno dotyczyÄ to zarówno interfejsów standardowych jaki i "
+"niestandardowych.) PrzykÅadowo, nie powinny one rozprowadzaÄ nagraÅ "
+"dźwiÄkowych lub filmów w formatach, które wymagajÄ
Flasha
lub "
+"niewolnych kodeków, a biblioteki publiczne nie powinny rozprowadzaÄ "
+"materiaÅów zawierajÄ
cych DRM."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Several policies affect the computational sovereignty of the state. State "
+"entities must maintain control over their computing, not cede control to "
+"private hands. These points apply to all computers, including smartphones."
+msgstr ""
+"Wiele strategii wpÅywa na niezależnoÅÄ informatycznÄ
paÅstwa.
Podmioty "
+"paÅstwowe muszÄ
utrzymywaÄ kontrolÄ nad swoimi zasobami "
+"informatycznymi, a nie przekazywaÄ jÄ
w rÄce prywatne. Dotyczy
to "
+"wszystkich komputerów, w tym również smartfonów."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entities must migrate to free software, and must not install, or "
+"continue using, any nonfree software except under a temporary exception. "
+"Only one agency should have the authority to grant these temporary "
+"exceptions, and only when shown compelling reasons. This agency's goal "
+"should be to reduce the number of exceptions to zero."
+msgstr ""
+"Podmioty paÅstwowe muszÄ
przenieÅÄ siÄ na wolne oprogramowanie,
i "
+"nie powinny instalowaÄ ani używaÄ Å¼adnego niewolnego oprogramowania,
"
+"chyba,że w drodze tymczasowego wyjÄ
tku. Tylko jeden organ powinien
byÄ "
+"upoważniony do udzielania odstÄpstw od tej zasady i tylko "
+"na podstawie istotnych powodów. Celem takiego organu powinno byÄ "
+"ograniczenie wyjÄ
tków do zera."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When a state entity pays for development of a computing solution, the "
+"contract must require it be delivered as free software and be capable of "
+"running on a 100% free environment. All contracts must require this, so "
+"that if the developer does not comply with this requirement, the work cannot "
+"be paid for."
+msgstr ""
+"Gdy podmiot paÅstwowy pÅaci za rozwój oprogramowania, umowa powinna "
+"wymagaÄ, aby byÅo ono wolnym oprogramowaniem i aby byÅo zdatne "
+"do uruchomienia na wolnym w stu procentach Årodowisku. "
+"Wszystkie umowy powinny posiadaÄ takie wymagania, a jeÅli twórca "
+"oprogramowania ich nie speÅni, nie powinien otrzymaÄ za nie zapÅaty."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When a state entity buys or leases computers, it must choose among the "
+"models that come closest, in their class, to being capable of running "
+"without any proprietary software. The state should maintain, for each class "
+"of computers, a list of the models authorized based on this criterion. "
+"Models available to both the public and the state should be preferred to "
+"models available only to the state."
+msgstr ""
+"Gdy podmiot paÅstwowy kupuje lub wynajmuje komputery, powinien
wybieraÄ "
+"spoÅród tych modeli, które w swojej klasie sÄ
najbliższe
do pracy "
+"bez jakiegokolwiek oprogramowania wÅasnoÅciowego. Dla każdej klasy "
+"komputerów paÅstwo powinno posiadaÄ listÄ modeli zatwierdzonych na "
+"podstawie tego kryterium. Modele dostÄpne zarówno dla obywateli, jak
i "
+"podmiotów paÅstwowych powinny byÄ przedkÅadane nad te dostÄpne "
+"wyÅÄ
cznie dla podmiotów paÅstwowych."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the "
+"availability in the market (to the state and the public) of suitable "
+"hardware products, in all pertinent product areas, that require no "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"PaÅstwo powinno aktywnie negocjowaÄ z producentami, aby "
+"wypuszczali oni na rynek (zarówno do użytku przez instytucje "
+"paÅstwowe, jak i spoÅeczeÅstwo), we wszystkich jego rodzajach, taki "
+"sprzÄt, który nie wymaga oprogramowania wÅasnoÅciowego."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should invite other states to negotiate collectively with "
+"manufacturers about suitable hardware products. Together they will have "
+"more clout."
+msgstr ""
+"PaÅstwo powinno zachÄcaÄ inne paÅstwa do wspólnych negocjacji
z "
+"producentami w sprawie dopuszczalnego sprzÄtu. Razem bÄdÄ
miaÅy
wiÄkszÄ
"
+"siÅÄ przebicia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The computational sovereignty (and security) of the state includes control "
+"over the computers that do the state's work. This requires avoiding <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a "
+"Service</a>, unless the service is run by a state agency under the same "
+"branch of government, as well as other practices that diminish the state "
+"control over its computing. Therefore,"
+msgstr ""
+"NiezależnoÅÄ informatyczna (i bezpieczeÅstwo) paÅstwa obejmuje także "
+"kontrolÄ nad komputerami, za pomocÄ
których wykonuje siÄ obowiÄ
zki "
+"paÅstwa. Wymaga to unikania <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-"
+"really-serve.html\">oprogramowania jako usÅugi</a> [ang. <em>Software as "
+"a Service</em>], chyba, że usÅuga ta uruchamiana jest przez organ
"
+"należÄ
cy do tej samej gaÅÄzi wÅadzy, a także unikania innych "
+"praktyk umniejszajÄ
cych kontrolÄ paÅstwa nad jego zasobami "
+"informatycznymi. Wobec tego,"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same "
+"branch of government that uses it, and that branch must not cede to "
+"outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who "
+"can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be "
+"installed in it. If the computer is not portable, then while in use it must "
+"be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner "
+"or as tenant)."
+msgstr ""
+"Każdy komputer używany przez paÅstwo musi należeÄ lub byÄ
wynajmowany "
+"przez tÄ samÄ
gaÅÄ
ź wÅadzy, która go używa, a gaÅÄ
ź ta nie
powinna "
+"oddawaÄ podmiotom zewnÄtrznym prawa decydowania, kto ma dostÄp do "
+"komputera, kto może go serwisowaÄ (zarówno sam sprzÄt, jak i "
+"oprogramowanie), ani jakie oprogramowanie może byÄ na nim "
+"zainstalowane. JeÅli komputer nie jest przenoÅny, to w trakcie "
+"użytkowania powinien znajdowaÄ siÄ w przestrzeni zajmowanej przez "
+"paÅstwo (czy to jako wÅaÅciciel czy jako najemca)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "One other policy affects free and nonfree software development:"
+msgstr ""
+"Jeszcze jedna strategia wpÅywa na rozwój wolnego i niewolnego "
+"oprogramowania:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should encourage developers to create or enhance free software and "
+"who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial "
+"incentive. Contrariwise, no such incentives should be granted for "
+"development, distribution or use of nonfree software."
+msgstr ""
+"PaÅstwo powinno zachÄcaÄ programistów do tworzenia
lub rozwijania "
+"wolnego oprogramowania i udostÄpniania go publicznie, np. za "
+"pomocÄ
ulg podatkowych lub innych zachÄt finansowych. I "
+"przeciwnie, żadne tego typu zachÄty nie powinny byÄ oferowane w celu "
+"rozwijania, rozpowszechniania lub używania niewolnego oprogramowania."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"In particular, proprietary software developers should not be able to “"
+"donate” copies to schools and claim a tax write-off for the nominal "
+"value of the software. Proprietary software is not legitimate in a school."
+msgstr ""
+"W szczególnoÅci, deweloperzy oprogramowania wÅasnoÅciowego nie
powinni "
+"mieÄ możliwoÅci „podarowania” szkoÅom kopii takiego "
+"oprogramowania, a nastÄpnie odliczenia od podatku jego wartoÅci "
+"nominalnej. Wykorzystywanie oprogramowania wÅasnoÅciowego nie jest "
+"uzasadnione w przypadku szkóÅ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Freedom should not imply e-waste:"
+msgstr "WolnoÅÄ nie powinna pociÄ
gaÄ za sobÄ
e-odpadów:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Many modern computers are designed to make it impossible to replace their "
+"preloaded software with free software. Thus, the only way to free them is "
+"to junk them. This practice is harmful to society."
+msgstr ""
+"Znaczna czÄÅÄ nowoczesnych komputerów jest tak zaprojektowana,
aby nie "
+"można byÅo zastÄ
piÄ wgranego na nie oprogramowania wolnym "
+"oprogramowaniem. Przez to jedynym sposobem na ich uwolnienie jest "
+"zezÅomowanie ich. Ta praktyka jest szkodliwa dla spoÅeczeÅstwa."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Therefore, it should be illegal, or at least substantially discouraged "
+"through heavy taxation, to sell, import or distribute in quantity a new "
+"computer (that is, not second-hand) or computer-based product for which "
+"secrecy about hardware interfaces or intentional restrictions prevent users "
+"from developing, installing and using replacements for any and all of the "
+"installed software that the manufacturer could upgrade. This would apply, "
+"in particular, to any device on which “jailbreaking” is needed "
+"to install a different operating system, or in which the interfaces for some "
+"peripherals are secret."
+msgstr ""
+"Dlatego też powinno byÄ nielegalne, albo przynajmniej potÄpiane "
+"w znaczny sposób przez wysokie podatki sprzedawanie, importowanie, "
+"lub rozprowadzanie nowych komputerów (tzn. nie używanych) lub "
+"produktów na bazie komputera, które posiadajÄ
tajne interfejsy "
+"sprzÄtowe lub celowe ograniczenia utrudniajÄ
ce użytkownikom rozwój, "
+"instalacjÄ i używanie zamienników czÄÅci lub caÅoÅci "
+"zainstalowanego oprogramowania, które producent mógÅby aktualizowaÄ. To "
+"dotyczyÅoby, w szczególnoÅci, każdego sprzÄtu dla którego „"
+"jailbreak” jest wymagany do zainstalowania innego systemu "
+"operacyjnego, lub dla którego interfejsy do obsÅugi urzÄ
dzeÅ "
+"peryferyjnych sÄ
tajne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With these measures, the state can recover control over its computing, and "
+"lead the country's citizens, businesses and organizations towards control "
+"over their computing."
+msgstr ""
+"DziÄki tym Årodkom, paÅstwo może odzyskaÄ kontrolÄ nad swoimi
zasobami "
+"informatycznymi i poprowadziÄ swoich obywateli, firmy i "
+"organizacje ku kontroli nad ich zasobami w tym zakresie."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci, "
+"ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze
odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Aby zapoznaÄ siÄ z "
+"informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania tÅumaczeÅ "
+"artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">tÅumaczeÅ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Tomasz W. KozÅowski, Jan Owoc, PaweÅ RóźaÅski 2013."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
- www/philosophy/po government-free-software.pl.po,
Jan Owoc <=