web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] microsoft antitrust


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] microsoft antitrust
Date: Sat, 8 May 2004 21:16:54 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

On 2004-05-07, 11:47 Radosław Moszczyński wrote:
> Wojciech Kotwica wrote:
>
> rozważałem użycie słowa 'preinstalowany', ale niezbyt mi się podobało,
> jednak skoro wg Ciebie jest OK, to zmieniamy.

Niezbyt za nim przepadam, ale jeśli funkcjonuje już "prejotacja"
(http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=48914), to preinstalacja też może :-)
Rozważałem "zainstalowany fabrycznie", ale to niezupełnie ścisłe.
Jak uważasz?


>>5, "Mutual defense means licensing all patents to a pool which anyone
>>   can join"
> 'kartel' rzeczywiście może się kojarzyc źle... niech będzie na razie
> 'porozumienie', a ja się jeszcze nad tym zastanowię, może po prostu
> niech to będzie najzwyklejsza 'organizacja'?

Wydaje się zgrabniejsza.


>> 6. "they have managed to work some patented wrinkle into it"
>>    "zdoła zawrzeć w nim [...] jakiś patentowy niuans"
>>    -> zagwozdkę?
>
> ładne :), ale jak dla mnie zbyt kolokwialne :)

Sądziłem, że "wrinkle" w znaczeniu "problemu" też jest raczej potoczne.

> 'niuans' moim zdaniem całkiem nieźle oddaje sens oryginału. ewentualnie
> 'patentowy haczyk', ale to jest jakby trochę wyjęte z magazynu
> dla wędkarzy...

"Haczyk" nieco mniej kolokwialny od "zagwozdki", ale też potoczny.
"Niuans" zostaje na placu zatem.


>>8. "Zaproponowane powyżej środki zaradcze to właśnie to, czego
>>   najbardziej potrzebujemy. Otworzą nam one drogę do stworzenia
>>   alternatywy"
>>   -> bez "one"?
>
> Wg mnie 'one' powinno tam zostać.

Aha, akcent. Zostaje.

-- 
WK





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]