web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] microsoft antitrust


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] microsoft antitrust
Date: Thu, 6 May 2004 14:02:14 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

Dziś już lepiej:

On Monday 3 of May 2004 18:53, Radosław Moszczyński wrote:
> Proszę o uwagi

1. "might encourage the availability of computers with the GNU/Linux
   system preinstalled"
   "może zwiększyć dostępność komputerów z zainstalowanym GNU/Linuksem"
   -> na laptopie, z którego teraz piszę, jest zainstalowany GNU/Linux,
   ale nie był preinstalowany - sprzedano mi go z zainstalowanym Windows Me.
2. "Zażądać od Microsoftu opublikowania kompletnej dokumentacji wszystkich
   interfejsów pomiędzy programowymi komponentami, wszystkich protokołów..."
   -> "komponentami programowymi"
3. "Zażądać od Microsoftu, żeby używali swoich patentów w dziedzinie
   oprogramowania tylko do obrony. (Jeśli mają oni patenty dotyczące
   -> "oni" można, myślę, pominąć
4. "to cross-license all patents at no charge with anyone"
   "wzajemnego udzielania licencji na patenty bez żadnych kosztów każdemu"
   -> "bez żadnych opłat" chyba właściwsze
5, "Mutual defense means licensing all patents to a pool which anyone
   can join"
   "Obrona wspólna to wystawianie licencji na patenty kartelowi, do którego
   przyłączyć może się każdy"
   -> kartel? to praktyka monopolistyczna przecież... Wydaje mi się, że
   chodzi raczej o "porozumienie".
6. "they have managed to work some patented wrinkle into it"
   "zdoła zawrzeć w nim [...] jakiś patentowy niuans"
   -> zagwozdkę?
7. "running other proprietary Microsoft software"
   "uruchamianie innego objętego licencją oprogramowania Microsoftu"
   -> "restrykcyjną licencją"?
8. "Zaproponowane powyżej środki zaradcze to właśnie to, czego
   najbardziej potrzebujemy. Otworzą nam one drogę do stworzenia
   alternatywy"
   -> bez "one"?

-- 
WK





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]