web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] microsoft antitrust


From: Radosław Moszczyński
Subject: Re: [gnu-pl] microsoft antitrust
Date: Fri, 07 May 2004 11:47:28 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.6) Gecko/20040115

Wojciech Kotwica wrote:

Dziś już lepiej:

On Monday 3 of May 2004 18:53, Radosław Moszczyński wrote:
Proszę o uwagi

1. "might encourage the availability of computers with the GNU/Linux
  system preinstalled"
  "może zwiększyć dostępność komputerów z zainstalowanym GNU/Linuksem"
  -> na laptopie, z którego teraz piszę, jest zainstalowany GNU/Linux,
  ale nie był preinstalowany - sprzedano mi go z zainstalowanym Windows Me.
to taj jak mój :) a poważnie to rozważałem użycie słowa 'preinstalowany', ale niezbyt mi się podobało, jednak skoro wg Ciebie jest OK, to zmieniamy.

2. "Zażądać od Microsoftu opublikowania kompletnej dokumentacji wszystkich
  interfejsów pomiędzy programowymi komponentami, wszystkich protokołów..."
  -> "komponentami programowymi"

OK

3. "Zażądać od Microsoftu, żeby używali swoich patentów w dziedzinie
  oprogramowania tylko do obrony. (Jeśli mają oni patenty dotyczące
  -> "oni" można, myślę, pominąć

OK

4. "to cross-license all patents at no charge with anyone"
  "wzajemnego udzielania licencji na patenty bez żadnych kosztów każdemu"
  -> "bez żadnych opłat" chyba właściwsze

OK

5, "Mutual defense means licensing all patents to a pool which anyone
  can join"
  "Obrona wspólna to wystawianie licencji na patenty kartelowi, do którego
  przyłączyć może się każdy"
  -> kartel? to praktyka monopolistyczna przecież... Wydaje mi się, że
  chodzi raczej o "porozumienie".

'kartel' rzeczywiście może się kojarzyc źle... niech będzie na razie 'porozumienie', a ja się jeszcze nad tym zastanowię, może po prostu niech to będzie najzwyklejsza 'organizacja'?

6. "they have managed to work some patented wrinkle into it"
  "zdoła zawrzeć w nim [...] jakiś patentowy niuans"
  -> zagwozdkę?

ładne :), ale jak dla mnie zbyt kolokwialne :) 'niuans' moim zdaniem całkiem nieźle oddaje sens oryginału. ewentualnie 'patentowy haczyk', ale to jest jakby trochę wyjęte z magazynu dla wędkarzy...

7. "running other proprietary Microsoft software"
  "uruchamianie innego objętego licencją oprogramowania Microsoftu"
  -> "restrykcyjną licencją"?

OK

8. "Zaproponowane powyżej środki zaradcze to właśnie to, czego
  najbardziej potrzebujemy. Otworzą nam one drogę do stworzenia
  alternatywy"
  -> bez "one"?

Wg mnie 'one' powinno tam zostać.

Pozdrawiam serdecznie,

   -- Radek





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]