[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: remarques de traduction : chapitre 7 "N otation spécifique" du manue
From: |
Valentin Villenave |
Subject: |
Re: remarques de traduction : chapitre 7 "N otation spécifique" du manuel |
Date: |
Wed, 1 Aug 2007 10:56:43 +0200 |
Le 31/07/07, John Mandereau<address@hidden> a écrit :
> > >> en définissant comme vraie = "en positionnant à VRAI" ou "en attribuant
> > >> la valeur VRAI"
> > >> REMARQUE : VRAI est une valeur informatique booléenne opposée à FAUX,
> > >> elle ne s'accorde ni en genre ni en nombre
> > "en positionnant sur VRAI le commutateur"
> >
> > Cela m'est apparu il y a peu, mais dans le cas présent, il ne s'agit
> > plus vraiment de propriété, mais de "commutateur" puisqu'il ne peut
> > prendre que la valeur Vrai ou Faux (Jour, Nuit a dit quelqu'un...).
>
> C'est vrai que le terme "commutateur" est bien approprié, même si dans
> ce cas le commutateur reste une propriété au sens des concepts internes
> du programme LilyPond. Il me semble que nous devrions quand même garder
> "propriété", pour familiariser le lecteur avec les concepts techniques
> de LilyPond ; nous devrions éviter d'ajouter ou de masquer ces concepts
> par du vocabulaire, ce qui pourrait apporter de la confusion chez le
> lecteur. Qu'en pensent les utilisateurs pas toujours à l'aise avec les
> contextes, propriétés, grobs, syntaxe Scheme et Cie ?
Je partage cette opinion. Je crios qu'il faut absolument garder le
terme de "propriété". J'ai d'ailleurs moi-même galéré, pour cette
même raison, avec l'expression "knobs and switches" dans
changing-defaults.
Par ailleurs, je ne suis pas d'accord pour considérer le "vrai" comme
un opérateur booléen dans ce cas ; ce n'est pas parce que l'adjectif
ne s'accorde pas en anglais que nous devons répercuter cette syntaxe
dans de la documentation française ; ça serait valable si on pouvait
écrire ##V au lieu de ##T pour true, mais dans la mesure où ce n'est
pas le cas, nous n'avons pas ici affaire à du code, mais à une
explication en bon français. Par contre, il vaut mieux mettre
systématiquement un @example à la suite, pour tout clarifier.
Pour toutes ces raisons, je persiste avec ma formulation d'origine :
en définissant comme vraie (lettre "t" pour @emph{true} en anglais) la
propriété tagada dans le contexte TsoinTsoin :
@example
\set TsoinTsoin.tagada = ##t
@end example
Qu'en dites-vous ?
V.
- Re: remarques de traduction : chapitre 7 "N otation spécifique" du manuel,
Valentin Villenave <=
- Re: remarques de traduction : chapitre 7 "Notation spécifique" du manuel, John Mandereau, 2007/08/01
- Re: remarques de traduction : chapitre 7 "N otation spécifique" du manuel, Valentin Villenave, 2007/08/01
- Re: remarques de traduction : chapitre 7 "Notation spécifique" du manuel, John Mandereau, 2007/08/02
- Re: remarques de traduction : chapitre 7 "Notati onspécifique" du manuel, Gilles THIBAULT, 2007/08/02
- Re: remarques de traduction : chapitre 7 "N otationspécifique" du manuel, Valentin Villenave, 2007/08/02
- Re: remarques de traduction : chapitre 7 "Notati onspécifique" du manuel, John Mandereau, 2007/08/03
- Re: remarques de traduction : chapitre 7 "Notationsp écifique" du manuel, Jean-Charles Malahieude, 2007/08/03
- Re: remarques de traduction : chapitre 7 "N otationspécifique" du manuel, Valentin Villenave, 2007/08/03
- Re: remarques de traduction : chapitre 7 "Notationsp écifique" du manuel, Jean-Charles Malahieude, 2007/08/03