www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site


From: Bruno Félix Rezende Ribeiro
Subject: Re: [www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site do time de tradução
Date: Fri, 16 Oct 2015 17:04:20 -0300

Olá Rafael!

Em Thu, 15 Oct 2015 16:15:05 -0300
Rafael Beraldo <address@hidden> escreveu:

> O site ficou excelente, fiquei surpreso com a rapidez com que foi
> feito e com a organização do material.

Muito obrigado!  Eu sabia que teria que despender um dia de dedicação
para dar o pontapé inicial.  Um site adequado é uma necessidade
visceral para termos um time bem organizado e efetivo.


> Obrigado por manter o fluxograma e, principalmente, os trechos
> pré-traduzidos.

As boas ideias devem ser sempre aproveitadas. ;-)


> Quanto ao fluxograma, se precisar de mudanças me avise que as
> aplicarei.

Obrigado.  Vou manter isso em mente.


> No repositório www há um arquivo de compendia que  permite que todas
> as traduções sejam sobrescritas, automaticamente, para consolidar o
> texto desses trechos [0].  Não me lembro se já modifiquei esse
> arquivo quando ainda era coordenador.

Obrigado por citá-los.  De fato existem dois arquivos de compendia
para o nosso time:

- master.pt-br.po: esse é o arquivo mestre de prioridade máxima.  Este
  tem prioridade sobre as próprias mensagens traduzidas dos artigos e
  foi atualizado por você em 2013 (ainda permanece atual).

- compendium.pt-br.po: esse é o arquivo de prioridade mínima.  Ele tem
  prioridade apenas sobre mensagens não traduzidas e estava um tanto
  desatualizado.  Eu já o atualizei.  

Como o arquivo mestre tem provavelmente todas as mensagens dos trechos
pré-traduzidos, elas serão substituídas automaticamente pelo GNUN,
independentemente das traduções nos artigos.  É boa prática, no
entanto, pedir que os contribuintes continuem traduzindo-as, no caso da
compendia mestre falhar.


> Tenho uma ideia: na página de políticas de tradução [1], talvez seja
> interessante adicionar um link para as palavras que devem ser evitadas
> [2]. O que acham?

Pra mim parece uma boa ideia.   Já adicionei a seção ao nosso
site, no entanto, como deveria ser, o link aponta para a tradução da
página em português. (Infelizmente ela encontra-se bem desatualizada,
mas felizmente o Éder está trabalhando na revisão de uma versão atual
--- uma tarefa prioritária!) 


> Também tenho uma dúvida: é uma política de tradução que "proprietary
> software" deve ser traduzido como "software privativo". De onde veio
> essa recomendação, ou qual a lógica por trás dela?

Essa é a tradução que o RMS usa para o espanhol e eu penso que é uma
tradução adequada para as línguas latinas.  Ele diz mais ou menos assim:

  "Software não-livre é chamado "software privativo", pois ele *priva*
   os usuários de seus direitos fundamentais." 


Ps: Por favor, se atente para a política #mailing-list-inline-reply[0].


Footnotes:
[0] 
http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#policy-mailing-list-inline-reply


-- 
 88888  FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
 8   8  F     http://oitofelix.freeshell.org/
 88888  FFFF  mailto:address@hidden
 8   8  F     irc://chat.freenode.org/oitofelix
 88888  F     xmpp://address@hidden

- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter

Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html

[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.

Attachment: pgpWtuamzXszH.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]