[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site
From: |
Rafael Beraldo |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site do time de tradução |
Date: |
Thu, 15 Oct 2015 16:15:05 -0300 |
Olá Bruno e lista,
O site ficou excelente, fiquei surpreso com a rapidez com que foi
feito e com a organização do material. Obrigado por manter o
fluxograma e, principalmente, os trechos pré-traduzidos. No
repositório www há um arquivo de compendia que permite que todas as
traduções sejam sobrescritas, automaticamente, para consolidar o texto
desses trechos [0]. Não me lembro se já modifiquei esse arquivo quando
ainda era coordenador. Quanto ao fluxograma, se precisar de mudanças
me avise que as aplicarei.
Tenho uma ideia: na página de políticas de tradução [1], talvez seja
interessante adicionar um link para as palavras que devem ser evitadas
[2]. O que acham?
Também tenho uma dúvida: é uma política de tradução que "proprietary
software" deve ser traduzido como "software privativo". De onde veio
essa recomendação, ou qual a lógica por trás dela?
[0]:
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Compendia.html
[1]:
https://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/translation-policy.html
[2]: https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
Abraços,
2015-10-13 21:27 GMT-03:00 Bruno Félix Rezende Ribeiro <address@hidden>:
> Olá time de tradução!
>
> Já faz quase um mês que mandei a esta lista de discussão minha
> mensagem de apresentação, intitulada "Novo coordenador: oitofelix"[1].
> Nela eu defini um roteiro para a reestruturação do time, composto por
> três etapas:
>
> 1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
> integrados;
>
> 2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
> o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
> experiência;
>
> 3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
> que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
> leitores;
>
> A segunda etapa foi completada no dia 22 do mês passado, quando enviei
> a esta lista uma mensagem intitulada "Constituição do time de
> tradução"[2], na qual expressei as minhas decisões técnicas e
> organizacionais preliminares com respeito ao nosso fluxo de trabalho.
>
> A primeira etapa foi completada no dia 2 deste mês, quando enviei à
> esta lista uma mensagem intitulada "Tabela de contribuidores e ranking
> meritocrático"[3], apontando os contribuidores do time e estimando
> nossa força de trabalho.
>
> Hoje tenho o prazer de anunciar que completamos a terceira e última
> etapa. O nosso novo site[4] é composto de três páginas principais:
>
> - Atualizações: esta é a página inicial. Ela mostra informações
> relativamente voláteis, mas importantes ao time, como tarefas
> prioritárias, a tabela de contribuidores e ranking meritocrático, o
> histórico de contribuições, mensagens de alerta e pedido de ajuda,
> etc.
>
> - Documentação: fornece ponteiros para a documentação oficial GNU
> pertinente ao processo de tradução e à manutenção de páginas web,
> bem como documenta as políticas específicas do nosso time, como o
> uso do GNU Savannah, o fluxo padrão de tradução, o esquema de
> titularidade, procedimentos de contato, etc.
>
> - Políticas de tradução: lista termos especializados e trechos
> pré-traduzidos que devem ser usados uniformemente pelo time. Esta
> página tem atualmente apenas um par de termos e é uma seção de
> construção contínua.
>
> - Galeria de arte: aqui é listada toda arte gráfica produzida pelo ou
> para o time, como aquelas para o nosso concurso de escolha do logo.
>
> Duas seções do site anterior foram aproveitadas:
>
> - "Fluxograma para contribuidores iniciantes" da página de
> documentação;
> - "Trechos pré-traduzidos" da página de políticas de tradução;
>
> Aqui fica o *obrigado* ao nosso administrador Rafael Beraldo por essas
> contribuições.
>
> Para escrever o nosso site estudei também o site do time de língua
> espanhola, que eu havia proposto inicialmente "portar" e que havia
> inspirado o Rafael na construção do nosso antigo site. No entanto,
> achei que o site deles peca por excesso de informação e duplica muito
> da documentação oficial GNU. Nossa política deve ser a de evitar
> intersectar a documentação global do projeto GNU para os times de
> tradução e apenas documentar questões específicas ao nosso time.
> Sendo assim devemos apontar as pessoas tanto quanto possível para a
> documentação oficial GNU, e lá devem ser feitas as melhorias para o
> benefício de todos os times.
>
> Essa é, claro, apenas a versão preliminar do nosso site, que se
> desenvolverá com o passar do tempo. Como sempre, estou aberto a
> sugestões e críticas construtivas.
>
> Agora que terminamos o roteiro de reestruturação do time, podemos
> seguir o exemplo do Éder, Daniel e Adonay, e começar a trabalhar pra
> valer! ;-)
>
>
> Obrigado a todos que contribuíram! \o/
>
> Footnotes:
> [1] http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2015-09/msg00003.html
>
> [2] http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2015-09/msg00032.html
>
> [3] http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2015-10/msg00002.html
>
> [4] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/
>
>
> --
> 88888 FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
> 8 8 F http://oitofelix.freeshell.org/
> 88888 FFFF mailto:address@hidden
> 8 8 F irc://chat.freenode.org/oitofelix
> 88888 F xmpp://address@hidden
>
> - GNU ccd2cue maintainer
> - GNU Savannah hacker
> - GNU webmaster
> - GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
> - GNU audio and video maintainer
> - DMOZ free software editor (Portuguese)
> - UFU FAMAT PET member
> - SDF Public Access UNIX System ARPA member
> - Riseup user and supporter
>
> Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html
>
> [GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
> match those of the GNU project. Hereby I express my own opinion,
> style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.
--
Rafael Beraldo
cabaladada.org