www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site do t


From: Bruno Félix Rezende Ribeiro
Subject: [www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site do time de tradução
Date: Tue, 13 Oct 2015 21:27:06 -0300

Olá time de tradução!

Já faz quase um mês que mandei a esta lista de discussão minha
mensagem de apresentação, intitulada "Novo coordenador: oitofelix"[1].
Nela eu defini um roteiro para a reestruturação do time, composto por
três etapas:

  1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
     integrados;

  2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
     o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
     experiência;

  3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
     que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
     leitores;

A segunda etapa foi completada no dia 22 do mês passado, quando enviei
a esta lista uma mensagem intitulada "Constituição do time de
tradução"[2], na qual expressei as minhas decisões técnicas e
organizacionais preliminares com respeito ao nosso fluxo de trabalho.

A primeira etapa foi completada no dia 2 deste mês, quando enviei à
esta lista uma mensagem intitulada "Tabela de contribuidores e ranking
meritocrático"[3], apontando os contribuidores do time e estimando
nossa força de trabalho.

Hoje tenho o prazer de anunciar que completamos a terceira e última
etapa.  O nosso novo site[4] é composto de três páginas principais:

- Atualizações: esta é a página inicial.  Ela mostra informações
  relativamente voláteis, mas importantes ao time, como tarefas
  prioritárias, a tabela de contribuidores e ranking meritocrático, o
  histórico de contribuições, mensagens de alerta e pedido de ajuda,
  etc.

- Documentação: fornece ponteiros para a documentação oficial GNU
  pertinente ao processo de tradução e à manutenção de páginas web,
  bem como documenta as políticas específicas do nosso time, como o
  uso do GNU Savannah, o fluxo padrão de tradução, o esquema de
  titularidade, procedimentos de contato, etc.

- Políticas de tradução: lista termos especializados e trechos
  pré-traduzidos que devem ser usados uniformemente pelo time.  Esta
  página tem atualmente apenas um par de termos e é uma seção de
  construção contínua.

- Galeria de arte: aqui é listada toda arte gráfica produzida pelo ou
  para o time, como aquelas para o nosso concurso de escolha do logo.

Duas seções do site anterior foram aproveitadas:

 - "Fluxograma para contribuidores iniciantes" da página de
   documentação;
 - "Trechos pré-traduzidos" da página de políticas de tradução;

Aqui fica o *obrigado* ao nosso administrador Rafael Beraldo por essas
contribuições.

Para escrever o nosso site estudei também o site do time de língua
espanhola, que eu havia proposto inicialmente "portar" e que havia
inspirado o Rafael na construção do nosso antigo site.  No entanto,
achei que o site deles peca por excesso de informação e duplica muito
da documentação oficial GNU.  Nossa política deve ser a de evitar
intersectar a documentação global do projeto GNU para os times de
tradução e apenas documentar questões específicas ao nosso time.
Sendo assim devemos apontar as pessoas tanto quanto possível para a
documentação oficial GNU, e lá devem ser feitas as melhorias para o
benefício de todos os times.

Essa é, claro, apenas a versão preliminar do nosso site, que se
desenvolverá com o passar do tempo.  Como sempre, estou aberto a
sugestões e críticas construtivas.

Agora que terminamos o roteiro de reestruturação do time, podemos
seguir o exemplo do Éder, Daniel e Adonay, e começar a trabalhar pra
valer! ;-)


Obrigado a todos que contribuíram! \o/

Footnotes: 
[1] http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2015-09/msg00003.html

[2] http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2015-09/msg00032.html

[3] http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2015-10/msg00002.html

[4] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/


-- 
 88888  FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
 8   8  F     http://oitofelix.freeshell.org/
 88888  FFFF  mailto:address@hidden
 8   8  F     irc://chat.freenode.org/oitofelix
 88888  F     xmpp://address@hidden

- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- GNU audio and video maintainer
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter

Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html

[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.

Attachment: pgpS8vP2d21X9.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]