[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site do t
From: |
Bruno Félix Rezende Ribeiro |
Subject: |
[www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site do time de tradução |
Date: |
Tue, 13 Oct 2015 21:27:06 -0300 |
Olá time de tradução!
Já faz quase um mês que mandei a esta lista de discussão minha
mensagem de apresentação, intitulada "Novo coordenador: oitofelix"[1].
Nela eu defini um roteiro para a reestruturação do time, composto por
três etapas:
1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
integrados;
2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
experiência;
3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
leitores;
A segunda etapa foi completada no dia 22 do mês passado, quando enviei
a esta lista uma mensagem intitulada "Constituição do time de
tradução"[2], na qual expressei as minhas decisões técnicas e
organizacionais preliminares com respeito ao nosso fluxo de trabalho.
A primeira etapa foi completada no dia 2 deste mês, quando enviei à
esta lista uma mensagem intitulada "Tabela de contribuidores e ranking
meritocrático"[3], apontando os contribuidores do time e estimando
nossa força de trabalho.
Hoje tenho o prazer de anunciar que completamos a terceira e última
etapa. O nosso novo site[4] é composto de três páginas principais:
- Atualizações: esta é a página inicial. Ela mostra informações
relativamente voláteis, mas importantes ao time, como tarefas
prioritárias, a tabela de contribuidores e ranking meritocrático, o
histórico de contribuições, mensagens de alerta e pedido de ajuda,
etc.
- Documentação: fornece ponteiros para a documentação oficial GNU
pertinente ao processo de tradução e à manutenção de páginas web,
bem como documenta as políticas específicas do nosso time, como o
uso do GNU Savannah, o fluxo padrão de tradução, o esquema de
titularidade, procedimentos de contato, etc.
- Políticas de tradução: lista termos especializados e trechos
pré-traduzidos que devem ser usados uniformemente pelo time. Esta
página tem atualmente apenas um par de termos e é uma seção de
construção contínua.
- Galeria de arte: aqui é listada toda arte gráfica produzida pelo ou
para o time, como aquelas para o nosso concurso de escolha do logo.
Duas seções do site anterior foram aproveitadas:
- "Fluxograma para contribuidores iniciantes" da página de
documentação;
- "Trechos pré-traduzidos" da página de políticas de tradução;
Aqui fica o *obrigado* ao nosso administrador Rafael Beraldo por essas
contribuições.
Para escrever o nosso site estudei também o site do time de língua
espanhola, que eu havia proposto inicialmente "portar" e que havia
inspirado o Rafael na construção do nosso antigo site. No entanto,
achei que o site deles peca por excesso de informação e duplica muito
da documentação oficial GNU. Nossa política deve ser a de evitar
intersectar a documentação global do projeto GNU para os times de
tradução e apenas documentar questões específicas ao nosso time.
Sendo assim devemos apontar as pessoas tanto quanto possível para a
documentação oficial GNU, e lá devem ser feitas as melhorias para o
benefício de todos os times.
Essa é, claro, apenas a versão preliminar do nosso site, que se
desenvolverá com o passar do tempo. Como sempre, estou aberto a
sugestões e críticas construtivas.
Agora que terminamos o roteiro de reestruturação do time, podemos
seguir o exemplo do Éder, Daniel e Adonay, e começar a trabalhar pra
valer! ;-)
Obrigado a todos que contribuíram! \o/
Footnotes:
[1] http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2015-09/msg00003.html
[2] http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2015-09/msg00032.html
[3] http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2015-10/msg00002.html
[4] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/
--
88888 FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
8 8 F http://oitofelix.freeshell.org/
88888 FFFF mailto:address@hidden
8 8 F irc://chat.freenode.org/oitofelix
88888 F xmpp://address@hidden
- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- GNU audio and video maintainer
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter
Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html
[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project. Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.
pgpS8vP2d21X9.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP
- [www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site do time de tradução,
Bruno Félix Rezende Ribeiro <=