www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright"


From: Emerson Saito
Subject: Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright"
Date: Fri, 16 Oct 2015 16:22:47 -0300

Já discuti sobre este termo há um tempo, acho que poderíamos colocar mais um adjetivo: Direito Autoral Exclusivo (ou proprietário) já considerando a possível tradução do termo Copyleft que seria o Direito Autoral Universal (ou livre).

2015-10-16 15:39 GMT-03:00 Bruno Félix Rezende Ribeiro <address@hidden>:
Olá time de tradução!

Este e-mail abre a discussão de se e como o termo "Copyright" deve ser
traduzido.

O que vocês acham de traduzi-lo para: "Direitos autorais"?


--
 88888  FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
 8   8  F     http://oitofelix.freeshell.org/
 88888  FFFF  mailto:address@hidden
 8   8  F     irc://chat.freenode.org/oitofelix
 88888  F     xmpp://address@hidden

- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter

Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html

[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.



--
Emerson Sachio Saito

   

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]