www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de X.es.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de X.es.po
Date: Wed, 20 Sep 2017 13:18:14 +0200

El mar, 19-09-2017 a las 23:06 +0200, DGSJ escribió:
> On Tue, Sep 12, 2017 at 11:17:38AM +0200, Javier Fdez. Retenaga
> wrote:
> 
> Buenas tardes,
> Os mando mi revisión.
> Saludos,
> DG
> > 
> > Segunda y última parte:
> > 
> > 
> > The X Consortium did not carry out this plan. Instead it closed
> > down
> > and transferred X development to the Open Group, whose staff are
> > now
> > carrying out a similar plan. To give them credit, when I asked them
> > to
> > release X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned
> > restrictive license, they were willing to consider the idea. (They
> > were
> > firmly against staying with the old X11 distribution terms.) Before
> > they said yes or no to this proposal, it had already failed for
> > another
> > reason: the XFree86 group followed the X Consortium's old policy,
> > and
> > will not accept copylefted software.
> > 
> > El X Consortium no continuó con este plan. En su lugar cerró y
> > transfirió el desarrollo de X al Open Group, cuyo personal está
> > conduciendo un plan similar. Para darles crédito, cuando les pedí
> > liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su licencia
> > restrictiva planeada, estuvieron dispuestos a considerar la idea.
> > (Estaban firmemente en contra de quedarse con los antiguos
> > términos de distribución de X11.) Antes de decir sí o no a esta
> > propuesta, ya había fallado por otra razón: el grupo XFree86 sigue
> > la
> > antigua política del X Consortium, y no aceptará software bajo
> > copyleft.
> > 
> > + Finalmente, el X Consortium no llevó a cabo este plan. En vez de
> > eso,
> > puso fin al desarrollo de X y lo transfirió al Open Group, cuyo
> > equipo
> > está ahora llevando a cabo un plan similar. Para hacerles justicia,
> > cuando les pedí liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con
> > su
> > prevista licencia restrictiva, estuvieron dispuestos a considerar
> > la
> > idea (se oponían firmemente a mantener los antiguos términos de
> > distribución de X11). Pero antes de que aceptaran o rechazaran la
> > propuesta, esta ya había fracasado por otra razón: el grupo XFree86
> > seguía la antigua política del X Consortium, y no iba a aceptar
> > software bajo copyleft.
> 
> # Nada que añadir.
> > 
> > 
> > In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
> > nonfree distribution terms, the Open Group reversed its decision
> > and
> > rereleased it under the same noncopyleft free software license that
> > was
> > used for X11R6.3. Thus, the Open Group therefore eventually did
> > what
> > was right, but that does not alter the general issue.
> > 
> > En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 fuese
> > liberado con términos de distribución que no eran libres, el Open
> > Group
> > cambió su decisión y lo liberó nuevamente bajo la misma licencia de
> > software libre sin copyleft que fue utilizada para X11R6.3. De ese
> > modo, el Open Group hizo al final lo que era correcto, pero esto no
> > cambia la idea general.
> > 
> > + En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se
> > publicara bajo condiciones de distribución que no eran libres, el
> > Open
> > Group cambió su decisión y lo volvió a publicar bajo la misma
> > licencia
> > que se había utilizado para X11R6.3. De ese modo, al final el Open
> > Group hizo lo correcto, pero esto no altera la cuestión de fondo.
> 
> # Nada que añadir.
> > 
> > 
> > Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to
> > restrict X, someone else could have done it. Noncopylefted software
> > is
> > vulnerable from all directions; it lets anyone make a nonfree
> > version
> > dominant, if he will invest sufficient resources to add
> > significantly
> > important features using proprietary code. Users who choose
> > software
> > based on technical characteristics, rather than on freedom, could
> > easily be lured to the nonfree version for short-term convenience.
> > 
> > Incluso si el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado
> > restringir X, alguien más lo podría haber hecho. El software sin
> > copyleft es vulnerable en todas direcciones; le permite a
> > cualquiera
> > crear una importante versión que no sea libre, si invierte
> > suficientes
> > recursos para agregar características de mucha importancia
> > utilizando
> > código privativo. Los usuarios que eligen software basado en
> > características técnicas, en lugar de libertad, fácilmente serían
> > atraídos a la versión no libre por una conveniencia a corto plazo.
> > 
> > + Aun cuando el X Consortium y el Open Group nunca hubieran
> > planeado
> > restringir X, algún otro podría haberlo hecho. El software sin
> > copyleft
> > es vulnerable por todos lados; permite que cualquiera, si invierte
> > suficientes recursos para agregar características de importancia
> > significativa, haga una versión no libre que se convierta en
> > dominante.
> > A los usuarios que eligen el software basándose en sus
> > características
> > técnicas, en lugar de en su libertad, se les puede seducir
> > fácilmente
> > con la versión libre debido a su conveniencia a corto plazo.
> 
> # Nada que añadir.
> 
> > The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion
> > by
> > saying that it is wrong to say no. This will make it easier to
> > decide
> > to copyleft your X-related software.
> > 
> > El Open Group y el X Consortium ya no pueden ejercer persuasión
> > moral
> > diciendo que está mal decir no. Esto hará más fácil decidir si
> > hacer
> > copyleft a su software relacionado con X.
> > 
> > + El Open Group y el X Consortium ya no pueden emplear la
> > persuasión
> > moral diciendo que está mal decir no. Esto facilitará que la gente
> > decida utilizar el copyleft en su software relacionado con X.
> 
> # Nada que añadir.
> > 
> > 
> > When you work on the core of X, on programs such as the X server,
> > Xlib,
> > and Xt, there is a practical reason not to use copyleft. The X.org
> > group does an important job for the community in maintaining these
> > programs, and the benefit of copylefting our changes would be less
> > than
> > the harm done by a fork in development. So it is better to work
> > with
> > them, and not copyleft our changes on these programs. Likewise for
> > utilities such as <tt>xset</tt> and <tt>xrdb</tt>, which are close
> > to
> > the core of X and do not need major improvements. At least we know
> > that
> > the X.org group has a firm commitment to developing these programs
> > as
> > free software.
> > 
> > Cuando usted trabaja en el núcleo de X, en programas como el
> > servidor
> > X, Xlib, y Xt, existe una razón práctica para no utilizar copyleft.
> > El
> > grupo XFree86 hace un trabajo importante para la comunidad al
> > mantener
> > estos programas, y el beneficio de hacer copyleft nuestros cambios
> > sería menos que el daño hecho por una bifurcación en el desarrollo.
> > Por
> > lo tanto es mejor trabajar con el grupo XFree86 y no hacer que
> > nuestros
> > cambios a estos programas sean copyleft. De igual forma para
> > utilidades
> > como <tt>xset</tt> y <tt>xrdb</tt>, las cuales son cercanas al
> > núcleo
> > de X, no se necesitan mejoras notorias. Por lo menos sabemos que el
> > grupo XFree86 tiene un compromiso firme de desarrollar estos
> > programas
> > como software libre.
> > 
> > + Cuando se trabaja en el núcleo de X, en programas como el
> > servidor X,
> > Xlib y Xt, existe una razón práctica para no utilizar el copyleft.
> > El
> > grupo X.org hace un importante trabajo para la comunidad al
> > mantener
> > estos programas, y el beneficio de licenciar nuestros cambios bajo
> > copyleft sería menor que el daño que ocasionaría la división en su
> > desarrollo. De modo que es mejor trabajar con ellos y no licenciar
> > con
> > copyleft nuestros cambios a estos programas. También en el caso de
> > utilidades como <tt>xset</tt> y <tt>xrdb</tt>, que están
> > estrechamente
> > relacionadas con el núcleo de X y no precisan mejoras de
> > importancia.
> > Por lo menos sabemos que el grupo XFree86 está firmemente
> > comprometido
> > a desarrollar estos programas como software libre.
> 
> # Nada que añadir
> > 
> > 
> > The issue is different for programs outside the core of X:
> > applications, window managers, and additional libraries and
> > widgets.
> > There is no reason not to copyleft them, and we should copyleft
> > them.
> > 
> > La situación es distinta para programas fuera del núcleo de X:
> > aplicaciones, administradores de ventanas, y bibliotecas
> > adicionales y
> > widgets. No hay razón para no hacerlas copyleft, y deberíamos
> > hacerlas
> > copyleft.
> > 
> > +La situación es distinta en el caso de los programas que no
> > pertenecen
> > al núcleo de X: aplicaciones, administradores de ventanas y
> > bibliotecas
> > y widgets adicionales. No hay razón para no licenciarlas con
> > copyleft,
> > y así deberíamos hacerlo.
> 
> # Quizás yo le pondría comillas a widget

En cursiva mejor.

> > 
> > In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for
> > inclusion
> > in the X distributions, the GNU Project will undertake to publicize
> > copylefted packages that work with X. If you would like to copyleft
> > something, and you worry that its omission from the X distribution
> > will
> > impede its popularity, please ask us to help.
> > 
> > En caso de que alguien sienta la presión ejercida por el criterio
> > de
> > inclusión en las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará
> > de
> > publicar paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quisiera
> > hacer
> > algo copyleft, y le preocupa que su omisión en la distribución X
> > impedirá su popularidad, pídanos ayuda, por favor.
> > 
> > + En caso de que a alguien le resulten excesivos los criterios de
> > inclusión en las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará
> > de
> > publicar los paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quiere
> > licenciar algo con copyleft y le preocupa que al quedar excluido de
> > la
> > distribución de X no alcance popularidad, pídanos ayuda.
> 
> # Creo que *publicize* se esté refiriendo más bien en este caso a que
> GNU
> # promocionará mediante publicidad esos paquetes. Propongo:
> + el proyecto GNU publicitará los paquetes copyleft que funcionen con
> X.
> 
> # Esta idea vendría reforzada con la mención que se hace a la
> preocupación
> # sobre que no se alcance popularidad  

Sí, cierto.

> > 
> > At the same time, it is better if we do not feel too much need for
> > popularity. When a businessman tempts you with &ldquo;more
> > popularity,&rdquo; he may try to convince you that his use of your
> > program is crucial to its success. Don't believe it! If your
> > program is
> > good, it will find many users anyway; you don't need to feel
> > desperate
> > for any particular users, and you will be stronger if you do not.
> > You
> > can get an indescribable sense of joy and freedom by responding,
> > &ldquo;Take it or leave it&mdash;that's no skin off my back.&rdquo;
> > Often the businessman will turn around and accept the program with
> > copyleft, once you call the bluff.
> > 
> > Al mismo tiempo, es mejor si no sentimos mucha necesidad de obtener
> > popularidad. Cuando un hombre de negocios lo tienta con «más
> > popularidad», lo tratará de convencer que su uso de su programa es
> > crucial para su éxito. ¡No le crea! Si su programa es bueno, de
> > todos modos encontrará muchos usuarios; no necesita sentirse
> > desesperado por cualquier usuario en particular, será más fuerte si
> > no
> > lo hace. Puede obtener un sentido de felicidad y libertad
> > indescriptible al responder «Tómalo o déjalo, no me interesa». A
> > menudo, el hombre de negocios aceptará el programa con copyleft,
> > después de haberle puesto en evidencia.
> > 
> > + Al mismo tiempo, es preferible no preocuparse demasiado por la
> > popularidad. Si un empresario lo tienta con «más popularidad»,
> > tratará
> > de convencerlo de que para que el programa tenga éxito es crucial
> > que
> > él lo utilice. ¡No le crea! Si su programa es bueno, tendrá muchos
> > usuarios de cualquier manera; no tiene por qué correr
> > desesperadamente
> > para conseguir tal o cual usuario, y será más fuerte si no lo hace.
> > Responder, «Tómelo o déjelo, eso no va a quitarme el sueño», le
> > proporcionará una enorme sensación de alegría y libertad. A menudo,
> > una
> > vez usted le haya desafiado, el empresario reculará y aceptará el
> > programa con copyleft.
> 
> # !Muy buena!
> > 
> > 
> > Friends, free software developers, don't repeat old mistakes! If we
> > do
> > not copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone
> > equipped with more resources than scruples. With copyleft, we can
> > defend freedom, not just for ourselves, but for our whole
> > community.
> > 
> > Amigos, desarrolladores de software libre, no repitan un error. Si
> > no
> > hacemos nuestro software copyleft, ponemos su futuro a la merced de
> > cualquiera equipado con más recursos que escrúpulos. Con el
> > copyleft,
> > podemos defender la libertad, no sólo para nosotros, sino para toda
> > la
> > comunidad.
> > 
> > + Compañeros desarrolladores de software libre, no cometan otra vez
> > viejos errores. Si no hacemos nuestro software copyleft, ponemos su
> > futuro a merced de cualquiera con más recursos que escrúpulos. Con
> > el
> > copyleft podemos defender la libertad no solo para nosotros, sino
> > para
> > toda la comunidad.
> 
> # Me suena raro
> - Si no hacemos nuestro software copyleft
> + Si no licenciamos nuestro software con copyleft
> 

Perfecto.

La subo a borradores para echarle un último vistazo antes de
publicarla:
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/x.es.html




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]