www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de X.es.po


From: DGSJ
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de X.es.po
Date: Sun, 10 Sep 2017 20:27:07 +0200
User-agent: Mutt/1.8.0 (2017-02-23)

On Tue, Aug 22, 2017 at 11:33:19AM +0200, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
> Tras un largo periodo de inactividad en la lista, envío la primera parte
> de "The X window system trap" para su revisión:
> 
Buenas tardes.
Adjunto mi revisión.

Saludos,
DG

> 
> The X Window System Trap
> 
> La trampa del sistema de ventanas X
> 
>   
> by <strong>Richard M. Stallman</strong>
> 
> por <strong>Richard M. Stallman</strong>
>   
> 
> To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies
> in the free software community. The idea of copyleft is that we should
> fight fire with fire&mdash;that we should use copyright to make sure our
> code stays free. The GNU General Public License (GNU GPL) is one example
> of a copyleft license.
> 
> ¿Copyleft o no copyleft?. Esa es una de las mayores controversias en la
> comunidad de software libre. La idea del copyleft es que deberíamos
> combatir fuego con fuego, deberíamos usar los derechos de autor para
> asegurarnos que nuestro código permanezca libre. La licencia general
> pública de GNU (GPL de GNU) es un ejemplo de una licencia copyleft.
> 
> + ¿Licenciar bajo copyleft o no? Esta es una de las grandes
> controversias en la comunidad del software libre. La idea del copyleft
> es que debemos combatir el fuego con el fuego, que debemos utilizar el
> copyright para asegurarnos de que nuestro código siga siendo libre. La
> Licencia General Pública de GNU (GPL de GNU) es un ejemplo de licencia
> copyleft.
> 
# Nada que añadir. Es una pena no poder reproducir el "to be or not to be",
# pero es que no suena nada bien en la traducción. Muy acertado el término
# licenciar.
> 
> Some free software developers prefer noncopyleft distribution.
> Noncopyleft licenses such as the XFree86 and <a href=
> \"/licenses/bsd.html\">BSD</a> licenses are based on the idea of never
> saying no to anyone&mdash;not even to someone who seeks to use your work
> as the basis for restricting other people. Noncopyleft licensing does
> nothing wrong, but it misses the opportunity to actively protect our
> freedom to change and redistribute software. For that, we need copyleft.
> 
> Algunos programadores de software libre prefieren la distribución sin
> copyleft. Las licencias sin copyleft, como las licencias XFree86 y <a
> href=\"/licenses/bsd.html\">BSD</a>, están basadas en la idea de nunca
> decir no a nadie, ni siquiera a alguien que busca utilizar su trabajo
> como la base para restringir a otras personas. El licenciamiento sin
> copyleft no hace nada malo, pero pierde la oportunidad de proteger
> activamente nuestra libertad de cambiar y redistribuir software. Para
> eso, necesitamos el copyleft.
> 
> + Algunos programadores de software libre prefieren la distribución sin
> copyleft. Las licencias sin copyleft, como las licencias XFree86 y <a
> href=\"/licenses/bsd.html\">BSD</a>, están basadas en la idea de no
> decir nunca no a nadie, ni siquiera a quien pretende utilizar nuestro
> trabajo para poner limitaciones a otras personas. El licenciamiento sin
> copyleft no hace nada malo, pero deja escapar la oportunidad de proteger
> activamente nuestra libertad de modificar y redistribuir software. Para
> eso, necesitamos el copyleft.
>
# Propongo, aunque sin mucho convencimiento:
- de no decir nunca no a nadie
+ de no decir nunca que no a nadie 

# (He repetido mentalmente la frase tantas veces que ya me suenan raras las
# dos versiones. Quizás me suene un poco más natural la "que no")
> 
> For many years, the X Consortium was the chief opponent of copyleft. It
> exerted both moral suasion and pressure to discourage free software
> developers from copylefting their programs. It used moral suasion by
> suggesting that it is not nice to say no. It used pressure through its
> rule that copylefted software could not be in the X Distribution.
> 
> Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal
> opositor del copyleft. Ejerció tanto persuasión moral como presión para
> desanimar a los desarrolladores de software libre que querían distribuir
> sus programas bajo copyleft. Utilizó persuasión moral sugiriendo que no
> es bueno decir no. Utilizó presión a través de su regla que impedía la
> inclusión de software bajo copyleft en la distribución de las X.
>  
> + Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal
> detractor del copyleft. Utilizó la persuasión moral y la presión para
> disuadir a los desarrolladores de software libre de distribuir sus
> programas bajo copyleft: utilizó la presión moral sugiriendo que no es
> bueno decir no, y ejerció presión mediante la regla que impedía la
> inclusión de software bajo copyleft en la distribución de X.
> 
# Nada que añadir
>  
> Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their
> conception of success. The X Consortium defined success as
> popularity&mdash;specifically, getting computer companies to use the X
> Window System. This definition put the computer companies in the
> driver's seat: whatever they wanted, the X Consortium had to help them
> get it.
> 
> ¿Por qué el X Consortium adoptó esta política? Tenía que ver con su
> definición del éxito. El X Consortium definió al éxito como popularidad,
> específicamente, lograr que compañías informáticas utilizaran el sistema
> de ventanas X. Está definición puso a las compañías informáticas en el
> asiento del conductor. Lo que quisieran, el Consorcio X tenía que
> ayudarles a obtenerlo.
> 
> + ¿Por qué adoptó el X Consortium esta política? Esto tenía que ver con
> su idea del éxito. Concebían el éxito como popularidad; concretamente,
> pensaban que el éxito consistía en lograr que las empresas informáticas
> utilizaran el sistema de ventanas X. Está concepción puso a las empresas
> al mando. Quisieran lo que quisieran, el X Consortium tenía que
> ayudarles a obtenerlo.
> 
# Nada que añadir
> 
> Computer companies normally distribute proprietary software. They wanted
> free software developers to donate their work for such use. If they had
> asked for this directly, people would have laughed. But the X
> Consortium, fronting for them, could present this request as an
> unselfish one. &ldquo;Join us in donating our work to proprietary
> software developers,&rdquo; they said, suggesting that this is a noble
> form of self-sacrifice. &ldquo;Join us in achieving popularity,&rdquo;
> they said, suggesting that it was not even a sacrifice.
> 
> Las compañías informáticas normalmente distribuyen software privativo.
> Querían que los desarrolladores de software libre donaran su trabajo
> para tal fin. Si lo hubiesen pedido directamente, la gente se habría
> reído. Pero el X Consortium, en su representación, podía presentar esta
> solicitud como una solicitud que no fuese egoísta. Decían «Únase a
> nosotros en la donación de nuestro trabajo a desarrolladores de software
> privativo», sugiriendo que esta es una noble forma de sacrificio
> personal. Decían, «Únase a nosotros para lograr la popularidad»,
> sugiriendo que ni siquiera era un sacrificio.
>  
> + Normalmente, las compañías informáticas distribuyen software
> privativo. Querían que los desarrolladores de software libre donaran su
> trabajo para tal fin. Si hubiesen pedido esto directamente, la gente se
> habría reído. Pero el X Consortium, actuando en su nombre, podía
> presentar esta solicitud como si fuera desinteresada. Decían «Únanse a
> nosotros para donar nuestro trabajo a los desarrolladores de software
> privativo», dando a entender que se trataba de una labor noble y
> abnegada. Decían, «Únanse a nosotros para lograr popularidad», dando a
> entender que ni siquiera suponía un sacrificio.
> 
# Me falta algo de unión entre la primera y segunda frase.

+ Normalmente, las compañías informáticas distribuyen software privativo. 
Querían que los desarrolladores de software libre donaran su trabajo para 
tal fin

+ Normalmente, las compañías informáticas distribuyen software privativo.
*Estas compañías* querían que los desarrolladores de software libre donaran su 
trabajo para tal fin.
> 
> But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that
> copyleft provides, which protects the freedom of the whole community, is
> sacrificing more than yourself. Those who granted the X Consortium's
> request entrusted the community's future to the goodwill of the X
> Consortium.
> 
> Pero el auto sacrificio no es el problema: desechar la defensa que
> provee el copyleft, que protege la libertad de toda la comunidad, es
> sacrificar más que a usted mismo. Aquellos que aceptaron la solicitud
> del X Consortium confiaron el futuro de la comunidad a la buena voluntad
> del X Consortium.
> 
> + Pero no es una cuestión de sacrificio personal: prescindir de la
> defensa que proporciona el copyleft, que protege la libertad de toda la
> comunidad, supone un sacrificio mayor que el personal. Quienes
> accedieron a la solicitud del X Consortium confiaron el futuro de la
> comunidad a la buena voluntad del X Consortium.
> 
# Nada que añadir
> 
> This trust was misplaced. In its last year, the X Consortium made a plan
> to restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it would not be free
> software. They decided to start saying no, not only to proprietary
> software developers, but to our community as well.
> 
> Esta confianza fue mal depositada. En su último año, el X Consortium
> planeó restringir la publicación de la versión X11R6.4 de manera que no
> fuera software libre. Decidieron empezar a decir no, no solamente a
> desarrolladores de software privativo, sino también a nuestra comunidad.
> 
> + Depositaron así la confianza en el lugar equivocado. En su último año,
> el X Consortium planeó publicar la siguiente versión de X (X11R6.4) de
> manera restrictiva, de modo que no fuera software libre. Decidieron
> empezar a decir no, no solo a los desarrolladores de software privativo,
> sino también a nuestra comunidad.
> 
# Nada que añadir (aquí no me suena raro "decir no")
> 
> There is an irony here. If you said yes when the X Consortium asked you
> not to use copyleft, you put the X Consortium in a position to license
> and restrict its version of your program, along with the code for the
> core of X.
> 
> Aquí hay una ironía. Si usted dijo sí cuando el X Consortium le pidió no
> utilizar copyleft, puso al X Consortium en una posición para licenciar y
> restringir su versión de su programa, junto al código del núcleo de X.
> 
> + Resulta irónico que la persona que accedió a la petición del X
> Consortium de no utilizar el copyleft, estaba dejando al X Consortium en
> disposición de licenciar, junto al código del núcleo de X, la versión
> que este hiciera de su programa y restringirla.
> 
# *que este hiciera de su programa*. Me cuesta entender que "su" es de la
# persona, no del consorcio. Propongo:

+ Resulta irónico que si accediste a la petición del X Consortium de no
utilizar el copyleft, estabas dejándole en disposición de licenciar y
restringir su propia versión de tu programa, junto con el resto del código
del sistema X. 

> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
-------------------------
Daniel Gutiérrez San José



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]