www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de X.es.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de X.es.po
Date: Tue, 12 Sep 2017 11:17:38 +0200

Segunda y última parte:


The X Consortium did not carry out this plan. Instead it closed down
and transferred X development to the Open Group, whose staff are now
carrying out a similar plan. To give them credit, when I asked them to
release X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned
restrictive license, they were willing to consider the idea. (They were
firmly against staying with the old X11 distribution terms.) Before
they said yes or no to this proposal, it had already failed for another
reason: the XFree86 group followed the X Consortium's old policy, and
will not accept copylefted software.

El X Consortium no continuó con este plan. En su lugar cerró y
transfirió el desarrollo de X al Open Group, cuyo personal está
conduciendo un plan similar. Para darles crédito, cuando les pedí
liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su licencia
restrictiva planeada, estuvieron dispuestos a considerar la idea.
(Estaban firmemente en contra de quedarse con los antiguos
términos de distribución de X11.) Antes de decir sí o no a esta
propuesta, ya había fallado por otra razón: el grupo XFree86 sigue la
antigua política del X Consortium, y no aceptará software bajo
copyleft.

+ Finalmente, el X Consortium no llevó a cabo este plan. En vez de eso,
puso fin al desarrollo de X y lo transfirió al Open Group, cuyo equipo
está ahora llevando a cabo un plan similar. Para hacerles justicia,
cuando les pedí liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su
prevista licencia restrictiva, estuvieron dispuestos a considerar la
idea (se oponían firmemente a mantener los antiguos términos de
distribución de X11). Pero antes de que aceptaran o rechazaran la
propuesta, esta ya había fracasado por otra razón: el grupo XFree86
seguía la antigua política del X Consortium, y no iba a aceptar
software bajo copyleft.

  
In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
nonfree distribution terms, the Open Group reversed its decision and
rereleased it under the same noncopyleft free software license that was
used for X11R6.3. Thus, the Open Group therefore eventually did what
was right, but that does not alter the general issue.

En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 fuese
liberado con términos de distribución que no eran libres, el Open Group
cambió su decisión y lo liberó nuevamente bajo la misma licencia de
software libre sin copyleft que fue utilizada para X11R6.3. De ese
modo, el Open Group hizo al final lo que era correcto, pero esto no
cambia la idea general.

+ En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se
publicara bajo condiciones de distribución que no eran libres, el Open
Group cambió su decisión y lo volvió a publicar bajo la misma licencia
que se había utilizado para X11R6.3. De ese modo, al final el Open
Group hizo lo correcto, pero esto no altera la cuestión de fondo.
  

Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to
restrict X, someone else could have done it. Noncopylefted software is
vulnerable from all directions; it lets anyone make a nonfree version
dominant, if he will invest sufficient resources to add significantly
important features using proprietary code. Users who choose software
based on technical characteristics, rather than on freedom, could
easily be lured to the nonfree version for short-term convenience.

Incluso si el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado
restringir X, alguien más lo podría haber hecho. El software sin
copyleft es vulnerable en todas direcciones; le permite a cualquiera
crear una importante versión que no sea libre, si invierte suficientes
recursos para agregar características de mucha importancia utilizando
código privativo. Los usuarios que eligen software basado en
características técnicas, en lugar de libertad, fácilmente serían
atraídos a la versión no libre por una conveniencia a corto plazo. 

+ Aun cuando el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado
restringir X, algún otro podría haberlo hecho. El software sin copyleft
es vulnerable por todos lados; permite que cualquiera, si invierte
suficientes recursos para agregar características de importancia
significativa, haga una versión no libre que se convierta en dominante.
A los usuarios que eligen el software basándose en sus características
técnicas, en lugar de en su libertad, se les puede seducir fácilmente
con la versión libre debido a su conveniencia a corto plazo.
  
The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by
saying that it is wrong to say no. This will make it easier to decide
to copyleft your X-related software.

El Open Group y el X Consortium ya no pueden ejercer persuasión moral
diciendo que está mal decir no. Esto hará más fácil decidir si hacer
copyleft a su software relacionado con X.

+ El Open Group y el X Consortium ya no pueden emplear la persuasión
moral diciendo que está mal decir no. Esto facilitará que la gente
decida utilizar el copyleft en su software relacionado con X.
 
  
When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib,
and Xt, there is a practical reason not to use copyleft. The X.org
group does an important job for the community in maintaining these
programs, and the benefit of copylefting our changes would be less than
the harm done by a fork in development. So it is better to work with
them, and not copyleft our changes on these programs. Likewise for
utilities such as <tt>xset</tt> and <tt>xrdb</tt>, which are close to
the core of X and do not need major improvements. At least we know that
the X.org group has a firm commitment to developing these programs as
free software.

Cuando usted trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor
X, Xlib, y Xt, existe una razón práctica para no utilizar copyleft. El
grupo XFree86 hace un trabajo importante para la comunidad al mantener
estos programas, y el beneficio de hacer copyleft nuestros cambios
sería menos que el daño hecho por una bifurcación en el desarrollo. Por
lo tanto es mejor trabajar con el grupo XFree86 y no hacer que nuestros
cambios a estos programas sean copyleft. De igual forma para utilidades
como <tt>xset</tt> y <tt>xrdb</tt>, las cuales son cercanas al núcleo
de X, no se necesitan mejoras notorias. Por lo menos sabemos que el
grupo XFree86 tiene un compromiso firme de desarrollar estos programas
como software libre.

+ Cuando se trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor X,
Xlib y Xt, existe una razón práctica para no utilizar el copyleft. El
grupo X.org hace un importante trabajo para la comunidad al mantener
estos programas, y el beneficio de licenciar nuestros cambios bajo
copyleft sería menor que el daño que ocasionaría la división en su
desarrollo. De modo que es mejor trabajar con ellos y no licenciar con
copyleft nuestros cambios a estos programas. También en el caso de
utilidades como <tt>xset</tt> y <tt>xrdb</tt>, que están estrechamente
relacionadas con el núcleo de X y no precisan mejoras de importancia.
Por lo menos sabemos que el grupo XFree86 está firmemente comprometido
a desarrollar estos programas como software libre.


The issue is different for programs outside the core of X:
applications, window managers, and additional libraries and widgets.
There is no reason not to copyleft them, and we should copyleft them.

La situación es distinta para programas fuera del núcleo de X:
aplicaciones, administradores de ventanas, y bibliotecas adicionales y
widgets. No hay razón para no hacerlas copyleft, y deberíamos hacerlas
copyleft.

+La situación es distinta en el caso de los programas que no pertenecen
al núcleo de X: aplicaciones, administradores de ventanas y bibliotecas
y widgets adicionales. No hay razón para no licenciarlas con copyleft,
y así deberíamos hacerlo.
  

In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion
in the X distributions, the GNU Project will undertake to publicize
copylefted packages that work with X. If you would like to copyleft
something, and you worry that its omission from the X distribution will
impede its popularity, please ask us to help.

En caso de que alguien sienta la presión ejercida por el criterio de
inclusión en las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de
publicar paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quisiera hacer
algo copyleft, y le preocupa que su omisión en la distribución X
impedirá su popularidad, pídanos ayuda, por favor.

+ En caso de que a alguien le resulten excesivos los criterios de
inclusión en las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de
publicar los paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quiere
licenciar algo con copyleft y le preocupa que al quedar excluido de la
distribución de X no alcance popularidad, pídanos ayuda. 
 
 
At the same time, it is better if we do not feel too much need for
popularity. When a businessman tempts you with &ldquo;more
popularity,&rdquo; he may try to convince you that his use of your
program is crucial to its success. Don't believe it! If your program is
good, it will find many users anyway; you don't need to feel desperate
for any particular users, and you will be stronger if you do not. You
can get an indescribable sense of joy and freedom by responding,
&ldquo;Take it or leave it&mdash;that's no skin off my back.&rdquo;
Often the businessman will turn around and accept the program with
copyleft, once you call the bluff.

Al mismo tiempo, es mejor si no sentimos mucha necesidad de obtener
popularidad. Cuando un hombre de negocios lo tienta con «más
popularidad», lo tratará de convencer que su uso de su programa es
crucial para su éxito. ¡No le crea! Si su programa es bueno, de
todos modos encontrará muchos usuarios; no necesita sentirse
desesperado por cualquier usuario en particular, será más fuerte si no
lo hace. Puede obtener un sentido de felicidad y libertad
indescriptible al responder «Tómalo o déjalo, no me interesa». A
menudo, el hombre de negocios aceptará el programa con copyleft,
después de haberle puesto en evidencia.

+ Al mismo tiempo, es preferible no preocuparse demasiado por la
popularidad. Si un empresario lo tienta con «más popularidad», tratará
de convencerlo de que para que el programa tenga éxito es crucial que
él lo utilice. ¡No le crea! Si su programa es bueno, tendrá muchos
usuarios de cualquier manera; no tiene por qué correr desesperadamente
para conseguir tal o cual usuario, y será más fuerte si no lo hace.
Responder, «Tómelo o déjelo, eso no va a quitarme el sueño», le
proporcionará una enorme sensación de alegría y libertad. A menudo, una
vez usted le haya desafiado, el empresario reculará y aceptará el
programa con copyleft.
  
  
Friends, free software developers, don't repeat old mistakes! If we do
not copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone
equipped with more resources than scruples. With copyleft, we can
defend freedom, not just for ourselves, but for our whole community.

Amigos, desarrolladores de software libre, no repitan un error. Si no
hacemos nuestro software copyleft, ponemos su futuro a la merced de
cualquiera equipado con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft,
podemos defender la libertad, no sólo para nosotros, sino para toda la
comunidad.

+ Compañeros desarrolladores de software libre, no cometan otra vez
viejos errores. Si no hacemos nuestro software copyleft, ponemos su
futuro a merced de cualquiera con más recursos que escrúpulos. Con el
copyleft podemos defender la libertad no solo para nosotros, sino para
toda la comunidad.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]