[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO |
Date: |
Wed, 15 Jan 2014 18:50:41 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 10/01/2014 21:34, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>
> Pues sigo con "SCO: Sin miedo y sin investigación". Por cierto, después de
> leerlo, en vez de "sin miedo" pondría "sin reparos".
Me parece bien, pero cambio el orden para que suene mejor:
+ SCO: Sin investigación y sin reparos.
> - reclamar erróneamente
> + reclamar de forma incorrecta
+ indebidamente
> - nota errónea
> + nota incorrecta
>
> - una supuesta instancia de «copia»
> + un supuesto caso de «copia»
>
> - sin proveer a la audiencia
> + sin proporcionar a la audiencia
>
> - el código supuestamente ofensivo.
> + el código supuestamente infractor.
>
>
> - que los reclamos factuales de la SCO fueron inflados irresponsablemente,
> cuando no los mantuvieron ingeniosamente «en secreto».
>
> + que las afirmaciones fácticas de la SCO fueron exageradas
> irresponsablemente,
> cuando no las mantuvieron arteramente «en secreto».
# Aquí yo dejaría "factuales", como más arriba (en el otro correo). No veo
mucha necesidad de cambiar "ingeniosamente" por "arteramente", que la idea
es la misma.
+ Lo que realmente demostraron los «ejemplos» de Las Vegas fue que la SCO
exageró los reclamos factuales irresponsablemente, cuando no los mantuvo
ingeniosamente «en secreto».
> - contiene una contradicción inherente.
> + contiene una contradicción interna.
+ intrínseca
> - los contribuyentes de Linux
> # ¿Cómo traducíamos "contributor"? ¿Colaborador? ¿Desarrollador?...
> Se repite más adelante.
"Desarrolladores" me parece mejor.
> - bajo GPL
> + bajo la GPL
>
>
> Not only the facts but also the law are now fundamentally against SCO's
> increasingly desperate position
>
> - ... están fundamentalmente en contra de la posición...
> + ...contradicen radicalmente la posición...
>
> - multi plataforma
> + multiplataforma
>
>
> - ...con modificaciones particulares para su sistema, cuyo copyright asignó a
> + ...con modificaciones particulares para su sistema y cuyo copyright asignó a
>
> - La ley no le permite a las SCO transitar ambas vías.
> + La ley no le permite a la SCO hacer ambas cosas a la vez.
>
>
> - Así que ahora ha llegado el momento para la SCO y para sus abogados de
> golpear
> la mesa.
> + De modo que ahora ha llegado el momento en que la SCO y sus abogados dan un
> golpe en la mesa.
>
> - no solo viola estatutos federales sino también la constitución de
> + no solo vulnera leyes federales sino también la *Constitución* de
> # Más abajo se repite "constitución".
>
> - un privado ciudadano titular de copyright
> + un particular titular del copyright
>
> in support of this novel proposition
> - en apoyo a su proposición original
> + en apoyo de esta gran idea
>
> - que provea soporte a esta ridícula concepción
> + que sirva de apoyo a esta ridícula idea
>
> takes this moonshine seriously
> - toma esto con la más mínima seriedad
> + se toma este disparate en serio
+ toma este disparate con la más mínima seriedad
> - y después de haber inspirado solo una risa burlona con su
> + y después de no haber provocado más que una risa mordaz con su
>
> - incluso el picapleitos proverbial
> + incluso el proverbial picapleitos
>
> What will we see next from SCO, an attack on the umpire?
> - ¿Qué veremos después de la SCO, quizás un ataque contra los jueces?
> + ¿Qué nos deparará a continuación la SCO? ¿Un ataque a los árbitros?
Se refiere a los "jueces", pero podemos usar "árbitros" para conservar el
tono original.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/15
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/16
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/17
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/18
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/20
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/21
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/21
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/15