[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO |
Date: |
Sat, 18 Jan 2014 11:31:18 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 16/01/2014 17:53, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> En "Desafío al sentido común: La SCO reclama la nulidad de la GPL":
> >> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-preemption.es.html
> >>
> >>> ...the company and its lawyers have jettisoned even the appearance of
> >>> legal responsibility.
> >>>
> >>> - ...la compañía y sus abogados han echado por la borda incluso la
> >>> comparecencia de responsabilidad jurídica.
> >>>
> >>> + la compañía y sus abogados han dejado siquiera de aparentar que se
> >>> comportan de forma legalmente responsable.
> >>>
> >>> # "Appearance" creo que ahí se refiere a "apariencia".
> >>
> >> No esoty segura.
> >>
> >> Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its
> >> legal position, claiming to "enforce its intellectual property rights"
> >> while actually massively infringing the rights of others, the company
> >> and its lawyers have jettisoned even the appearance of legal
> >> responsibility.
> >>
> >> También podría interpretarse: si antes las reclamaciones de la SCO
> >> podrían haber aparentado que tenían algo de fundamento, ahora que ha
> >> quedado demostrado que ellos mismos están violando el copyright, ya no
> >> les queda fundamento alguno, ni siquiera en apariencia.
> >>
> >> Una cosa que dificulta la interpretación es que no queda claro a qué se
> >> refiere con "legal responsability". ¿De quién es la responsabilidad
> >> jurídica? ¿Se refiere a la responsabilidad con la que actúa la SCO, o a
> >> la responsabilidad legal que la SCO le atribuye a la FSF como encargada
> >> de la GPL? En el primer caso, podría ser bastante aproximada tu
> >> interpretación; en el segundo, "comparecencia" no estaría mal.
> >>
> >> Este artículo es complejo porque está lleno de conceptos jurídicos, como
> >> bien puede esperarse de un abogado. Buscando en el historial he visto
> >> que esta frase en particular ha sufrido varios cambios, señal que cada
> >> uno la interpretó a su manera. Varias versiones que he encontrado (a
> >> partir de
> >>
> >> 2003):
> >> la compañía y sus abogados han tergiversado incluso la apariencia de
> >> la responsabilidad legal.
> >>
> >> la compañía y sus abogados han descartado incluso la apariencia de
> >> responsabilidad legal.
> >>
> >> la compañía y sus abogados han descartado incluso la comparecencia de
> >> responsabilidad legal.
> >>
> >> Por otro lado, todos estos artículos sobre el tema de la SCO tienen
> >> prioridad ínfima, porque no tratan directamente asuntos que tengan que
> >> ver con las actividades o la filosofía del proyecto GNU. Yo me
> >> inclinaría a dejarla como estaba a menos que alguien pueda asegurar y
> >> demostrar que su interpretación es correcta.
> >
> > Se lo he preguntado a una profesora de inglés, que además pertenece al
> > Colegio de abogados, y me ha responido que lo traduciría así: "... han
> > abandonado incluso la apariencia de responsabilidad legal". Es una
> > traducción literal y poco comprometida. No queda claro cómo interpretar
> > esto en castellano, aunque seguramente eso sucede también inglés. Lo que
> > no veo de ningún modo es traducir ahí "appearance" por "comparecencia".
>
> Claro, una vieja táctica de traducción cuando no se entiende el original :)
> Por supuesto, no es lo ideal. Puede que la última persona que cambió
> "apariencia" por "comparecencia" (el anterior coordinador), haya
> interpretado "appearrance" en su acepción de "an instance of appearing:
> occurrence". Pero aun así, "comparecencia" no es el término ideal en
> castellano.
>
> Yo tengo serias dudas de que esa palabra, en boca de un abogado, en un
> contexto en el que se habla de pleitos, se haya usado en su acepción de
> "a way of looking that is not true or real". Pero no solo por eso, sino por
> todo el contexto:
>
>
> Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its
> legal position, claiming to “enforce its intellectual property
> rights” while actually massively infringing the rights of
> others, the company and its lawyers have jettisoned even the
> appearance of legal responsibility. Last week's Wall Street Journal
> carried statements by Mark Heise, outside counsel for SCO, challenging
> the “legality” of the Free Software Foundation's GNU
> General Public License (GPL). The GPL both protects against the
> baseless claims made by SCO for license fees to be paid by users of
> free software, and also prohibits SCO from its ongoing distribution of
> the Linux kernel, a distribution which infringes the copyrights of
> thousands of contributors to the kernel throughout the world. As
> IBM's recently-filed counterclaim for copyright infringement and
> violation of the GPL shows, the GPL is the bulwark of the community's
> legal defense against SCO's misbehavior. So naturally, one would
> expect SCO to bring forward the best possible arguments against the
> GPL and its application to the current situation. But there aren't
> any best arguments; there aren't even any good arguments, and what
> SCO's lawyer actually said was arrant, unprofessional nonsense.
>
>
> En síntesis, dice que la SCO se ha quedado sin argumentos válidos para
> defender su posición. El último que tenía --que ellos poseen derechos de
> "propiedad intelectual"-- lo han tirado por la borda al estar ellos mismos
> infringiendo el copyright de otros programadores. En consecuencia, ya ni
> siquiera pueden usar ese argumento para atribuirle responsabilidad jurídica
> a la FSF, amén de que sus declaraciones son ahora aún menos creíbles.
>
> Me inclino por usar la segunda acepción de la definición de "apariencia" de
> la RAE: verosimilitud, probabilidad.
>
> Propongo:
>
> + Ahora que el viento sopla en otra dirección y la SCO se está enfrentando
> a la disolución de sus argumentos jurídicos alegando que «hará valer sus
> derechos de propiedad intelectual» cuando en realidad está infringiendo
> masivamente los derechos de los demás, la compañía y sus abogados han
> echado por la borda incluso la probabilidad de responsabilidad jurídica.
>
Tu interpretación puede ser la correcta, pero no la veo reflejada en la
propuesta de traducción. Ahí no se aprecia que la responsabilidad jurídica a la
que se refiere es a la de la FSF y no a la de la propia SCO.
No teniendo seguridad de lo que quiere significar, yo me quedaría con lo menos
arriesgado: "apariencia", sin especificar a quién se refiere la responsabilidad
jurídica, ya que tampoco en el original queda claro.
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/15
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/16
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/17
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/20
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/21
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/21
Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/15
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/16
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/17
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/18
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/20
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Javier Fdez. Retenaga, 2014/01/21
- Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO, Dora Scilipoti, 2014/01/21