[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/software/po gethelp.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/software/po gethelp.pl.po |
Date: |
Sun, 11 Apr 2021 00:21:27 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 21/04/11 00:21:27
Added files:
software/po : gethelp.pl.po
Log message:
Gettext translation by Jan Owoc, based on translation by Wojciech
Kotwica from 2002, gnun-ified by Ineiev in 2015.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/gethelp.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gethelp.pl.po
===================================================================
RCS file: gethelp.pl.po
diff -N gethelp.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gethelp.pl.po 11 Apr 2021 04:21:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,307 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/software/gethelp.html
+# Copyright (C) 2002, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-25 05:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-10 22:19-0600\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail DOT com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Getting help with GNU software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Jak uzyskaÄ pomoc przy programach GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Getting help with GNU software"
+msgstr "Jak uzyskaÄ pomoc przy programach GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation does not provide technical support. Our "
+"mission is developing, preserving, and protecting <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a>. We leave it to others to earn a living "
+"providing support. We see programmers as providing a service, much as "
+"doctors and lawyers do now; both medical and legal knowledge are freely "
+"redistributable, but their practitioners charge for service. So "
+"<strong>please do not email us or call the FSF Office for technical support."
+"</strong>"
+msgstr ""
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania nie udziela pomocy technicznej. NaszÄ
misjÄ
"
+"jest rozwijanie, konserwacja i ochrona <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">wolnego oprogramowania</a>. Zarabianie na życie Åwiadczeniem "
+"pomocy technicznej pozostawiamy innym. Spodziewamy siÄ,
że programiÅci "
+"bÄdÄ
ÅwiadczyÄ usÅugi, w dużym stopniu tak, jak to robiÄ
obecnie "
+"lekarze czy prawnicy: i wiedzÄ medycznÄ
, i prawnÄ
można "
+"swobodnie przekazywaÄ, ale profesjonaliÅci wykorzystujÄ
cy jÄ
w "
+"praktyce pobierajÄ
opÅaty za swoje usÅugi.
Zatem <strong>prosimy, "
+"nie piszcie ani nie dzwoÅcie do biura FSF z proÅbami o pomoc
"
+"technicznÄ
.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can obtain <a href=\"/doc/doc.html\">GNU Project documentation</a> "
+"through various methods, which should answer many of your questions."
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">DokumentacjÄ Projektu GNU</a>, w której "
+"znajdziecie odpowiedzi na wiele swoich pytaÅ, możecie uzyskaÄ
różnymi "
+"sposobami."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Reporting bugs"
+msgstr "ZgÅaszanie usterek"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many companies now redistribute GNU software, often as part of a <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">GNU/Linux distribution</a>. When you find bugs "
+"in a GNU program that you installed with a given GNU/Linux distribution, "
+"please first try reporting the bug directly to the distributor, not to us, "
+"using the distributor's mailing lists or web forms. It is common for "
+"distributors to modify the original GNU software we release (as they are "
+"free to do!), and/or distribute older versions. The maintainers of the "
+"original GNU packages usually have no knowledge of what particular "
+"distributors have done."
+msgstr ""
+"Wiele firm obecnie rozprowadza oprogramowanie GNU jako czÄÅÄ <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">dystrybucji GNU/Linux</a>. Gdy napotkacie bÅÄdy
"
+"w programie GNU, który zainstalowaliÅcie z danÄ
dystrybucjÄ
GNU/"
+"Linuksa, czÄsto warto najpierw spróbowaÄ zgÅosiÄ je wprost do "
+"dystrybutora, nie do nas, używajÄ
c list mailowych czy formularzy "
+"danej firmy. Zdarza siÄ, że dystrybutorzy modyfikujÄ
programy GNU (co
"
+"swobodnie mogÄ
robiÄ!) lub korzystajÄ
ze starszych wersji.
Opiekunowie "
+"oryginalnego pakietu GNU zwykle nie majÄ
pojÄcia co konkretny dystrybutor "
+"zmieniÅ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if you find a deficiency in the canonical release of a GNU package, "
+"we want to know. You can find out where to report bugs for a given package "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Jednakże jeÅli znajdziecie usterkÄ w oficjalnym wydaniu pakietu GNU,
to "
+"chcemy o tym wiedzieÄ. Możecie w nastÄpujÄ
cy sposób dowiedzieÄ
siÄ "
+"gdzie zgÅaszaÄ usterki do danego pakietu:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"If you run the program on the command line with the <code>--help</code> "
+"option, you should find the location where to report bugs, usually at the "
+"end of the help message."
+msgstr ""
+"JeÅli uruchomicie program z wierszu poleceÅ z argumentem <code>--"
+"help</code>, powinniÅcie znaleÅºÄ gdzie zgÅaszaÄ usterki, zwykle na "
+"koÅcu tekstu o pomocy."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Otherwise, look for the home page of the package. Usually this is "
+"<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>. If this doesn't "
+"work or you don't know the package name, information for all GNU packages is "
+"included in the FSF <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\">Free "
+"Software Directory</a>. The home page should also be prominently mentioned "
+"in the package documentation or README files, and is often findable with a "
+"general Internet search."
+msgstr ""
+"W przeciwnym razie, sprawdźcie na stronie domowej pakietu. Zwykle "
+"to jest <code>http://www.gnu.org/software/</code><em>nazwapakietu</em>. "
+"JeÅli to nie dziaÅa lub nie znacie nazwy pakietu, informacje o "
+"wszystkich pakietach GNU jest zawarta w FSF <a href=\"http://directory."
+"fsf.org/wiki/GNU/\">Free Software Directory</a>. Strona domowa powinna byÄ "
+"wymieniona w dokumentacji pakietu lub plikach README, oraz "
+"jest zwykle Åatwo znaleziona przez wyszukiwarki internetowe."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The email address <bug-<em>pkgname</em>@gnu.org> will generally work "
+"for GNU packages, even if it is not a mailing list in its own right."
+msgstr ""
+"Adres mailowy <bug-<em>nazwapakietu</em>@gnu.org> zwykle dziaÅa dla "
+"pakietów GNU, nawet jeÅli nie jest to lista mailowa."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The source files for a package may give other clues."
+msgstr "Pliku kodu źródÅowego dla danego pakietu mogÄ
też zawieraÄ
informacje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we receive a bug report for our canonical releases, we usually try to "
+"fix the problem. While our bug fixes may seem like individual assistance, "
+"they are not; they are part of preparing a new improved version. We may "
+"send you a patch for a bug so that you can help us test the fix and ensure "
+"its quality. If your bug report does not evoke a solution from us, you may "
+"still get one from another user who reads our bug report mailing lists."
+msgstr ""
+"Po otrzymaniu zgÅoszenia bÅÄdu dla oficjalnego wydania pakietu,
zwykle "
+"próbujemy naprawiÄ usterkÄ. Chociaż przekazywane przez nas poprawki mogÄ
"
+"wydawaÄ siÄ Åwiadczeniem pomocy w indywidualnych przypadkach, nie sÄ
"
+"nim; sÄ
czÄÅciÄ
procesu przygotowywania nowej, poprawionej wersji.
Zapewne "
+"przeÅlemy wam ÅatÄ eliminujÄ
ca bÅÄ
d, po to, żebyÅcie pomogli nam
"
+"przetestowaÄ poprawkÄ i sprawdziÄ jej jakoÅÄ. JeÅli nie otrzymacie
"
+"od nas rozwiÄ
zania zgÅoszonego problemu, możecie je dostaÄ od "
+"któregoÅ z użytkowników, czytajÄ
cych listy mailowe poÅwiÄcone
bÅÄdom."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, please do not ask us to help you install software or learn "
+"how to use it—but do tell us how an installation script fails or where "
+"documentation is unclear."
+msgstr ""
+"Prosimy, nie zwracajcie siÄ do nas o pomoc przy instalacji "
+"oprogramowania lub w nauce posÅugiwania siÄ nim, przekazujcie nam
"
+"natomiast informacje o bÅÄdach dziaÅania skryptów
instalacyjnych "
+"lub jeÅli dokumentacja jest niejasna."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If an important bug report goes unheeded by the maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can “"
+"escalate” the bug by writing to <maintainers@gnu.org>. This is "
+"especially warranted if you can't find evidence of recent activity by the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"JeÅli zgÅoszenie ważnej usterki pozostanie bez odzewu przez jakiÅ
czas "
+"(proszÄ daÄ co najmniej dwa tygodnie), możecie spotÄgowaÄ uwagÄ usterki
"
+"piszÄ
c na adres <maintainers@gnu.org>. To jest szczególnie "
+"uzasadnione, jeÅli opiekun pakietu wydaje siÄ nieaktywny od jakiegoÅ "
+"czasu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When sending a bug report, please do not include very large attachments. "
+"Messages to GNU mailing lists have a limit of about 200k, and will reject "
+"anything larger than that. Uploads to <a href=\"http://savannah.gnu.org"
+"\">Savannah</a> have a limit of 16 MB. The best approach is to put the "
+"files on the web and include a url in your message. If you have no way to "
+"do that, then ask about it; something can be worked out."
+msgstr ""
+"WysyÅajÄ
c zgÅoszenie o usterce, prosimy nie doÅÄ
czaÄ dużych zaÅÄ
czników. "
+"WiadomoÅci na listach mailowych GNU majÄ
limit okoÅo 200k i "
+"odrzucÄ
wiÄksze wiadomoÅci. ZaÅÄ
czniki do <a
href=\"http://savannah.gnu."
+"org\">Savannah</a> majÄ
limit 16 MB. Najlepszym rozwiÄ
zaniem jest
umieÅciÄ "
+"pliki w sieci a w wiadomoÅci wkleiÄ URL. JeÅli nie macie jak
tego "
+"zrobiÄ to zapytajcie; zwykle rozwiÄ
zanie jest."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Getting general help"
+msgstr "Uzyskanie pomocy ogólnej"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We host many <a href=\"http://lists.gnu.org/\">mailing lists for GNU and "
+"other free software</a>, both for bug reporting and general discussion and "
+"help. The mailing lists with names beginning with <code>help-</code> are "
+"lists for getting help from the community. If you can't find a mailing list "
+"for a particular GNU program, then please use the <a href=\"http://lists.gnu."
+"org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">help-gnu-utils</a> mailing list."
+msgstr ""
+"Udzielamy hostingu dla wielu <a href=\"http://lists.gnu.org/\">list "
+"pocztowych poÅwiÄconych GNU i innym wolnym programom</a>, zarówno dla
"
+"zgÅaszania usterek jak i ogólnej dyskusji czy pomocy. Listy
z "
+"nazwami zaczynajÄ
cymi siÄ od <code>help-</code> sÄ
, aby uzyskaÄ
"
+"pomoc od spoÅecznoÅci. JeÅli nie możecie znaleÅºÄ listy dla
konkretnego "
+"programu GNU, prosimy skorzystaÄ z listy pocztowej <a href=\"http://"
+"lists.gnu.org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">help-gnu-utils</a> mailing "
+"list."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\">FSF Service Directory</"
+"a> is a list of people who offer support and other consulting services. "
+"(Contact information for new and updated listings is on that page.)"
+msgstr ""
+"Strona <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\">FSF Service "
+"Directory</a> to lista osób, które oferujÄ
usÅugi wparcia
i doradztwa. "
+"(Ta strona zawiera nowe i aktualizowane listy danych kontaktowych.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are also <a href=\"/server/irc-rules.html\">active IRC channels for "
+"GNU software</a> in which you can chat with developers and users."
+msgstr ""
+"SÄ
też <a href=\"/server/irc-rules.html\">aktywne kanaÅy IRC dla "
+"oprogramowania GNU</a> w których możecie rozmawiaÄ
z programistami "
+"i użytkownikami."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
+"\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu."
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
"
+"href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu "
+"z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz "
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+#. <web-translators@gnu.org></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci, "
+"ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze
odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:www-pl-trans@gnu."
+"org\">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> WiÄcej informacji na temat "
+"koordynacji oraz zgÅaszania propozycji tÅumaczeÅ artykuÅów
znajdziecie "
+"na <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tÅumaczeÅ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostÄpna na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 "
+"MiÄdzynarodowe</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2021."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/software/po gethelp.pl.po,
Jan Owoc <=