www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po gethelp.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/software/po gethelp.pl.po
Date: Sun, 11 Apr 2021 00:21:27 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       21/04/11 00:21:27

Added files:
        software/po    : gethelp.pl.po 

Log message:
        Gettext translation by Jan Owoc, based on translation by Wojciech 
Kotwica from 2002, gnun-ified by Ineiev in 2015.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/gethelp.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gethelp.pl.po
===================================================================
RCS file: gethelp.pl.po
diff -N gethelp.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gethelp.pl.po       11 Apr 2021 04:21:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,307 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/software/gethelp.html
+# Copyright (C) 2002, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-25 05:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-10 22:19-0600\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail DOT com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Getting help with GNU software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Jak uzyskać pomoc przy programach GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Getting help with GNU software"
+msgstr "Jak uzyskać pomoc przy programach GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation does not provide technical support.  Our "
+"mission is developing, preserving, and protecting <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a>.  We leave it to others to earn a living "
+"providing support.  We see programmers as providing a service, much as "
+"doctors and lawyers do now; both medical and legal knowledge are freely "
+"redistributable, but their practitioners charge for service.  So "
+"<strong>please do not email us or call the FSF Office for technical support."
+"</strong>"
+msgstr ""
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania nie udziela pomocy technicznej. Naszą misją 
"
+"jest rozwijanie, konserwacja i&nbsp;ochrona <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">wolnego oprogramowania</a>. Zarabianie na&nbsp;życie świadczeniem "
+"pomocy technicznej pozostawiamy innym. Spodziewamy się, 
że&nbsp;programiści "
+"będą świadczyć usługi, w&nbsp;dużym stopniu tak, jak to robią obecnie "
+"lekarze czy&nbsp;prawnicy: i&nbsp;wiedzę medyczną, i&nbsp;prawną można "
+"swobodnie przekazywać, ale&nbsp;profesjonaliści wykorzystujący ją w&nbsp;"
+"praktyce pobierają opłaty za&nbsp;swoje usługi. 
Zatem&nbsp;<strong>prosimy, "
+"nie piszcie ani&nbsp;nie dzwońcie do&nbsp;biura FSF z&nbsp;prośbami o pomoc 
"
+"techniczną.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can obtain <a href=\"/doc/doc.html\">GNU Project documentation</a> "
+"through various methods, which should answer many of your questions."
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Dokumentację Projektu GNU</a>, w&nbsp;której "
+"znajdziecie odpowiedzi na&nbsp;wiele swoich pytań, możecie uzyskać 
różnymi "
+"sposobami."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Reporting bugs"
+msgstr "Zgłaszanie usterek"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many companies now redistribute GNU software, often as part of a <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">GNU/Linux distribution</a>.  When you find bugs "
+"in a GNU program that you installed with a given GNU/Linux distribution, "
+"please first try reporting the bug directly to the distributor, not to us, "
+"using the distributor's mailing lists or web forms.  It is common for "
+"distributors to modify the original GNU software we release (as they are "
+"free to do!), and/or distribute older versions.  The maintainers of the "
+"original GNU packages usually have no knowledge of what particular "
+"distributors have done."
+msgstr ""
+"Wiele firm obecnie rozprowadza oprogramowanie GNU jako część <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">dystrybucji GNU/Linux</a>. Gdy napotkacie błędy 
"
+"w&nbsp;programie GNU, który zainstalowaliście z&nbsp;daną dystrybucją 
GNU/"
+"Linuksa, często warto najpierw spróbować zgłosić je wprost do&nbsp;"
+"dystrybutora, nie do&nbsp;nas, używając list mailowych czy&nbsp;formularzy "
+"danej firmy. Zdarza się, że&nbsp;dystrybutorzy modyfikują programy GNU (co 
"
+"swobodnie mogą robić!) lub&nbsp;korzystają ze starszych wersji. 
Opiekunowie "
+"oryginalnego pakietu GNU zwykle nie mają pojęcia co konkretny dystrybutor "
+"zmienił."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if you find a deficiency in the canonical release of a GNU package, "
+"we want to know.  You can find out where to report bugs for a given package "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Jednakże jeśli znajdziecie usterkę w&nbsp;oficjalnym wydaniu pakietu GNU, 
to "
+"chcemy o tym wiedzieć. Możecie w&nbsp;następujący sposób dowiedzieć 
się "
+"gdzie zgłaszać usterki do&nbsp;danego pakietu:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"If you run the program on the command line with the <code>--help</code> "
+"option, you should find the location where to report bugs, usually at the "
+"end of the help message."
+msgstr ""
+"Jeśli uruchomicie program z&nbsp;wierszu poleceń z&nbsp;argumentem <code>--"
+"help</code>, powinniście znaleźć gdzie zgłaszać usterki, zwykle na&nbsp;"
+"końcu tekstu o pomocy."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Otherwise, look for the home page of the package.  Usually this is "
+"<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>.  If this doesn't "
+"work or you don't know the package name, information for all GNU packages is "
+"included in the FSF <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Free "
+"Software Directory</a>.  The home page should also be prominently mentioned "
+"in the package documentation or README files, and is often findable with a "
+"general Internet search."
+msgstr ""
+"W&nbsp;przeciwnym razie, sprawdźcie na&nbsp;stronie domowej pakietu. Zwykle "
+"to jest <code>http://www.gnu.org/software/</code><em>nazwapakietu</em>. "
+"Jeśli to nie działa lub&nbsp;nie znacie nazwy pakietu, informacje o "
+"wszystkich pakietach GNU jest zawarta w&nbsp;FSF <a href=\"http://directory.";
+"fsf.org/wiki/GNU/\">Free Software Directory</a>. Strona domowa powinna być "
+"wymieniona w&nbsp;dokumentacji pakietu lub&nbsp;plikach README, oraz&nbsp;"
+"jest zwykle łatwo znaleziona przez wyszukiwarki internetowe."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The email address &lt;bug-<em>pkgname</em>@gnu.org&gt; will generally work "
+"for GNU packages, even if it is not a mailing list in its own right."
+msgstr ""
+"Adres mailowy &lt;bug-<em>nazwapakietu</em>@gnu.org&gt; zwykle działa dla "
+"pakietów GNU, nawet jeśli nie jest to lista mailowa."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The source files for a package may give other clues."
+msgstr "Pliku kodu źródłowego dla danego pakietu mogą też zawierać 
informacje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we receive a bug report for our canonical releases, we usually try to "
+"fix the problem.  While our bug fixes may seem like individual assistance, "
+"they are not; they are part of preparing a new improved version.  We may "
+"send you a patch for a bug so that you can help us test the fix and ensure "
+"its quality.  If your bug report does not evoke a solution from us, you may "
+"still get one from another user who reads our bug report mailing lists."
+msgstr ""
+"Po&nbsp;otrzymaniu zgłoszenia błędu dla oficjalnego wydania pakietu, 
zwykle "
+"próbujemy naprawić usterkę. Chociaż przekazywane przez nas poprawki mogą 
"
+"wydawać się świadczeniem pomocy w&nbsp;indywidualnych przypadkach, nie są 
"
+"nim; są częścią procesu przygotowywania nowej, poprawionej wersji. 
Zapewne "
+"prześlemy wam łatę eliminująca błąd, po&nbsp;to, żebyście pomogli nam 
"
+"przetestować poprawkę i&nbsp;sprawdzić jej jakość. Jeśli nie otrzymacie 
"
+"od&nbsp;nas rozwiązania zgłoszonego problemu, możecie je dostać od&nbsp;"
+"któregoś z&nbsp;użytkowników, czytających listy mailowe poświęcone 
błędom."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, please do not ask us to help you install software or learn "
+"how to use it&mdash;but do tell us how an installation script fails or where "
+"documentation is unclear."
+msgstr ""
+"Prosimy, nie zwracajcie się do&nbsp;nas o pomoc przy instalacji "
+"oprogramowania lub&nbsp;w&nbsp;nauce posługiwania się nim, przekazujcie nam 
"
+"natomiast&nbsp;informacje o&nbsp;błędach działania skryptów 
instalacyjnych "
+"lub&nbsp;jeśli dokumentacja jest niejasna."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If an important bug report goes unheeded by the maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can &ldquo;"
+"escalate&rdquo; the bug by writing to &lt;maintainers@gnu.org&gt;.  This is "
+"especially warranted if you can't find evidence of recent activity by the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"Jeśli zgłoszenie ważnej usterki pozostanie bez&nbsp;odzewu przez jakiś 
czas "
+"(proszę dać co najmniej dwa tygodnie), możecie spotęgować uwagę usterki 
"
+"pisząc na&nbsp;adres &lt;maintainers@gnu.org&gt;. To jest szczególnie "
+"uzasadnione, jeśli opiekun pakietu wydaje się nieaktywny od&nbsp;jakiegoś "
+"czasu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When sending a bug report, please do not include very large attachments.  "
+"Messages to GNU mailing lists have a limit of about 200k, and will reject "
+"anything larger than that.  Uploads to <a href=\"http://savannah.gnu.org";
+"\">Savannah</a> have a limit of 16 MB.  The best approach is to put the "
+"files on the web and include a url in your message.  If you have no way to "
+"do that, then ask about it; something can be worked out."
+msgstr ""
+"Wysyłając zgłoszenie o usterce, prosimy nie dołączać dużych załą
czników. "
+"Wiadomości na&nbsp;listach mailowych GNU mają limit około 200k i&nbsp;"
+"odrzucą większe wiadomości. Załączniki do&nbsp;<a 
href=\"http://savannah.gnu.";
+"org\">Savannah</a> mają limit 16 MB. Najlepszym rozwiązaniem jest 
umieścić "
+"pliki w&nbsp;sieci a&nbsp;w wiadomości wkleić URL. Jeśli nie macie jak 
tego "
+"zrobić to zapytajcie; zwykle rozwiązanie jest."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Getting general help"
+msgstr "Uzyskanie pomocy ogólnej"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We host many <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>mailing lists for GNU and "
+"other free software</a>, both for bug reporting and general discussion and "
+"help.  The mailing lists with names beginning with <code>help-</code> are "
+"lists for getting help from the community.  If you can't find a mailing list "
+"for a particular GNU program, then please use the <a href=\"http://lists.gnu.";
+"org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">help-gnu-utils</a> mailing list."
+msgstr ""
+"Udzielamy hostingu dla wielu <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>list "
+"pocztowych poświęconych GNU i&nbsp;innym wolnym programom</a>, zarówno dla 
"
+"zgłaszania usterek jak i&nbsp;ogólnej dyskusji czy&nbsp;pomocy. Listy 
z&nbsp;"
+"nazwami zaczynającymi się od&nbsp;<code>help-</code> są, aby&nbsp;uzyskać 
"
+"pomoc od&nbsp;społeczności. Jeśli nie możecie znaleźć listy dla 
konkretnego "
+"programu GNU, prosimy skorzystać z&nbsp;listy pocztowej <a href=\"http://";
+"lists.gnu.org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">help-gnu-utils</a> mailing "
+"list."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\";>FSF Service Directory</"
+"a> is a list of people who offer support and other consulting services.  "
+"(Contact information for new and updated listings is on that page.)"
+msgstr ""
+"Strona <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\";>FSF Service "
+"Directory</a> to lista osób, które oferują usługi wparcia 
i&nbsp;doradztwa. "
+"(Ta strona zawiera nowe i&nbsp;aktualizowane listy danych kontaktowych.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are also <a href=\"/server/irc-rules.html\">active IRC channels for "
+"GNU software</a> in which you can chat with developers and users."
+msgstr ""
+"Są też <a href=\"/server/irc-rules.html\">aktywne kanały IRC dla "
+"oprogramowania GNU</a> w&nbsp;których możecie rozmawiać 
z&nbsp;programistami "
+"i&nbsp;użytkownikami."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#. &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:www-pl-trans@gnu.";
+"org\">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych 4.0 "
+"Międzynarodowe</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2021."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]