www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po censoring-emacs.it.po ebooks....


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po censoring-emacs.it.po ebooks....
Date: Sun, 7 Feb 2021 09:45:32 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   21/02/07 09:45:32

Added files:
        philosophy/po  : censoring-emacs.it.po ebooks.it.po 

Log message:
        New translation by Enrico Bella.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.it.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: censoring-emacs.it.po
===================================================================
RCS file: censoring-emacs.it.po
diff -N censoring-emacs.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ censoring-emacs.it.po       7 Feb 2021 14:45:32 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,281 @@
+# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/censoring-emacs.html
+# Copyright (C) 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Enrico Bella, 2017.
+# Dora Scilipoti, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-06 16:31-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-06 16:26-0500\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Censoring My Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "La censura del mio software - Progetto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Censoring My Software"
+msgstr "La censura del mio software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"di <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "[From Datamation, March 1 1996]"
+msgstr "[da Datamation, 1 marzo 1996]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Last summer, a few clever legislators proposed a bill to &ldquo;prohibit "
+"pornography&rdquo; on the Internet. Last fall, the right-wing Christians "
+"made this cause their own. Last week, President Clinton signed the bill. "
+"This week, I'm censoring GNU Emacs."
+msgstr ""
+"La scorsa estate alcuni intelligenti legislatori  hanno proposto un disegno "
+"di legge per &ldquo;proibire la pornografia&rdquo; su internet. Lo scorso "
+"autunno, la destra cristiana ha fatto propria questa causa e la scorsa "
+"settimana il presidente Clinton ha firmato la legge. Questa settimana ho "
+"censurato GNU Emacs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package, an "
+"award-winning extensible and programmable text editor. But the law that was "
+"passed applies to far more than pornography. It prohibits &ldquo;"
+"indecent&rdquo; speech, which can include anything from famous poems, to "
+"masterpieces hanging in the Louvre, to advice about safe sex &hellip; to "
+"software."
+msgstr ""
+"No, GNU Emacs non contiene pornografia. E' un pacchetto di software, un "
+"editor di testo estensibile, programmabile e meritevole di numerosi premi. "
+"Tuttavia la legge approvata si applica a ambiti molto più estesi della "
+"pornografia. Proibisce frasi &ldquo;indecenti&rdquo;, che includono "
+"qualsiasi cosa: i poemi famosi, i capolavori conservati al Louvre, i "
+"consigli sul sesso sicuro, il software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from people "
+"who use the Internet and people who appreciate erotica, but from everyone "
+"who cares about freedom of the press."
+msgstr ""
+"Naturalmente c'è stata una forte opposizione a questa legge, non solo da "
+"parte delle persone che usano internet e da quelle che apprezzano "
+"l'erotismo, ma da chiunque sia interessato alla libertà  di stampa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But every time we tried to tell the public what was at stake, the forces of "
+"censorship responded with a lie: They told the public that the issue was "
+"simply pornography. By embedding this lie as a presupposition in their other "
+"statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So "
+"now I am censoring my software."
+msgstr ""
+"Ogni volta che abbiamo cercato di mostrare al pubblico ciò che era in gioco, 
"
+"i sostenitori della censura hanno risposto con una menzogna: hanno "
+"raccontato che riguardava solamente la pornografia. Usando questa menzogna "
+"come presupposto in tutte le loro dichiarazioni sulla questione, sono "
+"riusciti a disinformare il pubblico. Così ora sto censurando il mio 
software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You see, Emacs contains a version of the famous &ldquo;doctor program,"
+"&rdquo; a.k.a. Eliza, originally developed by Professor Weizenbaum at <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>.  This is the "
+"program that imitates a Rogerian psychotherapist. The user talks to the "
+"program, and the program responds&mdash;by playing back the user's own "
+"statements, and by recognizing a long list of particular words."
+msgstr ""
+"Emacs contiene una versione del famoso &ldquo;<cite>doctor program</"
+"cite>&rdquo;, detto Eliza, originariamente sviluppato dal professor "
+"Weizenbaum al <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
+"abbr>. É un programma che imita uno psicoterapista rogersiano. L'utente "
+"parla con il programma e il programma risponde riproducendo le stesse "
+"dichiarazioni dell'utilizzatore e riconoscendo una lunga lista di parole "
+"particolari."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse words and "
+"respond with an appropriately cute message such as, &ldquo;Would you please "
+"watch your tongue?&rdquo; or &ldquo;Let's not be vulgar.&rdquo; In order to "
+"do this, it had to have a list of curse words. That means the source code "
+"for the program was indecent."
+msgstr ""
+"Il <cite>doctor program</cite> di Emacs è stato creato per riconoscere molte 
"
+"parolacce e rispondere con un messaggio carino come:  &ldquo;Potresti "
+"cortesemente moderare il linguaggio?&rdquo; or &ldquo;Non essere "
+"volgare&rdquo;. Per fare questo deve contenere una serie di parolacce, il "
+"che significa che il codice sorgente del programma è indecente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So this week I removed that feature. The new version of the doctor doesn't "
+"recognize the indecent words; if you curse at it, it replays the curse back "
+"to you&mdash;for lack of knowing better. (When the new version starts up, it "
+"announces that it has been censored for your protection.)"
+msgstr ""
+"Perciò questa settimana ho rimosso quella funzione. La nuova versione del "
+"doctor non riconosce le parolacce e, se viene insultato, risponde insultando "
+"poiché non conosce di meglio (quando la nuova versione si avvia, avvisa che "
+"è stata censurata per proteggervi)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent "
+"network postings, it would be helpful if they could access precise rules for "
+"avoiding imprisonment via the Internet. However, this is impossible. The "
+"rules would have to mention the forbidden words, so posting them on the "
+"Internet would violate those same rules."
+msgstr ""
+"Ora che gli americani rischiano due anni di carcere per pubblicazioni online "
+"indecenti, sarebbe utile che avessero accesso a regole precise per evitare "
+"la reclusione a causa di internet, ma ciò è impossibile. Le regole "
+"dovrebbero menzionare tutte le parole vietate, e pubblicarle su internet "
+"violerebbe la stessa legge."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, I'm making an assumption about just what &ldquo;indecent&rdquo; "
+"means.  I have to do this, because nobody knows for sure. The most obvious "
+"possible meaning is the meaning it has for television, so I'm using that as "
+"a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
+"reject that interpretation of the law as unconstitutional."
+msgstr ""
+"Ovviamente sto ipotizzando ciò che significa &ldquo;indecente&rdquo;. Devo "
+"farlo perchè nessuno lo sa per certo. Il significato più ovvio sarebbe "
+"quello usato anche per la televisione, quindi sto usando quello come "
+"presupposto. Ad ogni modo ci sono buone probabilità  che i nostri giudici "
+"respingano quell'interpretazione della legge come incostituzionale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of "
+"publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject "
+"any law prohibiting &ldquo;indecent&rdquo; publications on the Internet."
+msgstr ""
+"Possiamo sperare che i giudici riconoscano internet come mezzo di "
+"pubblicazione, al pari di libri e riviste. Se lo facessero, allora "
+"respingerebbero qualsiasi legge proibisca pubblicazioni &ldquo;"
+"indecenti&rdquo; su internet."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What really worries me is that the courts might choose a muddled half-"
+"measure&mdash;by approving an interpretation of &ldquo;indecent&rdquo; that "
+"permits the doctor program or a statement of the decency rules, but "
+"prohibits some of the books that any child can browse through in the public "
+"library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some "
+"of our freedom of speech will be lost."
+msgstr ""
+"Ciò che mi preoccupa davvero è che i giudici possano scegliere una mezza "
+"misura confusionaria&mdash;approvando un'interpretazione di &ldquo;"
+"indecente&rdquo; che aautorizzi il <cite>doctor program</cite> o che "
+"fornisca una dichiarazione delle regole di decenza. Ciò finirebbe per "
+"proibire alcuni dei libri che tutti i bambini sfogliano alla biblioteca "
+"pubblica. Negli anni, quando internet sostituirà le biblioteche pubbliche, "
+"un pò della nostra libertà di parola verrà persa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the Internet. "
+"That was China. We don't think well of China in this country&mdash;its "
+"government doesn't respect basic freedoms. But how well does our government "
+"respect them? And do you care enough to preserve them here?"
+msgstr ""
+"Solo alcune settimane fa un altro Paese ha imposto la censura su internet. "
+"La Cina. Non abbiamo una buona reputazione della Cina in questo Paese&mdash;"
+"il suo governo non rispetta i diritti fondamentali, ma il nostro governo "
+"quanto li rispetta? Quanto vi importa preservarli qui, negli Stati Uniti "
+"d'America?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "[This paragraph is obsolete:]"
+msgstr "[Questo paragrafo è obsoleto:]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch.  Look "
+"in their Web site http://www.vtw.org/ for background information and "
+"political action recommendations. Censorship won in February, but we can "
+"beat it in November."
+msgstr ""
+"Se vi interessano veramente, contattate il <cite>Voters Telecommunications "
+"Watch</cite> (gruppo di cittadini per i diritti civili su Internet). "
+"Visitate il loro sito http://www.vtw.org/ per le informazioni base e le "
+"raccomandazioni sulle azioni politiche. La censura ha vinto a febbraio, ma "
+"può essere sconfitta a novembre."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr " "
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 2014 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 2014 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr " "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di Enrico Bella. Revisioni di Dora Scilipoti."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr " "

Index: ebooks.it.po
===================================================================
RCS file: ebooks.it.po
diff -N ebooks.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ebooks.it.po        7 Feb 2021 14:45:32 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,326 @@
+# Italian translation of https://www.gnu.org/philosophy/ebooks.html
+# Copyright (C) 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Enrico Bella, 2017.
+# Dora Scilipoti, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ebooks.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-15 11:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-06 12:04-0500\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "E-Books: Freedom Or Copyright - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "E-Book: Libertà  o copyright - Progetto GNU - Free Software 
Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "E-Books: Freedom Or Copyright"
+msgstr "E-Book: Libertà  o copyright"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"di <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>This is a slightly modified version of an article published in "
+"<cite>Technology Review</cite> in 2000.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Questa è una versione leggermente modificata di un articolo pubblicato "
+"su <cite>Technology Review</cite> nel 2000.</em>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Also consider reading <a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html"
+"\">E-books must increase our freedom, not decrease it</a>."
+msgstr ""
+"Consigliamo di leggere anche: <a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-"
+"freedom.html\">I libri elettronici devono accrescere la nostra libertà , 
non "
+"diminuirla</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation "
+"was established to cover the business of writing and publishing. It was "
+"called copyright. Copyright's purpose, stated in the US Constitution, was to "
+"&ldquo;promote progress&rdquo;&mdash;that is, to encourage publication. The "
+"method used was to make publishers get permission from authors for using "
+"recent works."
+msgstr ""
+"Un tempo, nell'era della stampa, fu creata una regolamentazione industriale "
+"per coprire l'attività della scrittura e della pubblicazione. Fu chiamato "
+"copyright. L'obiettivo del copyright, definito nella Costituzione degli "
+"Stati Uniti, era quello di &ldquo;promuovere il progresso&rdquo;; in "
+"sostanza, incentivare le pubblicazioni. Con questo sistema si richiedeva "
+"agli editori di ottenere il permesso degli autori per usare le loro opere "
+"recenti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted "
+"only publication, not the things a reader could do. If it raised the price "
+"of a book a small amount, that was only money; it did not contort readers' "
+"way of life. Copyright provided a public benefit, as intended, with little "
+"burden on the public. It did its job well&mdash;back then."
+msgstr ""
+"I lettori tradizionali non ebbero ragione per essere contrari poiché il "
+"copyright limitava solo la pubblicazione e non a ciò che il lettore poteva "
+"fare. Sebbene questo abbia fatto leggermente aumentare il prezzo dei libri, "
+"ma si trattava solo di soldi, non influenzava lo stile di vita del lettore. "
+"Il copyright fornì un beneficio pubblico, come previsto, con svantaggi molto 
"
+"limitati. Fece bene ciò per cui fu creato, a suo tempo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then a new way of distributing information came about: computers and "
+"networks. The advantage of digital information technology is that it "
+"facilitates copying and manipulating information, including software, "
+"musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited "
+"access to all sorts of data, an information utopia."
+msgstr ""
+"Nacque poi un nuovo sistema di distribuzione delle informazioni: i computer "
+"e le reti. Il vantaggio della tecnologia dell'informazione digitale è quello 
"
+"di facilitare la copia e la manipolazione delle informazioni, compresi "
+"software, registrazioni musicali e libri. Le reti offrono la possibilità di 
"
+"accesso illimitato a qualunque tipo di dati, un'utopia dell'informazione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of their "
+"computers to share published information were technically copyright "
+"infringers. The world had changed around this law, so that what was once an "
+"industrial regulation on publishers had become a restriction on the public "
+"it was meant to serve."
+msgstr ""
+"Eppure si trovò un ostacolo sulla strada: il copyright. I lettori che "
+"facevano uso dei loro computer per condividere informazioni pubblicate "
+"diventarono tecnicamente dei violatori di copyright. Il mondo in cui il "
+"copyright fu creato ha subito grossi cambiamenti negli anni e così, quella "
+"che fu una regolamentazione industriale, finì per diventare una restrizione "
+"della collettività che avrebbe dovuto aiutare."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In a system of real democracy, a law that prohibits a popular, natural, and "
+"useful activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby "
+"was determined to prevent the public from taking advantage of the power of "
+"their computers, and found copyright a suitable weapon. Under their "
+"influence, rather than relaxing copyright to suit the new circumstances, "
+"governments made it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers "
+"caught sharing."
+msgstr ""
+"In un sistema veramente democratico, una legge che proibisce un'attività  "
+"molto popolare, naturale e utile, generalmente viene eliminata velocemente. "
+"Tuttavia la lobby degli editori era determinata ad evitare che la "
+"collettività traesse vantaggio dal potere dei propri computer e trovò nel "
+"copyright un'arma appropriata. Sotto l''influenza degli editori, i governi "
+"invece di ridurre le limitazioni del copyright adattandole alle nuove "
+"circostanze resero la legge sempre piùstringente e imposero pene severe ai "
+"lettori colti a condividere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of "
+"domination, when a few people control what other people's computers do. The "
+"publishers realized that by forcing people to use specially designated "
+"software to read e-books, they could gain unprecedented power: they could "
+"compel readers to pay, and identify themselves, every time they read a book! "
+"That is the publishers' dream."
+msgstr ""
+"Non finì qui. I computer possono essere potenti strumenti di controllo, con "
+"cui poche persone controllano ciò che fanno le altre. Gli editori capirono "
+"che imponendo agli utenti di usare software specifici per gli e-book "
+"potevano ottenere un potere senza precedenti: potevano costringere i lettori "
+"a pagare e identificarsi ogni volta che leggevano un libro! Questo è il "
+"paradiso degli editori."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So they prevailed upon the US government to give them the Digital Millennium "
+"Copyright Act of 1998, a law giving them total legal power over almost "
+"anything a reader might do with an e-book.  Even reading it without "
+"authorization is a crime."
+msgstr ""
+"Hanno così ottenuto dal governo degli Stati Uniti il <cite>Digital "
+"Millennium Copyright Act</cite> (legge sul copyright del millennio digitale) "
+"del 1998, una legge che concedeva loro il potere legale su quasi ogni cosa "
+"il lettore potesse fare con un e-book. Anche leggere senza autorizzazione è "
+"un crimine."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books "
+"replace printed books, that exception will do little good.  With &ldquo;"
+"electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download new text onto an "
+"apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. "
+"Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no "
+"more borrowing one from the public library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; "
+"that might give someone a chance to read without paying. And judging from "
+"the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books. This is "
+"the world publishers have in mind for us."
+msgstr ""
+"Abbiamo ancora le stesse vecchie libertà per i libri cartacei. Se però gli 
e-"
+"book rimpiazzeranno i libri, tutto questo servirà a poco. Con &ldquo;"
+"l'inchiostro elettronico&rdquo;, che rende possibile scaricare nuovo testo "
+"in un foglio solo apparentemente stampato, anche i quotidiani diventeranno "
+"effimeri. Immaginate: nessuna libreria di libri usati, nessun prestito di "
+"libri agli amici, nessun prestito dalla biblioteca e nessuna &ldquo;"
+"fuga&rdquo; che possa permettere a qualcuno di leggere senza pagare. A "
+"giudicare dalle pubblicità  di Microsoft Reader, non sarà  nemmeno più "
+"possibile acquistare libri in forma anonima. Questo è il mondo che gli "
+"editori hanno in mente per noi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why is there so little public debate about these momentous changes? Most "
+"citizens have not yet had occasion to come to grips with the political "
+"issues raised by this futuristic technology.  Besides, the public has been "
+"taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright holders, "
+"with the implication that the public's interests do not count."
+msgstr ""
+"Perché allora c'è così poco dibattito su questi cambiamenti epocali? La "
+"maggior parte dei cittadini non ha ancora avuto occasione di avere a che "
+"fare con le questioni politiche sollevate da questa tecnologia futuristica. "
+"Inoltre, alla collettività è stato insegnato che il copyright esiste per "
+"&ldquo;proteggere&rdquo; i detentori del copyright, con  l'implicazione che "
+"gli interessi pubblici non contano."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime "
+"that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. "
+"Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr ""
+"Quando il grande pubblico comincerà ad usare gli e-book e scoprirà qual 
è il "
+"regime che gli editori hanno preparato per loro, allora inizierà a "
+"resistere. L'umanità non può accettare di sopportare questo giogo per 
sempre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only "
+"way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a "
+"diversity of published works; as the Grateful Dead showed, copying among "
+"fans is not a problem for the artists. By legalizing the noncommercial "
+"copying of e-books, we can turn copyright back into the industrial "
+"regulation it once was."
+msgstr ""
+"Gli editori vorrebbero farci credere che un copyright repressivo sia l'unico "
+"modo per mantenere viva l'arte, ma non abbiamo bisogno di una guerra sul "
+"copyright per incoraggiare la pubblicazione di opere. Come hanno mostrato i "
+"Grateful Dead, la copia tra i fan non è un problema per gli artisti. "
+"Legalizzando la copia non commerciale degli e-book possiamo far tornare il "
+"copyright alla semplice regolamentazione industriale che era un tempo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers "
+"and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim "
+"online; this helps protect the scholarly record while making it more "
+"accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified "
+"versions should be allowed as well, since that encourages society to improve "
+"them."
+msgstr ""
+"Per alcuni tipi di testi dobbiamo andare anche oltre, come i testi "
+"scolastici e le monografie che ognuno dovrebbe essere incentivato a "
+"ripubblicare testualmente online, aiutando così a proteggere il testo e a "
+"renderlo più accessibile. Per i libri di testo e la maggior parte delle "
+"opere di consultazione la pubblicazione di una versione modificata dovrebbe "
+"essere consentita poiché incoraggia la società a migliorarli 
costantemente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
+"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, &ldquo;Click "
+"here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? Copyright for "
+"books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, "
+"will be entirely obsolete.  And not a moment too soon!"
+msgstr ""
+"Alla fine, quando le reti informatiche forniranno un modo semplice per "
+"inviare piccole somme di denaro, l'intera logica di restrizione delle copie "
+"diventerà inutile. Se vi piace un libro e appare un pop-up dicendo &ldquo;"
+"Clicca qui per dare un dollaro all'autore&rdquo;, non clicchereste? Il "
+"copyright per i libri e la musica, così come si applica alla distribuzione "
+"di copie testuali non modificate, diventerà completamente obsoleto. Ed è "
+"giunto il momento!"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing list "
+"about the dangers of eBooks</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Iscriviti alla nostra "
+"mailing list sui pericoli degli e-book</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr " "
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2016 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2016 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr " "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di Enrico Bella. Revisioni di Dora Scilipoti."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr " "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]