www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/gnu/po thegnuproject.zh-tw.po
Date: Mon, 11 Dec 2017 21:48:15 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     17/12/11 21:48:15

Modified files:
        gnu/po         : thegnuproject.zh-tw.po 

Log message:
        fix kernel translation of zh tw

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29

Patches:
Index: thegnuproject.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- thegnuproject.zh-tw.po      8 Dec 2017 06:59:53 -0000       1.28
+++ thegnuproject.zh-tw.po      12 Dec 2017 02:48:12 -0000      1.29
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-06-25 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-08 14:44+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-12 10:47+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -46,10 +46,10 @@
 "that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
 "from that book."
 msgstr ""
-"文章原載於 <em>Open Sources</em> 一書中。理查・史托曼先生 
(Richard Stallman)"
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
從來不是「開源」或"
-"「Open Source」的支持者
</a>,但基於不願讓自由軟體運動的想法在該書中完全缺席而"
-"寫下本文。"
+"文章原載於 <em>Open Sources</em> 一書中。理查・史托曼先生 
(Richard "
+"Stallman)<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
從來不是"
+"「開源」或「Open Source」的支持者
</a>,但基於不願讓自由軟體運動的想法在該書中"
+"完全缺席而寫下本文。"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -1334,10 +1334,10 @@
 "Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
 msgstr ""
 "選擇這樣設計的其中一個原因
是,希望避開工作中看起來最艱難的部份:在沒有來源階"
-"段除錯器 (source-level debugger) 的幫助下為æ 
¸å¿ƒç¨‹å¼é™¤éŒ¯ã€‚這部份的工作在 Mach "
-"中已經完成,所以我們打算以使用者層級程式的方法對 Hurd 
伺服器用 GDB 除錯。但這"
-"卻花上很長一段時間才逐漸行得通,多執行序的伺服器彼此間傳送訊息反而讓除錯變得"
-"極為困難。我們耗費很多年的時間才讓 Hurd 
能穩固地運作。"
+"段除錯器 (source-level debugger) 的幫助下為內æ 
¸å¿ƒç¨‹å¼é™¤éŒ¯ã€‚這部份的工作在 "
+"Mach 中已經完成,所以我們打算以使用者層級程式的方法對 
Hurd 伺服器用 GDB 除"
+"錯。但這卻花上很長一段時間才逐漸行得通,多執行序的伺服器彼此間傳送訊息反而讓"
+"除錯變得極為困難。我們耗費很多年的時間才讓 Hurd 
能穩固地運作。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
@@ -1365,8 +1365,8 @@
 "handle them by sending messages to Hurd servers."
 msgstr ""
 "好景不常。Michael Bushnell(現在改名 Thomas),內æ 
¸å¿ƒçš„主要開發者,更偏好 "
-"Hurd 這個名稱,然後把 Alix 重新定義為核心的å…
¶ä¸­ä¸€éƒ¨åˆ†â€”—捕捉系統呼叫並傳送訊息"
-"給 Hurd 伺服器來處理它們的這部分。"
+"Hurd 這個名稱,然後把 Alix 重新定義為內核心的å…
¶ä¸­ä¸€éƒ¨åˆ†â€”—捕捉系統呼叫並傳送訊"
+"息給 Hurd 伺服器來處理它們的這部分。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1384,7 +1384,7 @@
 "chance to find a kernel named after her."
 msgstr ""
 "而在這些事發生之前,Alix 的其中一位朋友曾偶然發現 Hurd 
源始碼中有個 Alix,所"
-"以跟她提過這件事。因此,她確實因緣際會知道曾有個æ 
¸å¿ƒæ˜¯ç”¨å¥¹çš„名字命名的。"
+"以跟她提過這件事。因此,她確實因緣際會知道曾有個內æ 
¸å¿ƒæ˜¯ç”¨å¥¹çš„名字命名的。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Linux and GNU/Linux"
@@ -1409,11 +1409,11 @@
 "(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
 "Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
 msgstr ""
-"幸好,還有另一個核心。1991年林納思・托瓦茲 (Linux 
Torvalds) 開發了一個 Unix "
-"相容的內核心,稱之為 
Linux。一開始它是專有軟體,不過在1992年時改為自由軟體;"
-"如果我們把 Linux 和沒那麼完整的 GNU 
系統結合在一起,就成了一套完整的自由作業"
-"系統。(當然,把它們搭在一起本身也是個很重要的工作。)å›
 ç‚ºæœ‰äº† Linux,我們今"
-"日才得以真正運行一套 GNU 系統。"
+"幸好,還有另一個內核心。1991年林納思・托瓦茲 (Linux 
Torvalds) 開發了一個 "
+"Unix 相容的內核心,稱之為 
Linux。一開始它是專有軟體,不過在1992年時改為自由軟"
+"體;如果我們把 Linux 和沒那麼完整的 GNU 
系統結合在一起,就成了一套完整的自由"
+"作業系統。(當然,把它們搭在一起本身也是個很重要的工作。)å›
 ç‚ºæœ‰äº† Linux,我"
+"們今日才得以真正運行一套 GNU 系統。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1424,9 +1424,9 @@
 "else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
 msgstr ""
 "我們將這樣的系統版本稱為 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>,"
-"表達這是個 GNU 系統和 Linux æ 
¸å¿ƒçš„結合成果。請不要與世推移跟著把整套系統稱為"
-"「Linux」,因為這種講法表示把我們的工作成果å…
¨éƒ½æ­¸åŠŸåœ¨åˆ¥äººåä¸‹ã€‚è«‹<a href=\"/"
-"gnu/gnu-linux-faq.html\">平等提及我們的貢獻</a>。"
+"表達這是個 GNU 系統和 Linux 內æ 
¸å¿ƒçš„結合成果。請不要與世推移跟著把整套系統稱"
+"為「Linux」,因為這種講法表示把我們的工作成果å…
¨éƒ½æ­¸åŠŸåœ¨åˆ¥äººåä¸‹ã€‚è«‹<a href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">平等提及我們的貢獻</a>。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Challenges in our future"
@@ -1782,8 +1782,9 @@
 "developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
 "practical reasons."
 msgstr ""
-"今日估計約有上千萬人使用 GNU/Linux 系統,例如 Debian 
GNU/Linux 和 Red Hat"
-"「Linux」。自由軟體已發展出實務上的優勢,讓使用者
們純粹基於實務因素群集至此。"
+"今日估計約有上千萬人使用 GNU/Linux 系統,例如 Debian 
GNU/Linux 和 Red "
+"Hat「Linux」。自由軟體已發展出實務上的優勢,讓使用者
們純粹基於實務因素群集至"
+"此。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]