www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.zh-tw.po


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/philosophy/po free-sw.zh-tw.po
Date: Sun, 4 Jun 2017 11:34:04 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       17/06/04 11:34:04

Modified files:
        philosophy/po  : free-sw.zh-tw.po 

Log message:
        Update and proofread RT #1206039.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39

Patches:
Index: free-sw.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- free-sw.zh-tw.po    4 Apr 2017 09:00:47 -0000       1.38
+++ free-sw.zh-tw.po    4 Jun 2017 15:34:04 -0000       1.39
@@ -1,36 +1,37 @@
 # Traditional Chinese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008, 2013, 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
+# Cheng-Chia Tseng <address@hidden>, 2017.
 # Karl Lam <address@hidden>, 2013.
+# 林鈺維 Yuwei Lin <address@hidden>, 2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-04-04 08:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-03 13:54+0800\n"
-"Last-Translator: Karl Lam <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
-"Language: zh\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-04 03:28+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2013-05-27 03:55+0000\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "甚麼是自由軟體? - GNU 項目 - 自由軟體基金會 (FSF)"
+msgstr "自由軟體是什麼? - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
 "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, 自由軟體基金會, Linux, Emacs, GCC, Unix, 自由軟體, 
操作系統, GNU 核"
-"心, GNU Hurd"
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, 自由軟體基金會, Linux, Emacs, GCC, 
Unix, "
+"Free Software, 自由軟體, Operating System, 作業系統, GNU Kernel, GNU 
核心, "
+"GNU 內核, HURD, GNU Hurd, Hurd"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -38,12 +39,12 @@
 "computer users can have the freedom to share and improve the software they "
 "use."
 msgstr ""
-"從1983年,不斷開發Unix風格的自由操作系統 GNU,使電è…
¦ç”¨æˆ¶å¯ä»¥è‡ªç”±åœ°åˆ†äº«åŠæ”¹è‰¯"
-"這些軟體。"
+"起源於1983年,持續不斷開發自由的 Unix 風作業系統 
GNU,使電腦使用者能擁有分享"
+"這些軟體並改善的自由。"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "What is free software?"
-msgstr "甚麼是自由軟體?"
+msgstr "自由軟體是什麼?"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -52,10 +53,14 @@
 "if necessary contact the FSF Compliance Lab at <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">address@hidden</a>."
 msgstr ""
+"對於自由軟體授權還有這裡尚未解答的疑惑嗎?請參考我們å
…¶ä»–çš„ <a href=\"http://";
+"www.fsf.org/licensing\">授權條款資源</a>,若有需要請不吝寫信至
 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> 向 FSF 合規ç 
”究室詢問相關"
+"事宜。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Definition"
-msgstr "自由軟體的定義"
+msgstr "自由軟體定義"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -65,16 +70,11 @@
 "See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes "
 "that affect the definition of free software."
 msgstr ""
-"  自由軟體(Free 
Software)的定義界定了一個特定的軟體能否乎合自由軟體的準則。"
-"為了解決一些細節的問題,我們不時會重新審視這些準則。可以從以下的<a
 href="
-"\"#History\">更新記錄</a>了解這個定義的演變。"
+"自由軟體(free 
software)的定義界定了一特定軟體是否能合乎自由軟體的準則。為了"
+"更清楚說明或解決一些細微問題,我們會不時修訂這項
定義。請見下方的<a href="
+"\"#History\">歷史記錄區段</a>瞭解自由軟體定義的更動處。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
-#| "understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in "
-#| "&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
 msgid ""
 "&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and "
 "community.  Roughly, it means that <b>the users have the freedom to run, "
@@ -85,16 +85,14 @@
 "libre software,&rdquo; borrowing the French or Spanish word for &ldquo;"
 "free&rdquo; as in freedom, to show we do not mean the software is gratis."
 msgstr ""
-"  所以「自由軟體」是自由、權利的問題,而不是價æ 
¼çš„問題。自由軟體的性質就跟"
-"「自由言論」一樣,而不是「免費啤酒」<a 
href=\"#trans1\">[按1]</a>。"
+"「自由軟體」代表軟體尊重使用者
的自由,以及社群的自由。粗略地講,它代表<b>使用"
+"者擁有執行、複製、散布、ç 
”究、更動和改善該軟體的自由</b>;所以,「自由軟體」"
+"所講述的是自由,無關乎價æ 
¼ã€‚自由軟體這個概念就跟「自由言論 (free speech)」一"
+"樣,而不是「免費啤酒 (free beer)」<a 
href=\"#trans1\">[按1]</a>。西方有時也會"
+"借用法文或西班牙文的「libre 
software」來描述自由的「free」,藉此表明這裡講的"
+"並非是免除費用的軟體。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users don't control the program, the program controls the users.  "
-#| "The developer controls the program, and through it controls the users.  "
-#| "This nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an "
-#| "instrument of unjust power."
 msgid ""
 "We campaign for these freedoms because everyone deserves them.  With these "
 "freedoms, the users (both individually and collectively) control the program "
@@ -104,25 +102,29 @@
 "makes the program <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
 "html\"> an instrument of unjust power</a>."
 msgstr ""
-"  如果使用者
不能控制軟體,就會反被軟體操控,而軟體開發者
就可以透過軟體操控"
-"使用者
。這些不自由(nonfree)或專有(proprietary)的軟體就成為不å…
¬ç¾©å‹¢åŠ›çš„利器。"
+"因
為人人都應得自由,所以我們為所有人爭取這些自由。有了這些自由,使用è€
…(包括"
+"個人與集體)才能控制這個軟體、以及這個軟體的所作所為。一旦使用è€
…無法控制軟"
+"體,我們便將之稱為「非自由 (nonfree)」軟體或「專有 
(proprietary)」軟體。非自"
+"由軟體控制住使用者,而該軟體則接受開發者
的控制;如此一來這個程式軟體便成了<a "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">不正當權力的施行"
+"工具</a>。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "The four essential freedoms"
-msgstr ""
+msgstr "四大自由"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A program is free software if the program's users have the four essential "
 "freedoms:"
-msgstr "  如果軟體使用者有以下四項
自由,那軟體就是自由軟體︰"
+msgstr "如果軟體使用者能擁有以下四項
自由,則該程式軟體就是自由軟體︰"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
 msgid ""
 "The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "  以任何目的運行該程式 (自由0)<a 
href=\"#trans2\">[按2]</a>。"
+msgstr ""
+"依照你
的想法執行該程式的自由,無論任何目的(自由之零)<a 
href=\"#trans2\">[按"
+"2]</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -130,12 +132,14 @@
 "computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
 "precondition for this."
 msgstr ""
-"  取得軟體的代碼(source 
code)並學習程式的運作、修改為你想要的樣子 (自由1)"
+"研究該程式如何運作的自由,並依照你
的想法修改它以符合你的運算所需(自由之"
+"壹)。能取得程式的源始碼 (source code) 是這項自由的å…
ˆæ±ºæ¢ä»¶ã€‚"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr "  隨意發佈軟體副本以幫助別人 (自由2)。"
+msgstr ""
+"再次散布程式副本的自由,如此你就能幫助你
的親朋好友街坊鄰居(自由之貳)。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -144,7 +148,8 @@
 "benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for "
 "this."
 msgstr ""
-"  隨意分發你修改的版本(包括代碼)給別人 (自由 
3)。此舉可使你的版本惠及社群。"
+"將你
修改過後的版本散布給他人的自由(自由之參)。如此你
就有機會讓你的改善惠及"
+"社群整體。能存取源始碼是這項自由的先決條件。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -153,6 +158,9 @@
 "nonfree distribution schemes in terms of how far they fall short of being "
 "free, we consider them all equally unethical."
 msgstr ""
+"若一軟體能妥善給予使用者
上述的這些自由,那麼它就是自由軟體;否則的話,就是非"
+"自由軟體。儘管我們能æ 
¹æ“šé€™äº›éžè‡ªç”±è»Ÿé«”的散布方式排列出它們與自由之間的遠
近;"
+"但我們認為那全都不合道德,無論有多接近自由。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -164,6 +172,11 @@
 "A so that it doesn't use B, only A needs to be free; B is not pertinent to "
 "that plan."
 msgstr ""
+"在任何情
境之下,無論我們打算利用的任何程式碼為何,或是引導他人利用的任何程式"
+"碼為何,這些自由都必é 
ˆä¸€ä½µé©ç”¨ã€‚舉例而言,假想甲程式會自動啟動乙程式處理某些"
+"事。如果我們打算散布這樣的甲程式,那麼代表使用者
也將需要乙程式,因此我們必須"
+"判斷是否甲程式、乙程式皆是自由軟體。然而,如果我們打算修改甲程式讓它不會用到"
+"乙程式,那麼只有甲程式需要是自由軟體,而乙程式對這樣的做法就不會產生影響。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -176,21 +189,21 @@
 "have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
 "philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgstr ""
-"  「自由軟體」不代表「非商業用途」。自由軟體必
需要容許作商業用途。現在商業"
-"的自由軟體開發已經十分常見,而且十分重要。你或者
曾付款購買自由軟體的複製本,"
-"或者免費獲得;無論軟體來自何方,你
一定有修改、複製、售賣軟體的自由。"
+"「自由軟體」不代表「非商業行為」。自由軟體必é 
ˆèƒ½ä½œç‚ºå•†æ¥­ä½¿ç”¨ã€å•†æ¥­é–‹ç™¼ã€èˆ‡å•†"
+"業散布等。如今商業開發的自由軟體已經相當常見,有這樣的自由商業軟體至關重要。"
+"你可能需要付費取得某自由軟體的副本,但你也可能å…
è²»å–得;無論你是怎樣取得軟體"
+"副本的,你必然享有複製與改動該軟體的自由,甚至也能<a 
href=\"/philosophy/"
+"selling.html\">銷售該軟體的副本</a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The rest of this page clarifies certain points about what makes specific "
 "freedoms adequate or not."
-msgstr ""
+msgstr "本頁其餘內容在說明如何妥善滿足特定自由的要點。"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
 msgid "The freedom to run the program as you wish"
-msgstr "  以任何目的運行該程式 (自由0)<a 
href=\"#trans2\">[按2]</a>。"
+msgstr "依照你的想法執行該程式的自由"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -203,10 +216,11 @@
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
-"  運行程式的自由指任何人物、組織可以在任何電è…
¦ç³»çµ±é‹è¡Œè©²ç¨‹å¼ä½œä»»ä½•ç”¨é€”,而"
-"不必知會第三者。這是<em>使用者</em>的事情,跟<em>開發者
</em>無關。以使用者身"
-"份你可以個人目的使用程式。如果你把軟體分發給å…
¶ä»–人,那他們也可以為各自的用途"
-"使用軟體,而且你不能強制他們的用途。"
+"執行程式的自由,意指任何人或組織皆可在任何電è…
¦ç³»çµ±ä¸Šä½¿ç”¨è©²ç¨‹å¼ã€ç”¨æ–¼ä»»ä½•ä½œæ¥­"
+"與用途,而不必知會開發者或任何其他特定單位。這項
自由,訴求的重點是<em>使用者"
+"</em> 的自身目的,而無關<em>開發者</em> 所設想的目的;你
身為使用者擁有依個人"
+"目的執行程式的自由。如果你把軟體散布給å…
¶ä»–人,那麼她便擁有依其個人用途執行軟"
+"體的自由,你無法將你所設想的用途強加在她身上。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -216,10 +230,13 @@
 "functioning in any given environment, or whether it is useful for any "
 "particular computing activity."
 msgstr ""
+"依照你
的想法執行該程式的自由,代表無法禁止或阻止誰執行它。這和程式本身所擁有"
+"的功能無關,無論å…
¶æŠ€è¡“上在任何給定環境下能否運作、或無論å…
¶æ˜¯å¦èƒ½ç”¨æ–¼ç‰¹å®šçš„é›»"
+"腦作業。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "The freedom to study the source code and make changes"
-msgstr ""
+msgstr "研究源始碼並修改的自由"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -229,20 +246,11 @@
 "a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source "
 "code&rdquo; is not real source code and does not count as source code."
 msgstr ""
-"  為了自由 
1、3(修改軟體及發佈修改版本的自由)變得有意義,你必
需取得程式的代"
-"碼,所以取得代碼是自由軟體的必
要條件。打亂了的「代碼」並不能視為代碼。"
+"為了讓自由之壹和參(修改軟體之自由,以及發布修改後版本的自由)有意義,ä½
 å¿…é ˆ"
+"能夠
取得程式的源始碼。所以,源始碼的可得性是自由軟體的必
要條件。混淆後無法解"
+"讀的「源始碼」並非真正的源始碼,因
而不能算是源始碼。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of "
-#| "the original.  If the program is delivered in a product designed to run "
-#| "someone else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a "
-#| "practice known as &ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or "
-#| "(in its practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; "
-#| "&mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical "
-#| "freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries are not "
-#| "free software even if the source code they are compiled from is free."
 msgid ""
 "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
 "original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
@@ -253,11 +261,11 @@
 "binaries are not free software even if the source code they are compiled "
 "from is free."
 msgstr ""
-"  自由1包括使用你
的修改版本代替原來版本的自由。如果某產品預設運行å…
¶ä¿®æ”¹ç‰ˆæœ¬"
-"而拒絕運行你的版本 — a practice known as “tivoization” or 
“lockdown”, or (in "
-"its practitioners' perverse terminology) as “secure boot” — 
自由1就變成空想的"
-"理論而不是實際的自由。這是不足夠
的,就算該程式的源碼是自由的,但其可執行檔也"
-"不是自由軟體。"
+"自由之壹包括改用你
修改後版本來替換原來版本的自由。如果一產品中的程式可執行某"
+"人修改後的版本,卻拒絕運行你的版本 — 
這種做法稱之為「tivo 行為 "
+"(tivoization)」或「閉鎖 (lockdown)」、或像(其施行者
講的邪魔外道用語)是「安"
+"全開機 (secure boot)」— 
自由之壹便成空中樓閣,而非真實不虛。這樣的二進位檔並"
+"非自由軟體,即使軟體的編譯用源始碼是自由的亦是如此。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -267,9 +275,9 @@
 "requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
 "license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
-"  一個重要的修改程式方法就是合併現成的子程式及模組。如果程式的許可證不å
…è¨±"
-"這種做法,例如要求你持有版權才以添加
代碼,這樣的限製實在太大,算不上甚麼自"
-"由。"
+"修改程式的重要方式之一是合併現成的自由副常式及模組。如果程式的授權條款不å
…è¨±"
+"你合併適當授權的既有模組,例如:要求你必須是你所加å…
¥çš„任意代碼之著作權人 — 那"
+"麼這樣的授權條款限制性過大,稱不上自由的授權。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -277,26 +285,14 @@
 "right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone "
 "else considers an improvement, that program is not free."
 msgstr ""
-"  對軟體的修改是否屬於改進是主觀的問題。如果你
修改程式的權利受到限制,無論"
-"之前的修改有多大的改進,也不能算是自由軟體。"
+"對軟體的修改是否屬於改善是種主觀的問題。如果你
修改程式的權利受到實質限制,無"
+"論之前的修改有多大幅
度的改善,也都算不上是自由軟體。"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom "
-#| "2)."
 msgid "The freedom to redistribute if you wish: basic requirements"
-msgstr "  隨意發佈軟體副本以幫助別人 (自由2)。"
+msgstr "依照你的想法再次散布的自由:基本需求"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
-#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
-#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
-#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
-#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
-#| "permission to do so."
 msgid ""
 "Freedom to distribute (freedoms 2 and 3) means you are free to redistribute "
 "copies, either with or without modifications, either gratis or charging a "
@@ -304,9 +300,10 @@
 "Being free to do these things means (among other things) that you do not "
 "have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
-"  如果使用者有以上的自由,那程式就是自由軟體。你
有自由用任何方式發佈副本給"
-"ä»»<a 
href=\"#exportcontrol\">何地方的所有人</a>,不論是原封不動還是修改過的版"
-"本、不論是å…
è²»é‚„是收費。自由的意思是不用給任何人同意、或付費取得權限。"
+"散布的自由意味著你
能自由地再次散布軟體副本,不管有無任何修改,無論有無對散布"
+"行為收取費用,更不必提想散布給<a 
href=\"#exportcontrol\">什麼地方的什麼人</"
+"a>。自由的意義在於當你
做這些事的時候,不用另外尋求任何許可、也不必
付費取得任"
+"何同意。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -315,8 +312,8 @@
 "exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
 "anyone in particular, or in any particular way."
 msgstr ""
-"  你也有私下修改及使用自由軟體的自由,而且不必
提及這件事。如果你發表這些修"
-"改,也不必以任何方式通知任何人。"
+"你應該也擁有做出修改、並私自用於個人作品或者
把玩的自由,更而無須向他人提及這"
+"件事。如果你有公開發布這些修改,也不必
另外以任何方式通知任何人。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -326,9 +323,10 @@
 "\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
 "to be nonfree does not qualify as a free license."
 msgstr ""
-"  自由3包
括以自由軟體方式發佈修改版本的自由。一個自由的許可證也要å
…è¨±å…¶ä»–çš„"
-"發佈方式,簡言之許可證不必是公å…
±ç‰ˆæ¬Š(copyleft)。然而,要求修改後的版本成為非"
-"自由的不算是自由許可證。"
+"自由之參包括以自由軟體發行你
修改後版本的自由。自由的授權條款可能也允許以其他"
+"方式發行軟體;換句話說,自由的授權條款不一定要是<a 
href=\"/copyleft/copyleft."
+"html\">著作傳 
(copyleft)</a>式的授權條款。然而,若授權條款要求修改後的版本得"
+"改為非自由軟體,那就不算是自由的授權條款。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -340,24 +338,17 @@
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
 msgstr ""
-"  發佈軟體的自由必需包括程式的二進制或可執行形式<a 
href=\"#trans3\">[按3]</"
-"a>、和代碼、原版及修改後的版本。(以可執行形式發佈軟體十分重要,可以使自由的操"
-"作系統更方便安裝)有些例外是軟體所採用的編程言語沒有可執行形式的功能,但ä½
 ä¸€å®š"
-"要有自由發佈那種形式。"
+"再次散布軟體副本的自由必須包含程式的二進位檔或å…
¶å¯åŸ·è¡Œå½¢å¼ã€èˆ‡å…¶æºå§‹ç¢¼ï¼Œç„¡è«–"
+"該軟體是否被修改或沒有被修改。(以可執行形式散布軟體對於能方便安裝的自由作業"
+"系統來說是必
要的。)如果某些程式無法產出二進位檔或可執行形式(因
某些程式語言"
+"不支援該功能之故)則沒有關係,但當你
發現或發展出解決這個問題的方法時,就必須"
+"擁有再次散布該種軟體形式的自由。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Copyleft"
-msgstr ""
+msgstr "著作傳"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
-#| "software are acceptable, when they don't conflict with the central "
-#| "freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that "
-#| "when redistributing the program, you cannot add restrictions to deny "
-#| "other people the central freedoms.  This rule does not conflict with the "
-#| "central freedoms; rather it protects them."
 msgid ""
 "Certain kinds of rules about the manner of distributing free software are "
 "acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  For "
@@ -366,22 +357,12 @@
 "restrictions to deny other people the central freedoms.  This rule does not "
 "conflict with the central freedoms; rather it protects them."
 msgstr ""
-"  然而,不限制核心自由的規則是可以接受的。例如公å…
±ç‰ˆæ¬Šè¦å®šäº†ç™¼ä½ˆç¨‹å¼æ™‚,不"
-"能限制別人的核心自由。這規定就沒有跟æ 
¸å¿ƒè‡ªç”±æ²–突,而且還加強保護。"
+"我們可以採取一些措施來規範自由軟體的散布方式,只要這些規則不會和æ
 ¸å¿ƒè‡ªç”±è¡çª"
+"即可。舉例來說,<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">著作傳 
(copyleft)</a> [æ­¤"
+"處傳的發音為ㄔㄨㄢˊ] 是一種再次散布程式的規則,使你
無法對其他人施加限制以綁住"
+"他們的重要自由;這樣的規則不會與æ 
¸å¿ƒè‡ªç”±è¡çªï¼Œåè€Œæ›´åŠ ä¿è­·é€™äº›è‡ªç”±ã€‚"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
-#| "a> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
-#| "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted "
-#| "free software</a> also exists.  We believe there are important reasons "
-#| "why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</"
-#| "a>, but if your program is noncopylefted free software, it is still "
-#| "basically ethical. (See <a href=\"/philosophy/categories.html"
-#| "\">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free "
-#| "software,&rdquo; &ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories "
-#| "of software relate to each other.)"
 msgid ""
 "In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms legally for "
 "everyone.  We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/"
@@ -392,30 +373,18 @@
 "software,&rdquo; &ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of "
 "software relate to each other."
 msgstr ""
-"  我們的GNU項目會使用<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">公å…
±ç‰ˆæ¬Š</a>以法律"
-"手段保障所有人使用軟體的自由。但也有<a 
href=\"/philosophy/categories."
-"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">不是公å…
±ç‰ˆæ¬Šçš„自由軟體</a>。我們堅信<a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">使用公å…
±ç‰ˆæ¬Šæ˜¯è¼ƒå¥½çš„</a>,但如果你的程式"
-"屬於不是公å…
±ç‰ˆæ¬Šçš„自由軟體,基本上也是合符道德的。(看看<a 
href=\"/philosophy/"
-"categories.html\">自由軟體</a>分類了解「自由軟體」、「公å…
±ç‰ˆæ¬Šè»Ÿé«”」及其他種"
-"類軟體的關係。)"
+"在 GNU 專案中,我們採取<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">著作傳</a> 的方式"
+"以法律手段保護所有人的四大自由。基於許多重要因素
,我們認為<a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.html\">採取著作傳的方式更佳</a>;不過,å…
¶ä»–採用<a href="
+"\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">非著作傳方式散布的"
+"自由軟體</a>亦合乎道德。請見<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">自由軟體"
+"類別</a>來瞭解「自由軟體」、「著作傳軟體」及å…
¶ä»–軟體類別之間的相互關係。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Rules about packaging and distribution details"
-msgstr ""
+msgstr "詳述有關打包和散布的規則"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
-#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
-#| "or your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is "
-#| "acceptable for the license to require that you change the name of the "
-#| "modified version, remove a logo, or identify your modifications as "
-#| "yours.  As long as these requirements are not so burdensome that they "
-#| "effectively hamper you from releasing your changes, they are acceptable; "
-#| "you're already making other changes to the program, so you won't have "
-#| "trouble making a few more."
 msgid ""
 "Rules about how to package a modified version are acceptable, if they don't "
 "substantively limit your freedom to release modified versions, or your "
@@ -426,10 +395,11 @@
 "releasing your changes, they are acceptable; you're already making other "
 "changes to the program, so you won't have trouble making a few more."
 msgstr ""
-"  然而,如果沒有限制你
發放或私人使用修改版本的自由,規定打包修改版本的方式"
-"是可接受的。只要不妨礙你發佈修改版本,許可證要求你
對修改版本更改名稱、移除圖"
-"案、標明你修改的地方也是可以接受的;你
已經修改了程式,多作少許修改應該沒有困"
-"難。"
+"打包的規則若沒有實質限制你
發行修改後版本軟體的自由,或限制你私下製作並自行運"
+"用修改後版本的自由,那麼這些軟體的打包
規則便可以接受。因此,如果授權條款要求"
+"你必須更動修改後版本的軟體名稱、移除原 Logo 
標誌、或辨別出你的修改…等等,都是"
+"可以接受的。只要這些要求不會繁瑣沉重到實際阻礙你
發行自己的更動,那麼就能接"
+"受;試想你
已經對這個軟體做出許多更動,再多做一點點應該也不成問題。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -442,10 +412,11 @@
 "release of source code to the users for versions that you put into public "
 "use are also acceptable."
 msgstr ""
-"  「如果你這樣發佈你的軟體版本,你
也一定要這樣做」的規則也可以接受,大家的"
-"條件是一樣的。例子之一就是如果你
發佈了一個修改好的版本,然後舊版本的開發者要"
-"求一份副本,你一定要提供。(請注意,你
還是有權決定是否發佈你的版本)。要求發佈"
-"你向公眾發表的版本代碼給使用者也是可以接受的。"
+"「如果你以這種方式發布你的軟體版本,那麼你也必é 
ˆè¦ç”¨é‚£ç¨®æ–¹å¼ç™¼å¸ƒã€çš„規則,只"
+"要滿足相同的條件也可以接受。可接受的規則範例之一是,如果ä½
 å·²å°‡ä¸€å€‹ä¿®æ”¹å¾Œçš„軟"
+"體版本散布出去,接著軟體先前的開發者要求你
給他一份副本,那麼你就必須提供給"
+"他。(請留意到,即使在此規則之下,你
依然保有到底要不要將你自己的版本散布出去"
+"的選擇。)要求你
將提供給大眾使用的版本之程式源始碼發行出來的規則亦可接受。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -456,26 +427,16 @@
 "acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to "
 "specify the original program's name as an alias for the modified version."
 msgstr ""
-"  有個特殊情況,如果許可證要求改名的程式會給å…
¶ä»–程式調用。這會嚴重妨礙你以"
-"修改的版本代替原版的功能。這類要一定要發佈者
提供適當的措施把修改了的程式的名"
-"稱聯繫到原版的名稱,不則不能接受。"
+"有個特殊情況是,如果授權條款要求修改後的版本必é 
ˆæ”¹åï¼Œä½†é€™å€‹ç¨‹å¼å»æœƒè¢«å…¶ä»–程"
+"式調用。這樣其他程式便無法調用你的版本,嚴重妨礙你
用修改後的版本替換原版。這"
+"類要求唯有程式具備妥當的別名對照功能,允許你
指定原始程式的名稱作為你修改後版"
+"本的別名,如此才能接受。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Export regulations"
-msgstr ""
+msgstr "出口管制"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</"
-#| "a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
-#| "programs internationally.  Software developers do not have the power to "
-#| "eliminate or override these restrictions, but what they can and must do "
-#| "is refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this "
-#| "way, the restrictions will not affect activities and people outside the "
-#| "jurisdictions of these governments.  Thus, free software licenses must "
-#| "not require obedience to any export regulations as a condition of any of "
-#| "the essential freedoms."
 msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -487,10 +448,11 @@
 "obedience to any nontrivial export regulations as a condition of exercising "
 "any of the essential freedoms."
 msgstr ""
-"  有些政府的<a 
id=\"exportcontrol\">出口控制條款</a>和貿易制裁會限制你在國"
-"際發佈軟體的自由。軟體開發者
沒有權力消除這些限制,但他們一定不要把這些限制成"
-"為使用軟體的條件。這樣在這些政府權力以外的人就可以不受限制。å
…¶å¯¦è‡ªç”±è»Ÿé«”根本"
-"就不可以要求服從任何限制核心自由的條款。"
+"有時候政府的<a 
id=\"exportcontrol\">出口管制條例</a>和貿易制裁會限制你在國際"
+"散布軟體的自由。軟體開發者
並沒有權力消除或凌駕這些限制,但他們可以做、且必須"
+"做的是拒絕施加
這些限制作為使用該程式的條款。這樣一來,在這些政府管轄範圍以外"
+"的相關行為活動或人們就不會因而受到影響。因
此,自由軟體必然不要求遵循任何高位"
+"階效力的出口管制條例作為實現任何必
要自由的條款之一。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -501,10 +463,14 @@
 "potential problem, since a later change in export law could make the "
 "requirement nontrivial and thus render the software nonfree."
 msgstr ""
+"單獨來看出口管制條例存在一事,只要不把它們納為授權本身的條款,那麼既然沒有限"
+"制使用者
,就能接受。如果出口管制條例的位階實際上對自由軟體來說效力更輕微,那"
+"麼要求將它作為條款之一也不成問題;然而,這可能存有潛在問題,畢竟往後若出口法"
+"令修改使得該要求效力更高,那麼該軟體將轉變為非自由軟體。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Legal considerations"
-msgstr ""
+msgstr "法律觀點"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -514,8 +480,9 @@
 "restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause, "
 "the software is not free."
 msgstr ""
-"  要落實這些自由,自由的許可證必
需是不可逆轉的;如果開發者可以廢除許可證,"
-"或加逆向增加限制條款,這個都不是自由軟體。"
+"為了讓這些自由成真,只要你沒做錯任何事,這些自由就必
須永恆、不可撤銷。如果軟"
+"體的開發者,在即便你沒有做出任何可給予錯誤原因之情
事的狀況下,仍擁有撤銷授權"
+"條款、或往回追溯增補限制條款的權力,那便不是自由軟體。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -525,16 +492,21 @@
 "that runs nonfree programs this would require compliance with the licenses "
 "of those nonfree programs; that makes the license nonfree."
 msgstr ""
+"自由的授權條款不可要求遵守非自由軟體的授權條款。因
此,舉例而言,若授權條款要"
+"求你遵循「你
使用之所有軟體程式」的授權條款,剛好使用者
有執行非自由的軟體程"
+"式,這就需要遵守那些非自由軟體的授權條款;那麼這樣的授權條款便非自由授權。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is acceptable for a free license to specify which jurisdiction's law "
 "applies, or where litigation must be done, or both."
 msgstr ""
+"指定司法裁判之適用法律、或是訴訟之提起地點、抑或是å…
©è€…,仍得被接受為自由的授"
+"權條款。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Contract-based licenses"
-msgstr ""
+msgstr "以契約為基礎的授權條款"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -547,10 +519,11 @@
 "restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
 "be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
-"  大部份自由軟體許可證都是基於版權法,而且可以要求的事是有限制的。如果一個"
-"基於版權法的許可證尊重以上所說的自由,就應該不會碰到我們從未遇過的問題(雖然有"
-"時會罕有地發生)。然而,有些自由軟體許可證是有合約的,合約就有很大的機會可以增"
-"加限制。這意味這類許可證有機會過份地限制軟體而令å…
¶ä¸å†è‡ªç”±ã€‚"
+"大多數自由軟體的授權條款都是æ 
¹æ“šè‘—作權而來,而可透過著作權施予的相關要求會有"
+"所限制。如果以著作權為基礎的授權條款能以上述方式尊重自由,那麼似乎不會有å
…¶ä»–"
+"我們從未é 
æœŸçš„問題(雖然偶爾還是會發生)。然而,有些自由軟體的授權條款æ
 ¹æ“šå¥‘"
+"約而來,而契約可以施加
更多的可能限制。這代表這類授權條款很可能被視為無法接受"
+"地限制故為非自由。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -559,12 +532,13 @@
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
 "about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
-"  我們無法列舉所有的情
況。如果上述的許可證以不常見的方法限制使用者,就要重"
-"新審視,大概我們都會認為這不是自由軟體。"
+"我們無法列舉所有可能發生的情
況。如果以契約為基礎的授權條款,透過著作權式授權"
+"條款無法達成的非尋常方式限制使用者
,而且並未在此列為適當的自由軟體授權之一,"
+"我們必
需花點時間考量,而最終多半可能認為它屬於非自由授權。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Use the right words when talking about free software"
-msgstr ""
+msgstr "當提及自由軟體時請使用正當的字詞"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -577,15 +551,15 @@
 "proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
 "free software&rdquo;</a> into various languages."
 msgstr ""
-"  提及有關自由軟體的時候,最好避å…
ä½¿ç”¨ã€Œæ”¾æ£„」、「免費」等字眼,因為這類字"
-"眼暗示了這是價æ 
¼å•é¡Œï¼Œè€Œä¸æ˜¯è‡ªç”±ã€‚一些常見如「盜版」等有偏見的用語希望ä½
 ä¸è¦"
-"認同。請參考<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">混淆和應避免使用的詞"
-"語</a>的討論。我們也有張<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">翻譯「自"
-"由軟體」到不同語言</a>的清單。"
+"當提及自由軟體時,最好要避免使用「贈送」、或「å…
è²»ã€ç­‰å­—詞,因為這類字詞暗指"
+"重點在於價æ 
¼ï¼Œè€Œä¸æ˜¯è‡ªç”±ã€‚一些常見用語如「盜版」,涵蓋了我們希望各位不要贊同"
+"的想法。請參考<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">值得避å…
çš„混淆字詞"
+"</a>一文,å…
§æœ‰é€™é¡žå­—詞的相關討論。我們也有一份妥善將<a 
href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">「自由軟體」一詞翻譯</a>成各種語言的清
單。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "How we interpret these criteria"
-msgstr ""
+msgstr "我們該如何解釋這些準則"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -601,15 +575,17 @@
 "issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
 "licenses do or don't qualify."
 msgstr ""
-"  最後,注意有關這篇自由軟體的準則要小心詮釋。決定某軟體許可證是否自由,我"
-"們會審視它是否符合自由軟體的精神,還有準確用詞。如果許可證åŒ
…括無理的限制,就"
-"算我們沒有預期那些情況會發生,一律堅
決拒絕。有些許可證涉及太多考慮,我們要咨"
-"詢律師才能下判斷。當我們給新問題下定論,就會更新這些準則令大家容易了解這些原"
-"因。"
+"最後,當你
在詮釋本篇自由軟體定義中所陳述的準則時請務必謹æ…
Žæ€è€ƒã€‚若要判定某特"
+"定軟體授權是否符合自由軟體授權的定義時,我們便æ 
¹æ“šé€™äº›æº–則來判斷它是否合乎自"
+"由軟體的精神、以及用辭是否準確。如果授權條款包
含無理的限制,即便我們預期那些"
+"狀況不會發生,我們仍一樣堅
決反對。有時某授權條款的要求引起廣大的思慮,在我們"
+"能判斷出該要求是否可接受之前,還需要å…
ˆå’Œå¾‹å¸«è¨Žè«–過。一旦我們對新議題有了總"
+"結,我們一般會更新這些準則讓大眾能更輕鬆瞭解為何哪些授權條款符合,而哪些不"
+"符。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Get help with free licenses"
-msgstr ""
+msgstr "尋求自由授權條款的相關幫助"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -619,9 +595,10 @@
 "you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"  如果想了解某許可證是否符合自由軟體許可證,看看我們的<a
 href=\"/licenses/"
-"license-list.html\">許可證清單</a>。如果你
想了解的不在此列,請來信 <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 詢問。"
+"如果你
想瞭解某特定授權條款是否合乎自由軟體的授權條款,請見我們的<a
 href=\"/"
+"licenses/license-list.html\">授權條款清單</a>。如果你
想瞭解的授權條款不在此"
+"列,請寫信寄送到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> 詢問。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -631,8 +608,9 @@
 "understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
 "software license that meets your needs."
 msgstr ""
-"  如果想撰寫新的許可證,請å…
ˆè¯çµ¡è‡ªç”±è»Ÿé«”基金會,我們會嘗試幫忙找出適合你的"
-"現成許可證。"
+"若你苦心孤詣想撰寫出新的授權條款,還請å…
ˆé€éŽç›¸é—œæ–¹å¼ä¾†è¯çµ¡è‡ªç”±è»Ÿé«”基金會。畢"
+"竟不同的自由軟體授權條款若持續誕生,代表使用者
得下更多苦工去瞭解各種授權條"
+"款;而我們可協助你
找出合乎需求的現成自由軟體授權條款。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -640,12 +618,12 @@
 "can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
-"  如果真的找不到,我們可以幫你
確保新的許可證為真正的自由軟體許可證,同時避"
-"免了很多實務難題。"
+"如果真的無法做到,萬一你
真的需要新的授權條款,我們可以協助你確保新的授權條款"
+"成為真正的自由軟體授權,同時避免許多實務上的問題。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Beyond Software"
-msgstr "軟體以外"
+msgstr "軟體之外"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -653,8 +631,8 @@
 "the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
 "effect part of the software."
 msgstr ""
-"  跟軟體一樣,其<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">說明書也一定要自由</"
-"a>,因為說明書是軟體極重要的一部份。"
+"跟軟體必須自由一樣,<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">軟體使用手冊也一定"
+"要自由</a>,因為使用手冊屬於軟體的作用部份。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -663,8 +641,9 @@
 "educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
 "\">Wikipedia</a> is the best-known example."
 msgstr ""
-"  這論點也適用於日常生活,教育工作和參考作品一類的知識。<a
 href=\"http://";
-"zh.wikipedia.org/zh-tw/\">維基百科</a>就是最廣為人知的樣版。"
+"這些論點也同樣適用於日常生活的作品 — 
像是承載有用知識的作品,包括教育著作和參"
+"考書等。其中 <a 
href=\"http://zh.wikipedia.org/zh-tw/\";>維基百科</a> 是最廣為"
+"人知的範例。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -672,22 +651,14 @@
 "has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
 "free cultural works</a> applicable to any kind of works."
 msgstr ""
-"  任何種類的作品也<em>可以</em>自由,自由軟體的定義已伸延到<a
 href="
-"\"http://freedomdefined.org/\";>自由文化作品</a>。"
+"任何類型的作品也<em>能夠
</em>自由,自由軟體的定義已延伸出<a href=\"http://";
+"freedomdefined.org/\">自由文化作品</a>的定義,能用於任何類型的作品。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Open Source?"
-msgstr "開放源碼?"
+msgstr "開放源始碼?"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to "
-#| "mean something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  "
-#| "We prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have "
-#| "heard that it refers to freedom rather than price, it calls to mind "
-#| "freedom.  The word &ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-"
-#| "misses-the-point.html\"> never refers to freedom</a>."
 msgid ""
 "Another group uses the term &ldquo;open source&rdquo; to mean something "
 "close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We prefer the "
@@ -696,29 +667,24 @@
 "open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never "
 "refers to freedom</a>."
 msgstr ""
-"  有一群姐開始使用「開放源碼」這詞語指示近乎(但不å…
¨å®Œä¸€æ¨£)「自由軟體」的東"
-"西。我們屬意「自由軟體」一詞,因
為這意味自由而不是價格,這喚起自由的聯想。"
-"「開放」一詞<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">很難聯"
-"想到自由</a>。"
+"有另一群人開始用「開放源始碼」或「開源」等這些詞彙來表示類同(但並非å
…¨å®Œç­‰"
+"同)「自由軟體」的東西。我們更偏愛「自由軟體」一詞,å›
 ç‚ºä¸€æ—¦ä½ çž­è§£å®ƒæ‰€æè¿°çš„"
+"是自由而非價æ 
¼å¾Œï¼Œé€™æœƒå–šèµ·äººå€‘對自由的關注。至於「開放」一詞,<a 
href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">永遠
都不會讓人想到自由</a>。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "History"
-msgstr "更新記錄"
+msgstr "歷史記錄"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the "
-#| "list of changes, along with links to show exactly what was changed."
 msgid ""
 "From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list "
 "of substantive changes, along with links to show exactly what was changed."
 msgstr ""
-"  我們不時重新審視自由軟體的定義。這裏有些更新的記錄,還附有詳細解釋的連"
-"結。"
+"我們會不時修訂「自由軟體」的定義。這裡是有實際更改的紀錄æ¸
…單,隨附確實指出修"
+"改何處的連結。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
 #| "html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a "
@@ -730,26 +696,19 @@
 "to run the program means nothing stops you from making it run."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">版本 
1.11</a>。註明自由許可證可以要求你向"
-"原作者提供一份抄本。"
+"root=www&amp;r1=1.152&amp;r2=1.153\">1.153 版</a>:澄清
執行程式的自由代表沒有"
+"什麼可以阻止你讓它執行。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
-#| "html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording "
-#| "about contract-based licenses."
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141\">Version 1.141</a>: Clarify which code "
 "needs to be free."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">版本 1.41</a>。澄清︰ 
有關基於合約的許可證"
-"的用詞。"
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.141\">1.141 版</a>:澄清
何程式碼需要自由。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
 #| "html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a "
@@ -761,11 +720,10 @@
 "freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">版本 
1.11</a>。註明自由許可證可以要求你向"
-"原作者提供一份抄本。"
+"root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135\">1.135 
版</a>:在每次講到自由之零時提到它"
+"是依據你的想法執行程式的自由。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
 #| "html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a "
@@ -777,11 +735,10 @@
 "matter of the program's functionality."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">版本 
1.11</a>。註明自由許可證可以要求你向"
-"原作者提供一份抄本。"
+"root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134\">1.134 
版</a>:自由之零無關程式具備的功"
+"能。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
 #| "html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a "
@@ -793,15 +750,10 @@
 "not require compliance with a nonfree license of another program."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">版本 
1.11</a>。註明自由許可證可以要求你向"
-"原作者提供一份抄本。"
+"root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131\">1.131 
版</a>:自由的授權條款不可要求遵守"
+"其他非自由的授權。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
-#| "html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that "
-#| "obfuscated code does not qualify as source code."
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129\">Version 1.129</a>: State explicitly "
@@ -809,11 +761,10 @@
 "was always our policy.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">版本 1.92</a>。澄清
︰打亂的程式碼並不能視"
-"為源碼。"
+"root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129\">1.129 
版</a>:明確表達可選擇適用之法律與"
+"指定裁判之法庭。(這一直都是我們的政策方針。)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
 #| "html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address "
@@ -825,16 +776,10 @@
 "is only a potential problem."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">版本 
1.23</a>。指出基於合約的許可證潛在的"
-"問題。"
+"root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122\">1.122 
版</a>:出口管制條例只有在位階低微"
+"才會造成真正的問題;否則它只是潛在問題。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
-#| "html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
-#| "acceptable for a license to require you to identify yourself as the "
-#| "author of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118\">Version 1.118</a>: Clarification: the "
@@ -842,8 +787,8 @@
 "made.  And modifications are not limited to &ldquo;improvements&rdquo;"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">版本 
1.31</a>。註明許可證可要求修改者識別"
-"自己為修改者。其他次要的澄清。"
+"root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118\">1.118 版</a>:澄清
:問題在於限制你修改的"
+"權利,而非限制你
做出怎樣的修改。任何修改都不只限於「改善」。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -854,9 +799,9 @@
 "the work by releasing the work in another way in parallel."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">版本 1.111</a>。澄清︰版本1.77 
有關只有"
-"涉及以往的<em>限制</em>不被接受的說法。版權持有人有權同時就不同方式發佈的著作"
-"賦予額外的<em>權限</em>。"
+"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">1.111 版</a>:澄清 1.77 
版只講到溯及以往"
+"的<em>限制</em>不可接受。著作權持有人永遠
有權同時以不同方式發行著作並賦予額外"
+"<em>許可</em>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -866,8 +811,8 @@
 "that it includes really using your modified version for your computing."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">版本 
1.105</a>。表示自由1的聲明的論點(已"
-"在1.80表示)︰包括使用你修改後的軟體版本。"
+"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">1.105 
版</a>:在自由之壹的簡要聲明中,反"
+"映出(已在 1.80 版中表述)確實包含使用你
修改後的版本作為個人運算用的論點。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -876,8 +821,8 @@
 "code does not qualify as source code."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">版本 1.92</a>。澄清
︰打亂的程式碼並不能視"
-"為源碼。"
+"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">1.92 版</a>:澄清
代碼混淆並不算得上是源始"
+"碼。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -887,8 +832,8 @@
 "version, not a right to participate in someone else's development project."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">版本 1.90</a>。澄清︰自由3 
指發佈你修改或"
-"改良軟體版本的權利,不是參與某開發項目的權利。"
+"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">1.90 版</a>:澄清
自由之參意指自由散布你所"
+"修改後或改善後軟體版本的權利,而不是去參與他人開發專案的權利。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -897,8 +842,8 @@
 "right to release modified versions as free software."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">版本 1.89</a>。自由3包
括以自由軟體發佈修改"
-"版的權利。"
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">1.89 版</a>:自由之參包
括將修改後的版本以"
+"自由軟體發行的權利。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -907,9 +852,8 @@
 "practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">版本 
1.80</a>。自由1一定要落實,不可以以流"
-"於理論。例如︰不能Tivoization (譯者
按︰利用硬體限制自由軟體的自由,如有好的中"
-"譯,請通知我們)"
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">1.80 版</a>:自由之壹必
得實現,不能只是空"
+"談。例如︰不能接受 Tivo 行為。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -919,8 +863,8 @@
 "described as a complete replacement."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">版本 1.77</a>。澄清
︰就算沒有完全取代原"
-"意,追溯以往授權許可證的變更也是不能接受的。"
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">1.77 版</a>:澄清就算沒有要完å…
¨å–代,只要"
+"是往回追溯更動授權條款也是不能接受的。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -930,8 +874,8 @@
 "everywhere:"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">版本 1.74</a>。澄清四個不清
𥇦、不全面的論"
-"點︰"
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">1.74 版</a>:澄清四個不夠清
𥇦、或是其他地"
+"方有提及但未全面反映的論點︰"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -939,22 +883,22 @@
 "kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
 "modified versions, not just changes."
 msgstr ""
-"「改良」不是指許可證可以限制發佈修改版本的種類。自由
 3 包括了發佈修改版本,不"
-"只變更。"
+"「改善」並不代表授權可實質限制你
可發行何種修改後版本的類型。自由之參包含散布"
+"修改後的版本,不只是更改而已。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
 "licensed."
-msgstr 
"合併現有模組的權利只限於本身有適合許可證的模組。"
+msgstr "合併至既有模組的權利僅
限於以適合條款授權的模組。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr "明確表示有關出口限制的結論。"
+msgstr "明確聲明有關出口限制的結論。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr "強制轉換許可證使舊許可證作廢。"
+msgstr "強行改變授權條款致使舊授權條款撤銷之議題。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -963,7 +907,7 @@
 "Software&quot; section."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">版本 1.57</a>。增加
段落「軟體以外」。"
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">1.57 
版</a>:增補【軟體之外】小節。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -972,8 +916,8 @@
 "is significant in the freedom to run the program for any purpose."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">版本 1.46</a>。澄清︰ 
他以任何目的運行程式"
-"的自由的目的有重大意義。"
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">1.46 版</a>:澄清
在依據個人目的執行程式的"
+"自由之中,何者的目的是重點。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -982,8 +926,8 @@
 "contract-based licenses."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">版本 1.41</a>。澄清︰ 
有關基於合約的許可證"
-"的用詞。"
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">1.41 版</a>:澄清
有關基於契約的授權條款之"
+"用字遣詞。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -993,8 +937,8 @@
 "modifications."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">版本 
1.40</a>。解釋自由的許可證一定容許你"
-"使用其他自由軟體作修改。"
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">1.40 
版</a>:解釋自由的授權條款必須允許你"
+"運用其他現有的自由軟體來作修改。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1004,8 +948,8 @@
 "the software you put into public use."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">版本 
1.39</a>。註明許可證可以要求發佈者提"
-"供在公共場合使用的軟件版本的源碼。"
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">1.39 
版</a>:註明授權條款可以要求你提供你"
+"發布給公眾使用的軟體版本其程式源始碼。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1015,8 +959,8 @@
 "of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">版本 
1.31</a>。註明許可證可要求修改者識別"
-"自己為修改者。其他次要的澄清。"
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">1.31 
版</a>:註明授權條款可以要求將你辨別"
+"為修改的作者。文中載有其他次之的澄清。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1025,8 +969,8 @@
 "problems related to contract-based licenses."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">版本 
1.23</a>。指出基於合約的許可證潛在的"
-"問題。"
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">1.23 
版</a>:指出基於契約法的授權條款的潛"
+"在問題。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1035,16 +979,10 @@
 "distribution of binaries is important."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">版本 
1.16</a>。解釋為何發佈可執行檔如此重"
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">1.16 
版</a>:解釋為何散布二進位檔相當重"
 "要。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
-#| "html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a "
-#| "free license may require you to send a copy of versions you distribute to "
-#| "the author."
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
@@ -1052,18 +990,10 @@
 "previous developers on request."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">版本 
1.11</a>。註明自由許可證可以要求你向"
-"原作者提供一份抄本。"
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">1.11 
版</a>:註明自由授權條款可以依據前作"
+"者要求向其提供你所散布之版本的副本。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are gaps in the version numbers shown above because there are other "
-#| "changes in this page that do not affect the definition as such.  These "
-#| "changes are in other parts of the page.  You can review the complete list "
-#| "of changes to the page through the <a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.";
-#| "org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">cvsweb "
-#| "interface</a>."
 msgid ""
 "There are gaps in the version numbers shown above because there are other "
 "changes in this page that do not affect the definition or its "
@@ -1073,27 +1003,23 @@
 "web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;"
 "view=log\">cvsweb interface</a>."
 msgstr ""
-"上面並沒有顯示一些對定義影響不大的版本。 你可以在<a 
href=\"http://web.cvs.";
-"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
-"\">cvs網頁界面</a>找到完整的更新記錄。"
+"版號之間有略過一些,因為這些版本中本é 
é¢çš„變動並未影響到定義或者解釋。舉例來"
+"說,清單未列出不影響內容的更動,像是æ 
¼å¼è¨­å®šã€æ‹¼å­—、標點、頁面的其他部分。你"
+"可以透過<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-";
+"sw.html?root=www&amp;view=log\">cvs 網頁界面</a> 檢閱本é 
çš„完整更動清單。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<p><b>譯者按︰</b></p><ol><li id=\"trans1\">中文讀者
會覺得這句很奇怪,因為英"
-"文的\"Free\"有「自由」及「免費」兩個意思,所以作者
要特別聲別,以正視聽。</"
-"li><li id=\"trans2\">電è…
¦æœ‰ã€Œé›¶ã€çš„概念,很多時軟體工程師在編>程是都會以0為開"
-"始,很有趣吧!</li><li 
id=\"trans3\">截至今天2012-7-15,這種>形式多數是指日常"
-"電腦檔案,但難保明天有其他新形式,所以譯者
保留原著採用形式(forms)這>個較抽象"
-"的字眼</li></ol>"
+"<b>譯者按︰</b>\n"
+"<ol><li id=\"trans1\">中文讀者也許會覺得這語句很怪,因
為英文的 Free 有「自"
+"由」及「免費」兩個意思,所以作者
要特別聲明,以正視聽。</li>\n"
+"<li id=\"trans2\">電è…
¦æœ‰ã€Œé›¶ã€çš„概念,很多時軟體工程師在編程時都會以 0 
開始,"
+"很有趣吧!</li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -1101,9 +1027,10 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"請來郵 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>查詢「自由軟體基"
-"金會」及「GNU 計畫」的事宜。或者<a href=\"/contact/\">透過å…
¶ä»–方式</a>聯絡自"
-"由軟體基金會。"
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
@@ -1122,11 +1049,13 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯說明</a> 了"
-"解有關協助翻譯本文的事情。"
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a></p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software "
 #| "Foundation, Inc."
@@ -1134,29 +1063,27 @@
 "Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2017 Free Software Foundation, "
 "Inc."
 msgstr ""
-"版權所有 &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013 
自由軟體基金會"
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2017 Free Software Foundation, "
+"Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
-"本頁面採用 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
-"License</a> 許可證授權。"
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 授權姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<p><b>翻譯</b>:</p>2013︰Karl Lam | karl dot v dot lam at gmail dot com 
<br/"
-">2008︰林鈺維 | Yuwei Lin | yuwei {at} ylin {dot} org"
+"<b>翻譯</b>:曾政嘉 <a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf 
(dot) org"
+"\">&lt;zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017.\n"
+"Karl Lam <a href=\"mailto:karl (dot) v (dot) lam (at) gmail (dot) com\">&lt;"
+"karl (dot) v (dot) lam (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2013.\n"
+"林鈺維 <a href=\"mailto:yuwei (at) ylin (dot) org\">Yuwei Lin</a>, 2008."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]