www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www server/standards/po/README.translations.de....


From: Jo?rg Kohn?
Subject: www server/standards/po/README.translations.de....
Date: Tue, 25 Nov 2014 17:27:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jo?rg Kohn? <joeko>     14/11/25 17:27:11

Modified files:
        server/standards/po: README.translations.de.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.de.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.107&r2=1.108
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50

Patches:
Index: server/standards/po/README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.107
retrieving revision 1.108
diff -u -b -r1.107 -r1.108
--- server/standards/po/README.translations.de.po       25 Nov 2014 17:24:26 
-0000      1.107
+++ server/standards/po/README.translations.de.po       25 Nov 2014 17:27:05 
-0000      1.108
@@ -1,21 +1,19 @@
 # German translation of 
http://gnu.org/server/standards/README.translations.html.
 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013, 2014.
-# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2014.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-25 00:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-24 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -416,7 +414,6 @@
 "\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> eine subtile "
 "Mehrdeutigkeit, die auf zweierlei Weise interpretiert werden kann:"
 
-# as blind as a mole
 #. type: Content of: <ul><li><ol><li>
 msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
 msgstr ""
@@ -505,9 +502,9 @@
 "translate that."
 msgstr ""
 "Beim Übersetzen  empfiehlt es sich dem englischen Text zu folgen. Heißt es "
-"im englischen Text <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>„Digital Rights "
-"Management“</em></span>, ist dies zu übersetzen, <span xml:lang=\"en\" 
lang="
-"\"en\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> entsprechend."
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>„Digital Rights Management“</em></"
+"span>, ist dies zu übersetzen, heißt es <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> entsprechend."
 
 #  <!-- * To Germanized this par. makes no sense. It concerns not really to 
[www-]de. *
 #
@@ -526,12 +523,12 @@
 "<strong>Surveillance</strong>. <!--Das englische Wort <em>Surveillance</em> "
 "hat wegen seines lateinischen Stamms in lateinischen Sprachen falsche "
 "Freunde. -->Auf Englisch bedeutet es die unmittelbare Überwachung bzw. "
-"Observation (Recht) einer Person oder Organisation, die ausdrücklich unter "
-"Verdacht einer Straftat steht <!-- dies macht den \"surveillee\" unsicher. --"
-">In einigen <!--lateinischen <>Sprachen andererseits (zum Beispiel im "
+"Observation einer Person oder Organisation, die ausdrücklich unter Verdacht "
+"einer Straftat steht<!-- ; dies macht den \"surveillee\" unsicher-->. In "
+"einigen <!--lateinischen -->Sprachen andererseits (zum Beispiel im "
 "Französischen) wird der falsche Freund der Überwachung‘ breiter 
verwendet; "
-"es kann das wohlwollende <em>aufpassen eines Schäfers auf seine Schafe oder "
-"einer Lehrkraft auf die Lernende bedeuten."
+"es kann das wohlwollende <em>aufpassen</em> eines Schäfers auf seine Schafe "
+"oder einer Lehrkraft auf Lernende bedeuten."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po  25 Nov 2014 17:24:27 -0000      
1.49
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po  25 Nov 2014 17:27:10 -0000      
1.50
@@ -1,14 +1,14 @@
-# German translation of http://gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html
+# German translation of http://gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html.
 # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-18 20:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 22:00+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2047,8 +2047,8 @@
 "Nach der Berner Konvention unterliegt alles Schriftliche automatisch dem "
 "Urheberrecht, wann auch immer es abgefasst wird. Man muss also nichts tun, "
 "um das Copyright auf das Geschriebene <em>zu bekommen</em>&#160;&#8209;&#160;"
-"solange niemand anderer behaupten kann, <ins>rechtmäßiger Verfasser und "
-"Urheber</em> Ihres Werkes zu sein."
+"solange niemand anderer behaupten kann, rechtmäßiger Verfasser und Urheber "
+"Ihres Werkes zu sein."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2681,9 +2681,9 @@
 "fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
 "so the license of the plug-in makes no requirements about the main program."
 msgstr ""
-"Das hängt davon ab, wie das Programm seine Plug-Ins aufruft. Sollte das "
-"Programm <span class=\"teletype\">fork()</span und <span class=\"teletype"
-"\">exec()</span verwenden um Plug-Ins aufzurufen, dann sind die Plug-Ins "
+"Das hängt davon ab, wie das Programm seine Plug-ins aufruft. Sollte das "
+"Programm <span class=\"teletype\">fork()</span> und <span class=\"teletype"
+"\">exec()</span> verwenden um Plug-ins aufzurufen, dann sind die Plug-ins "
 "separate Programme, demnach stellt die Lizenz des Plug-ins keine Bedingungen "
 "über das Hauptprogramm."
 
@@ -4599,15 +4599,17 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
-"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
-"a>."
+"Dieses Werk ist unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons Namensnennung-Keine "
+"Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika</a>-Lizenz lizenziert."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!--strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2013, 2014.-->"
+msgstr ""
+" <strong>Übersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе, 2011, 2013, 2014.--> 
<a href="
+"\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>&lt;www-de&gt;</a>, 2011, 2013, "
+"2014."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]