www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po ...


From: GNUN
Subject: www licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po ...
Date: Tue, 25 Nov 2014 18:01:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/11/25 18:01:19

Modified files:
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.de.po 
        server/standards: README.translations.de.html 
        server/standards/po: README.translations.de-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52

Patches:
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po  25 Nov 2014 17:27:10 -0000      
1.50
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po  25 Nov 2014 18:01:18 -0000      
1.51
@@ -2730,8 +2730,8 @@
 "must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to "
 "release your program in a way that makes it part of our community."
 msgstr ""
-"Man kann Fragen, aber die meisten Autoren werden standhaft bleiben und "
-"<em>‚Nein‘</em>  sagen. Der Gedanke hinter der GPL ist, dass, wenn man 
<!--"
+"Man kann Fragen, aber die meisten Autoren werden standhaft bleiben und <em>"
+"‚Nein‘</em>  sagen. Der Gedanke hinter der GPL ist, dass, wenn man <!--"
 "unseren--><ins>den</ins> Quellcode im eigenen Programm aufnehmen möchte, das 
"
 "eigene Programm auch Freie Software sein muss. Es soll unter Druck setzen, "
 "um das eigene Programm auf eine Weise freizugeben, die es zu einem Teil "
@@ -4909,8 +4909,8 @@
 #~ "\"#CanIDemandACopy\" >#CanIDemandACopy</a>)</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn ich von einer Kopie eines GPL-lizenzierten Programms bei jemanden "
-#~ "weiß, kann ich eine Kopie verlangen? <span class=\"anchor-reference-id"
-#~ "\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\">#CanIDemandACopy</a>)</span>"
+#~ "weiß, kann ich eine Kopie verlangen? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+#~ "(<a href=\"#CanIDemandACopy\">#CanIDemandACopy</a>)</span>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "What does &ldquo;written offer valid for any third party&rdquo; mean in "
@@ -4922,15 +4922,15 @@
 #~ "Was bedeutet &#8222;<span  xml:lang=\"en\" lang=\"en\">written offer "
 #~ "valid for any third party</span>&#8220; in GPLv2? Bedeutet das, dass "
 #~ "jeder auf der Welt den Quellcode eines beliebigen GPL-lizenzierten "
-#~ "Programms erhalten kann, egal was? <span class=\"anchor-reference-id"
-#~ "\">(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</"
-#~ "a>)</span>"
+#~ "Programms erhalten kann, egal was? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+#~ "(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</"
+#~ "span>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Why does the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs "
 #~ "assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, "
-#~ "should I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id"
-#~ "\">(<a href=\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
+#~ "should I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+#~ "(<a href=\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Warum verlangt die FSF von Mitwirkenden an FSF-Copyright-geschützten "
 #~ "Programmen, der FSF das Copyright zuzuweisen? Wenn ich der Copyright-"
@@ -5010,8 +5010,8 @@
 #~ "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-8\">[8]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">"
+#~ "[8]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-8\">[8]</a>"
@@ -5020,22 +5020,22 @@
 #~ msgstr "GPLv3"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-3\">[3]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">"
+#~ "[3]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-3\">[3]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">"
+#~ "[7]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-7\">[7]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
+#~ "</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Quellcode unter GPLv2 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-7\">[7]</a>"
@@ -5048,8 +5048,8 @@
 #~ "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
+#~ "</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-7\">[7]</a>"
@@ -5058,15 +5058,15 @@
 #~ msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
+#~ "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
+#~ "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Quellcode unter GPLv2 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
@@ -5085,8 +5085,8 @@
 #~ "matrix-footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-8\">[8]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
+#~ "</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-8\">[8]</a>"
@@ -5109,8 +5109,8 @@
 #~ msgstr "Eine Bibliothek verwenden unter:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-9\">[9]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">"
+#~ "[9]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-9\">[9]</a>"

Index: server/standards/README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- server/standards/README.translations.de.html        10 Jul 2014 15:41:20 
-0000      1.64
+++ server/standards/README.translations.de.html        25 Nov 2014 18:01:18 
-0000      1.65
@@ -141,49 +141,57 @@
 </p>
 
 <ul>
-  <li><p><strong><em>Copyleft</em></strong>. Das ist ein Begriff, der in 
einigen
-Sprachen schwer übersetzbar sein kann und ist ein Wortspiel mit dem Wort
-<em>Copyright</em> basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>:
-ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie das Wort in
-andere Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a
-href="/copyleft/"><cite>Was ist Copyleft?</cite></a>. In den meisten Fällen
-wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute Übersetzung
-in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des
-englischen Wortes sein.</p></li>
-
-  <li><p><strong><em>Freie Software</em></strong>. Die meisten Sprachen haben 
ein
-Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org
-bezieht sich <em>frei</em> ausschließlich auf Freiheit, und <em>gratis</em>,
-wenn Null-Preis gemeint ist. Bitte übersetzen Sie <em>frei</em> mit dem
-Wort, dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht.</p>
-
-    <p>Allerdings wurde in einigen älteren Aufsätzen und Artikeln wie
-<cite>GNU-Manifest“</cite> und <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des
-GNU-Projekts]“</cite> diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim
-Übersetzen [oder Korrekturlesen] muss also sorgfältig die richtige
-Behandlung des Wortes <em>frei</em> geachtet werden. Sie haben die
-Möglichkeit, das Wort auf Englisch zu belassen, gefolgt von einer Erklärung
-der Bedeutung: entweder Freiheit, Preis oder mehrdeutig beides.</p>
-
-    <p>Allerdings sollte auch in diesen alten Dokumenten das Wort <span
-xml:lang="en" lang="en"><em>free</em></span> in <span xml:lang="en"
-lang="en"><em>free software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das
+  <li><p><strong><em>Copyleft</em></strong>. Dieser Begriff kann in einigen 
Sprachen
+schwierig zu übersetzen sein <ins>und ist ein Wortspiel, das einen Gegensatz
+zum englischen Begriff <em>Copyright</em> (deu.: ‚Urheberrecht‘, wörtl.:
+„Kopierrecht“) durch Ersetzen von <em>rechts</em> (engl. ‚right‘) 
durch das
+Gegenwort <em>links</em> (engl. ‚left‘) konstruiert, wobei <em>left</em>
+gleichzeitig eine grammatische Form von <em>(über)lassen</em> ist.  Analog
+zur Vertauschung der beiden Begriffe wird auch die (urheberrechtliche)
+Situation umgekehrt: Durch das Copyleft wird das Recht zum Kopieren
+grundsätzlich eingeräumt, während es durch das Copyright grundsätzlich
+verboten wird. Dadurch wird das Urheberrecht sozusagen eingesetzt, um das
+Gegenteil seiner bisher üblichen Zweckbestimmung zu erreichen und schützt
+darüber hinaus auch die übrigen Freiheiten der jeweiligen
+Lizenz</ins><!--basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>:
+ethisch und richtungsweisend-->. Weitere Informationen <!--(und wie das Wort
+in andere Sprachen übersetzt wurde) -->im Artikel <a
+href="/copyleft/"><cite>Was ist Copyleft?</cite></a>.<!-- *** destined for
+Free Software??? ***In den meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht
+übersetzt. Falls also keine gute Übersetzung in Ihrer Sprache zu finden,
+kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des englischen Wortes 
sein.--></p></li>
+
+  <li><p><em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Free 
[Software]</span></strong>
+</em>. Die meisten Sprachen haben ein Wort für Frei-wie-in-Freiheit und ein
+anderes für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org bezieht sich <em>frei</em>
+ausschließlich auf Freiheit und <em>gratis</em> wenn Null-Preis gemeint
+ist. Bitte übersetzen Sie <em>Free</em> mit dem Wort, dass sich auf
+Frei-wie-in-Freiheit bezieht, nicht mit dem, das sich auf den Preis 
bezieht.</p>
+
+    <p>Allerdings wurde diese Unterscheidung in einigen älteren Dokumenten wie
+<cite>GNU-Manifest</cite> und  <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des
+GNU-Projekts]</cite> noch nicht vorgenommen. Es muss also sorgfältig auf die
+richtige Behandlung des Wortes <em>Free</em> geachtet werden. Wenn die
+Notwendigkeit besteht, kann es auf Englisch belassen werden, gefolgt von
+einer erklärenden Bedeutung ob sich auf Freiheit, Preis oder mehrdeutig
+beides bezogen wird.</p>
+
+    <p>Allerdings sollte auch in diesen älteren Dokumenten das Wort <span
+xml:lang="en" lang="en"><em>Free</em></span> in <span xml:lang="en"
+lang="en"><em>Free Software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das
 sich normalerweise auf Freiheit bezieht.</p>
 
     <p>Siehe auch <a href="/philosophy/fs-translations"><cite>Übersetzungen 
des
 Begriffs Freie Software</cite></a> in mehreren Sprachen.</p>
   </li>
 
-  <li><p><strong><em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em></strong> (engl. 
<span
-xml:lang="en" lang="en"><strong>‚Digital Restrictions
-Management‘</strong></span> oder kurz <strong>‚DRM‘</strong>) bzw. auch
-<strong><em>Digitale Rechte-Minderung</em></strong>. Das ist die auf GNU.org
-verwendete Bezeichnung, um den Propagandabegriff <em>„Digitale
-Rechteverwaltung“</em> (engl. <span xml:lang="en" lang="en"><em>„Digital
-Rights Management“</em></span>, kurz <em>‚DRM‘</em>) zu vermeiden. Der
-Begriff bedeutet, dass digitale Techniken verwendet werden, um Nutzern
-Beschränkungen aufzuerlegen&#160;&#8209;&#160;nicht nur für digitale,
-sondern auch auf physische Objekte.</p> 
+  <li><p><em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Digital Restrictions 
Management
+(DRM)</span></strong></em>. Das ist die auf GNU.org verwendete Bezeichnung,
+um den Propagandabegriff „Digitale Rechteverwaltung“ (engl. <span
+xml:lang="en" lang="en">„Digital Rights Management“</span>) zu
+vermeiden. Gemeint sind digitale Techniken, die Nutzern Beschränkungen
+auferlegen&#160;&#8209;&#160;und diese Beschränkungen treffen nicht nur auf
+digitale, sondern auch auf materielle Dinge zu.</p> 
 
     <p>Jedoch gibt es im englischen Begriff <span xml:lang="en"
 lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> eine subtile
@@ -191,56 +199,71 @@
 
     <ol>
       <li> <em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Digital Management of
-Restrictions</span></strong></em> ‚Digitale Verwaltung von 
Beschränkungen‘.</li>
+Restrictions</span></strong></em>.</li>
       <li> <em><span xml:lang="en" lang="en">Management of Digital
-Restrictions</span></em> ‚Verwaltung von digitalen Beschränkungen‘.</li>
+Restrictions</span></em>.</li>
     </ol>
 
-    <p>In vielen Sprachen erfordert dies eine andere Formulierung. Richtig ist 
die
-erste Bedeutung; Übersetzungen sollten dies deutlich machen. Gleichermaßen
-mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em>.</p>
+    <p>In vielen Sprachen ist eine andere Formulierung erforderlich. Richtig 
ist
+die erste Bedeutung und sollte deutlich gemacht werden. Gleichermaßen ist
+mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em> zu verfahren.</p>
   </li>
 
   <li>
-    <p><strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet
-<em>‚sollte‘</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu
-tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz <cite>Warum Software frei sein
-sollte</cite>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt, eine Welt
-in der wir leben, unfrei zu machen.</p>
-
-    <p>Deshalb übersetzen Sie <em>‚sollte‘</em> bitte als 
<!--Modal-->Verb<!-- [mit
-Infinitiv, A. d. Ü.]-->, das eine starke ethische Verpflichtung
-impliziert. Übersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die <em>‚es wäre für
-Software besser, frei zu sein‘</em> oder <em>‚in einer idealen Welt wäre
-Software frei‘</em> bedeutet. Diese sind nicht stark genug.</p>
+    <p><em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Should</span></strong></em>. 
Im
+Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet <em>Should</em>, es wäre falsch,
+irgendetwas anderes zu tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz <cite>Warum
+Software frei sein sollte</cite>, warum es falsch ist, Software in der
+realen Welt, eine Welt in der wir leben, unfrei zu machen.</p>
+
+    <p>Deshalb übersetzen Sie <em>Should</em> bitte als Verb, das eine starke
+ethische Verpflichtung impliziert. Übersetzen Sie es nicht auf eine Weise,
+die <em>‚es wäre für Software besser, frei zu sein‘</em> oder <em>‚in 
einer
+idealen Welt wäre Software frei‘</em> bedeutet. Das wäre nicht 
ausreichend.</p>
   </li>
 
-  <li><p><strong>GNU’s Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der 
Übersetzung von
-<span xml:lang="en" lang="en"><em>GNU’s Not Unix</em></span> sicher, dass
-die Übersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Übersetzung nicht
-möglich sein, verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel auf Schwedisch):
-„<span xml:lang="en" lang="en">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang="sv"
-lang="sv">GNU är inte Unix</span>)“.</p></li>
+  <li><p><em><strong><span xml:lang="en" lang="en">GNU’s Not
+Unix</span></strong></em>. <ins>Der Name <em><strong>GNU</strong></em> ist
+ein rekursives Akronym von <em><strong>G</strong>NU's <strong>N</strong>ot
+<strong>U</strong>nix</em>.</ins> Stellen Sie bitte sicher, dass die
+Übersetzung rekursiv bleibt. Soweit eine Übersetzung nicht möglich ist,
+sollte folgendes Format verwendet werden (Beispiel auf Schwedisch): <q><span
+xml:lang="en" lang="en">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang="sv"
+lang="sv">GNU är inte Unix</span>)</q>.</p></li>
    
-  <li><p>Ausnahme: Der Artikel <a href="/philosophy/words-to-avoid"><cite>Zu
+  <li><p>Ausnahme: Das Dokument <a href="/philosophy/words-to-avoid"><cite>Zu
 vermeidende Wörter</cite></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen
-Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele
-aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird
-beispielsweise der Begriff <a
+Prinzipien der zu verwendenden Terminologie dar, da Beispiele aufgeführt
+sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise
+der Begriff <a
 href="/philosophy/words-to-avoid#DigitalRightsManagement"><em>„Digitale
 Rechteverwaltung“</em></a> vermieden. Allerdings heben wir diesen hervor, um
 anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
 
-    <p>Als Übersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen. 
Übersetzen
-Sie <span xml:lang="en" lang="en"><em>„Digital Rights
-Management“</em></span> mit <em>„Digitale Rechteverwaltung“</em> und 
<span
-xml:lang="en" lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit
-<em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em>.</p></li>
+    <p>Beim Übersetzen  empfiehlt es sich dem englischen Text zu folgen. 
Heißt es
+<span xml:lang="en" lang="en"><em>„Digital Rights Management“</em></span>,
+ist dies zu übersetzen, heißt es <span xml:lang="en" lang="en"><em>Digital
+Restrictions Management</em></span> entsprechend.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Surveillance</strong>. <!--Das englische Wort 
<em>Surveillance</em>
+hat wegen seines lateinischen Stamms in lateinischen Sprachen falsche
+Freunde. -->Auf Englisch bedeutet es die unmittelbare Überwachung
+bzw. Observation einer Person oder Organisation, die ausdrücklich unter
+Verdacht einer Straftat steht<!-- ; dies macht den "surveillee"
+unsicher-->. In einigen <!--lateinischen -->Sprachen andererseits (zum
+Beispiel im Französischen) wird der falsche Freund der Überwachung‘ breiter
+verwendet; es kann das wohlwollende <em>aufpassen</em> eines Schäfers auf
+seine Schafe oder einer Lehrkraft auf Lernende bedeuten.</p>
+
+    <p>Es sollte darauf geachtet werden, dass die Übersetzung nicht dem Sinne 
nach
+wie <em>aufpassen</em> oder <em>bewachen</em> gedeutet werden kann. Gibt es
+keinen eindeutigen Begriff, kann ein Wort wie <em>Bespitzelung</em> oder
+<em>Ausspähen</em> (‚Spying (on somebody)‘) benutzt werden.</p></li>
 </ul>
 
-<p>Weitere Informationen finden Sie im <a
+<p>Weitere Informationen unter <a
 href="/server/standards/translations/interpreters-guide"
-hreflang="en"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>.</p>
+hreflang="it"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>.</p>
 
 <p>Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Übersetzung zur
 Veröffentlichung auf GNU.org einreichen:</p>
@@ -674,7 +697,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2014/07/10 15:41:20 $
+$Date: 2014/11/25 18:01:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- server/standards/po/README.translations.de-en.html  10 Jul 2014 01:27:11 
-0000      1.51
+++ server/standards/po/README.translations.de-en.html  25 Nov 2014 18:01:19 
-0000      1.52
@@ -227,6 +227,21 @@
     Management&rdquo;, translate that.  Where the English text says
     &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, translate
     that.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in 
+    roman languages because of its latin root. In English, it specifically 
+    means the close observation of a person or organization under 
+    suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some 
+    roman languages on the other hand (for instance in French), the 
+    false-friend of &ldquo;surveillance&rdquo; is used more widely; it 
+    may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of 
+    a teacher over her students.</p>
+
+    <p>When translating &ldquo;surveillance,&rdquo; please make sure you 
+    don't use a word which could be interpreted as &ldquo;benevolent 
+    watch.&rdquo; If there is no specialized term, the word which means 
+    &ldquo;spying&rdquo; may be adequate in the context of proprietary 
+    software.</p></li>
 </ul>
 
 <p>For more info, see <a
@@ -647,7 +662,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/07/10 01:27:11 $
+$Date: 2014/11/25 18:01:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]