[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po ...
From: |
GNUN |
Subject: |
www licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po ... |
Date: |
Tue, 25 Nov 2014 18:01:19 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/11/25 18:01:19
Modified files:
licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.de.po
server/standards: README.translations.de.html
server/standards/po: README.translations.de-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
Patches:
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po 25 Nov 2014 17:27:10 -0000
1.50
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po 25 Nov 2014 18:01:18 -0000
1.51
@@ -2730,8 +2730,8 @@
"must also be free software. It is supposed to put pressure on you to "
"release your program in a way that makes it part of our community."
msgstr ""
-"Man kann Fragen, aber die meisten Autoren werden standhaft bleiben und "
-"<em>âNeinâ</em> sagen. Der Gedanke hinter der GPL ist, dass, wenn man
<!--"
+"Man kann Fragen, aber die meisten Autoren werden standhaft bleiben und <em>"
+"âNeinâ</em> sagen. Der Gedanke hinter der GPL ist, dass, wenn man <!--"
"unseren--><ins>den</ins> Quellcode im eigenen Programm aufnehmen möchte, das
"
"eigene Programm auch Freie Software sein muss. Es soll unter Druck setzen, "
"um das eigene Programm auf eine Weise freizugeben, die es zu einem Teil "
@@ -4909,8 +4909,8 @@
#~ "\"#CanIDemandACopy\" >#CanIDemandACopy</a>)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ich von einer Kopie eines GPL-lizenzierten Programms bei jemanden "
-#~ "weiÃ, kann ich eine Kopie verlangen? <span class=\"anchor-reference-id"
-#~ "\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\">#CanIDemandACopy</a>)</span>"
+#~ "weiÃ, kann ich eine Kopie verlangen? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+#~ "(<a href=\"#CanIDemandACopy\">#CanIDemandACopy</a>)</span>"
#~ msgid ""
#~ "What does “written offer valid for any third party” mean in "
@@ -4922,15 +4922,15 @@
#~ "Was bedeutet „<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">written offer "
#~ "valid for any third party</span>“ in GPLv2? Bedeutet das, dass "
#~ "jeder auf der Welt den Quellcode eines beliebigen GPL-lizenzierten "
-#~ "Programms erhalten kann, egal was? <span class=\"anchor-reference-id"
-#~ "\">(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</"
-#~ "a>)</span>"
+#~ "Programms erhalten kann, egal was? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+#~ "(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</"
+#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Why does the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs "
#~ "assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, "
-#~ "should I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id"
-#~ "\">(<a href=\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
+#~ "should I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+#~ "(<a href=\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Warum verlangt die FSF von Mitwirkenden an FSF-Copyright-geschützten "
#~ "Programmen, der FSF das Copyright zuzuweisen? Wenn ich der Copyright-"
@@ -5010,8 +5010,8 @@
#~ "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-8\">[8]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">"
+#~ "[8]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-8\">[8]</a>"
@@ -5020,22 +5020,22 @@
#~ msgstr "GPLv3"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-3\">[3]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">"
+#~ "[3]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-3\">[3]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">"
+#~ "[7]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-7\">[7]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
+#~ "</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Quellcode unter GPLv2 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-7\">[7]</a>"
@@ -5048,8 +5048,8 @@
#~ "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
+#~ "</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-7\">[7]</a>"
@@ -5058,15 +5058,15 @@
#~ msgstr "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
+#~ "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
+#~ "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Quellcode unter GPLv2 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
@@ -5085,8 +5085,8 @@
#~ "matrix-footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-8\">[8]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
+#~ "</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-8\">[8]</a>"
@@ -5109,8 +5109,8 @@
#~ msgstr "Eine Bibliothek verwenden unter:"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-9\">[9]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">"
+#~ "[9]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-9\">[9]</a>"
Index: server/standards/README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- server/standards/README.translations.de.html 10 Jul 2014 15:41:20
-0000 1.64
+++ server/standards/README.translations.de.html 25 Nov 2014 18:01:18
-0000 1.65
@@ -141,49 +141,57 @@
</p>
<ul>
- <li><p><strong><em>Copyleft</em></strong>. Das ist ein Begriff, der in
einigen
-Sprachen schwer übersetzbar sein kann und ist ein Wortspiel mit dem Wort
-<em>Copyright</em> basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>:
-ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie das Wort in
-andere Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a
-href="/copyleft/"><cite>Was ist Copyleft?</cite></a>. In den meisten Fällen
-wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute Ãbersetzung
-in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des
-englischen Wortes sein.</p></li>
-
- <li><p><strong><em>Freie Software</em></strong>. Die meisten Sprachen haben
ein
-Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org
-bezieht sich <em>frei</em> ausschlieÃlich auf Freiheit, und <em>gratis</em>,
-wenn Null-Preis gemeint ist. Bitte übersetzen Sie <em>frei</em> mit dem
-Wort, dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht.</p>
-
- <p>Allerdings wurde in einigen älteren Aufsätzen und Artikeln wie
-<cite>GNU-Manifestâ</cite> und <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des
-GNU-Projekts]â</cite> diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim
-Ãbersetzen [oder Korrekturlesen] muss also sorgfältig die richtige
-Behandlung des Wortes <em>frei</em> geachtet werden. Sie haben die
-Möglichkeit, das Wort auf Englisch zu belassen, gefolgt von einer Erklärung
-der Bedeutung: entweder Freiheit, Preis oder mehrdeutig beides.</p>
-
- <p>Allerdings sollte auch in diesen alten Dokumenten das Wort <span
-xml:lang="en" lang="en"><em>free</em></span> in <span xml:lang="en"
-lang="en"><em>free software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das
+ <li><p><strong><em>Copyleft</em></strong>. Dieser Begriff kann in einigen
Sprachen
+schwierig zu übersetzen sein <ins>und ist ein Wortspiel, das einen Gegensatz
+zum englischen Begriff <em>Copyright</em> (deu.: âUrheberrechtâ, wörtl.:
+âKopierrechtâ) durch Ersetzen von <em>rechts</em> (engl. ârightâ)
durch das
+Gegenwort <em>links</em> (engl. âleftâ) konstruiert, wobei <em>left</em>
+gleichzeitig eine grammatische Form von <em>(über)lassen</em> ist. Analog
+zur Vertauschung der beiden Begriffe wird auch die (urheberrechtliche)
+Situation umgekehrt: Durch das Copyleft wird das Recht zum Kopieren
+grundsätzlich eingeräumt, während es durch das Copyright grundsätzlich
+verboten wird. Dadurch wird das Urheberrecht sozusagen eingesetzt, um das
+Gegenteil seiner bisher üblichen Zweckbestimmung zu erreichen und schützt
+darüber hinaus auch die übrigen Freiheiten der jeweiligen
+Lizenz</ins><!--basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>:
+ethisch und richtungsweisend-->. Weitere Informationen <!--(und wie das Wort
+in andere Sprachen übersetzt wurde) -->im Artikel <a
+href="/copyleft/"><cite>Was ist Copyleft?</cite></a>.<!-- *** destined for
+Free Software??? ***In den meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht
+übersetzt. Falls also keine gute Ãbersetzung in Ihrer Sprache zu finden,
+kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des englischen Wortes
sein.--></p></li>
+
+ <li><p><em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Free
[Software]</span></strong>
+</em>. Die meisten Sprachen haben ein Wort für Frei-wie-in-Freiheit und ein
+anderes für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org bezieht sich <em>frei</em>
+ausschlieÃlich auf Freiheit und <em>gratis</em> wenn Null-Preis gemeint
+ist. Bitte übersetzen Sie <em>Free</em> mit dem Wort, dass sich auf
+Frei-wie-in-Freiheit bezieht, nicht mit dem, das sich auf den Preis
bezieht.</p>
+
+ <p>Allerdings wurde diese Unterscheidung in einigen älteren Dokumenten wie
+<cite>GNU-Manifest</cite> und <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des
+GNU-Projekts]</cite> noch nicht vorgenommen. Es muss also sorgfältig auf die
+richtige Behandlung des Wortes <em>Free</em> geachtet werden. Wenn die
+Notwendigkeit besteht, kann es auf Englisch belassen werden, gefolgt von
+einer erklärenden Bedeutung ob sich auf Freiheit, Preis oder mehrdeutig
+beides bezogen wird.</p>
+
+ <p>Allerdings sollte auch in diesen älteren Dokumenten das Wort <span
+xml:lang="en" lang="en"><em>Free</em></span> in <span xml:lang="en"
+lang="en"><em>Free Software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das
sich normalerweise auf Freiheit bezieht.</p>
<p>Siehe auch <a href="/philosophy/fs-translations"><cite>Ãbersetzungen
des
Begriffs Freie Software</cite></a> in mehreren Sprachen.</p>
</li>
- <li><p><strong><em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em></strong> (engl.
<span
-xml:lang="en" lang="en"><strong>âDigital Restrictions
-Managementâ</strong></span> oder kurz <strong>âDRMâ</strong>) bzw. auch
-<strong><em>Digitale Rechte-Minderung</em></strong>. Das ist die auf GNU.org
-verwendete Bezeichnung, um den Propagandabegriff <em>âDigitale
-Rechteverwaltungâ</em> (engl. <span xml:lang="en" lang="en"><em>âDigital
-Rights Managementâ</em></span>, kurz <em>âDRMâ</em>) zu vermeiden. Der
-Begriff bedeutet, dass digitale Techniken verwendet werden, um Nutzern
-Beschränkungen aufzuerlegen ‑ nicht nur für digitale,
-sondern auch auf physische Objekte.</p>
+ <li><p><em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Digital Restrictions
Management
+(DRM)</span></strong></em>. Das ist die auf GNU.org verwendete Bezeichnung,
+um den Propagandabegriff âDigitale Rechteverwaltungâ (engl. <span
+xml:lang="en" lang="en">âDigital Rights Managementâ</span>) zu
+vermeiden. Gemeint sind digitale Techniken, die Nutzern Beschränkungen
+auferlegen ‑ und diese Beschränkungen treffen nicht nur auf
+digitale, sondern auch auf materielle Dinge zu.</p>
<p>Jedoch gibt es im englischen Begriff <span xml:lang="en"
lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> eine subtile
@@ -191,56 +199,71 @@
<ol>
<li> <em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Digital Management of
-Restrictions</span></strong></em> âDigitale Verwaltung von
Beschränkungenâ.</li>
+Restrictions</span></strong></em>.</li>
<li> <em><span xml:lang="en" lang="en">Management of Digital
-Restrictions</span></em> âVerwaltung von digitalen Beschränkungenâ.</li>
+Restrictions</span></em>.</li>
</ol>
- <p>In vielen Sprachen erfordert dies eine andere Formulierung. Richtig ist
die
-erste Bedeutung; Ãbersetzungen sollten dies deutlich machen. GleichermaÃen
-mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em>.</p>
+ <p>In vielen Sprachen ist eine andere Formulierung erforderlich. Richtig
ist
+die erste Bedeutung und sollte deutlich gemacht werden. GleichermaÃen ist
+mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em> zu verfahren.</p>
</li>
<li>
- <p><strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet
-<em>âsollteâ</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu
-tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz <cite>Warum Software frei sein
-sollte</cite>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt, eine Welt
-in der wir leben, unfrei zu machen.</p>
-
- <p>Deshalb übersetzen Sie <em>âsollteâ</em> bitte als
<!--Modal-->Verb<!-- [mit
-Infinitiv, A. d. Ã.]-->, das eine starke ethische Verpflichtung
-impliziert. Ãbersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die <em>âes wäre für
-Software besser, frei zu seinâ</em> oder <em>âin einer idealen Welt wäre
-Software freiâ</em> bedeutet. Diese sind nicht stark genug.</p>
+ <p><em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Should</span></strong></em>.
Im
+Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet <em>Should</em>, es wäre falsch,
+irgendetwas anderes zu tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz <cite>Warum
+Software frei sein sollte</cite>, warum es falsch ist, Software in der
+realen Welt, eine Welt in der wir leben, unfrei zu machen.</p>
+
+ <p>Deshalb übersetzen Sie <em>Should</em> bitte als Verb, das eine starke
+ethische Verpflichtung impliziert. Ãbersetzen Sie es nicht auf eine Weise,
+die <em>âes wäre für Software besser, frei zu seinâ</em> oder <em>âin
einer
+idealen Welt wäre Software freiâ</em> bedeutet. Das wäre nicht
ausreichend.</p>
</li>
- <li><p><strong>GNUâs Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der
Ãbersetzung von
-<span xml:lang="en" lang="en"><em>GNUâs Not Unix</em></span> sicher, dass
-die Ãbersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Ãbersetzung nicht
-möglich sein, verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel auf Schwedisch):
-â<span xml:lang="en" lang="en">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang="sv"
-lang="sv">GNU är inte Unix</span>)â.</p></li>
+ <li><p><em><strong><span xml:lang="en" lang="en">GNUâs Not
+Unix</span></strong></em>. <ins>Der Name <em><strong>GNU</strong></em> ist
+ein rekursives Akronym von <em><strong>G</strong>NU's <strong>N</strong>ot
+<strong>U</strong>nix</em>.</ins> Stellen Sie bitte sicher, dass die
+Ãbersetzung rekursiv bleibt. Soweit eine Ãbersetzung nicht möglich ist,
+sollte folgendes Format verwendet werden (Beispiel auf Schwedisch): <q><span
+xml:lang="en" lang="en">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang="sv"
+lang="sv">GNU är inte Unix</span>)</q>.</p></li>
- <li><p>Ausnahme: Der Artikel <a href="/philosophy/words-to-avoid"><cite>Zu
+ <li><p>Ausnahme: Das Dokument <a href="/philosophy/words-to-avoid"><cite>Zu
vermeidende Wörter</cite></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen
-Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele
-aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird
-beispielsweise der Begriff <a
+Prinzipien der zu verwendenden Terminologie dar, da Beispiele aufgeführt
+sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise
+der Begriff <a
href="/philosophy/words-to-avoid#DigitalRightsManagement"><em>âDigitale
Rechteverwaltungâ</em></a> vermieden. Allerdings heben wir diesen hervor, um
anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
- <p>Als Ãbersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen.
Ãbersetzen
-Sie <span xml:lang="en" lang="en"><em>âDigital Rights
-Managementâ</em></span> mit <em>âDigitale Rechteverwaltungâ</em> und
<span
-xml:lang="en" lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit
-<em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em>.</p></li>
+ <p>Beim Ãbersetzen empfiehlt es sich dem englischen Text zu folgen.
HeiÃt es
+<span xml:lang="en" lang="en"><em>âDigital Rights Managementâ</em></span>,
+ist dies zu übersetzen, heiÃt es <span xml:lang="en" lang="en"><em>Digital
+Restrictions Management</em></span> entsprechend.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Surveillance</strong>. <!--Das englische Wort
<em>Surveillance</em>
+hat wegen seines lateinischen Stamms in lateinischen Sprachen falsche
+Freunde. -->Auf Englisch bedeutet es die unmittelbare Ãberwachung
+bzw. Observation einer Person oder Organisation, die ausdrücklich unter
+Verdacht einer Straftat steht<!-- ; dies macht den "surveillee"
+unsicher-->. In einigen <!--lateinischen -->Sprachen andererseits (zum
+Beispiel im Französischen) wird der falsche Freund der Ãberwachungâ breiter
+verwendet; es kann das wohlwollende <em>aufpassen</em> eines Schäfers auf
+seine Schafe oder einer Lehrkraft auf Lernende bedeuten.</p>
+
+ <p>Es sollte darauf geachtet werden, dass die Ãbersetzung nicht dem Sinne
nach
+wie <em>aufpassen</em> oder <em>bewachen</em> gedeutet werden kann. Gibt es
+keinen eindeutigen Begriff, kann ein Wort wie <em>Bespitzelung</em> oder
+<em>Ausspähen</em> (âSpying (on somebody)â) benutzt werden.</p></li>
</ul>
-<p>Weitere Informationen finden Sie im <a
+<p>Weitere Informationen unter <a
href="/server/standards/translations/interpreters-guide"
-hreflang="en"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>.</p>
+hreflang="it"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>.</p>
<p>Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Ãbersetzung zur
Veröffentlichung auf GNU.org einreichen:</p>
@@ -674,7 +697,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2014/07/10 15:41:20 $
+$Date: 2014/11/25 18:01:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- server/standards/po/README.translations.de-en.html 10 Jul 2014 01:27:11
-0000 1.51
+++ server/standards/po/README.translations.de-en.html 25 Nov 2014 18:01:19
-0000 1.52
@@ -227,6 +227,21 @@
Management”, translate that. Where the English text says
“Digital Restrictions Management”, translate
that.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in
+ roman languages because of its latin root. In English, it specifically
+ means the close observation of a person or organization under
+ suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some
+ roman languages on the other hand (for instance in French), the
+ false-friend of “surveillance” is used more widely; it
+ may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of
+ a teacher over her students.</p>
+
+ <p>When translating “surveillance,” please make sure you
+ don't use a word which could be interpreted as “benevolent
+ watch.” If there is no specialized term, the word which means
+ “spying” may be adequate in the context of proprietary
+ software.</p></li>
</ul>
<p>For more info, see <a
@@ -647,7 +662,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/07/10 01:27:11 $
+$Date: 2014/11/25 18:01:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po ...,
GNUN <=