[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www server/standards/po/README.translations.de....
From: |
Jo?rg Kohn? |
Subject: |
www server/standards/po/README.translations.de.... |
Date: |
Tue, 25 Nov 2014 17:24:28 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jo?rg Kohn? <joeko> 14/11/25 17:24:28
Modified files:
server/standards/po: README.translations.de.po
licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.de.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.106&r2=1.107
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
Patches:
Index: server/standards/po/README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.106
retrieving revision 1.107
diff -u -b -r1.106 -r1.107
--- server/standards/po/README.translations.de.po 22 Nov 2014 13:28:45
-0000 1.106
+++ server/standards/po/README.translations.de.po 25 Nov 2014 17:24:26
-0000 1.107
@@ -2,19 +2,20 @@
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-22 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-04 22:00+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-25 00:46+0100\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-22 12:36+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -318,15 +319,25 @@
"all, so if you can't find a good translation for it in your language, the "
"only option may be to use the English word."
msgstr ""
-"<strong><em>Copyleft</em></strong>. Das ist ein Begriff, der in einigen "
-"Sprachen schwer übersetzbar sein kann und ist ein Wortspiel mit dem Wort "
-"<em>Copyright</em> basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>: "
-"ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie das Wort in "
-"andere Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a href=\"/copyleft/"
-"\"><cite>Was ist Copyleft?</cite></a>. In den meisten Fällen wurde der "
-"Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute Ãbersetzung in
Ihrer "
-"Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des "
-"englischen Wortes sein."
+"<strong><em>Copyleft</em></strong>. Dieser Begriff kann in einigen Sprachen "
+"schwierig zu übersetzen sein <ins>und ist ein Wortspiel, das einen Gegensatz
"
+"zum englischen Begriff <em>Copyright</em> (deu.: âUrheberrechtâ, wörtl.:
"
+"âKopierrechtâ) durch Ersetzen von <em>rechts</em> (engl. ârightâ)
durch das "
+"Gegenwort <em>links</em> (engl. âleftâ) konstruiert, wobei <em>left</em> "
+"gleichzeitig eine grammatische Form von <em>(über)lassen</em> ist. Analog "
+"zur Vertauschung der beiden Begriffe wird auch die (urheberrechtliche) "
+"Situation umgekehrt: Durch das Copyleft wird das Recht zum Kopieren "
+"grundsätzlich eingeräumt, während es durch das Copyright grundsätzlich "
+"verboten wird. Dadurch wird das Urheberrecht sozusagen eingesetzt, um das "
+"Gegenteil seiner bisher üblichen Zweckbestimmung zu erreichen und schützt "
+"darüber hinaus auch die übrigen Freiheiten der jeweiligen Lizenz</ins><!--"
+"basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>: ethisch und "
+"richtungsweisend-->. Weitere Informationen <!--(und wie das Wort in andere "
+"Sprachen übersetzt wurde) -->im Artikel <a href=\"/copyleft/\"><cite>Was ist
"
+"Copyleft?</cite></a>.<!-- *** destined for Free Software??? ***In den "
+"meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt. Falls also
keine "
+"gute Ãbersetzung in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit "
+"die Verwendung des englischen Wortes sein.-->"
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -337,11 +348,12 @@
"free” using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
"refers to price."
msgstr ""
-"<strong><em>Freie Software</em></strong>. Die meisten Sprachen haben ein "
-"Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org "
-"bezieht sich <em>frei</em> ausschlieÃlich auf Freiheit, und <em>gratis</em>,
"
-"wenn Null-Preis gemeint ist. Bitte übersetzen Sie <em>frei</em> mit dem "
-"Wort, dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht."
+"<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free [Software]</span></"
+"strong> </em>. Die meisten Sprachen haben ein Wort für Frei-wie-in-Freiheit "
+"und ein anderes für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org bezieht sich <em>frei</"
+"em> ausschlieÃlich auf Freiheit und <em>gratis</em> wenn Null-Preis gemeint "
+"ist. Bitte übersetzen Sie <em>Free</em> mit dem Wort, dass sich auf
Frei-wie-"
+"in-Freiheit bezieht, nicht mit dem, das sich auf den Preis bezieht."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -352,13 +364,13 @@
"word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
"occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
msgstr ""
-"Allerdings wurde in einigen älteren Aufsätzen und Artikeln wie <cite>GNU-"
-"Manifestâ</cite> und <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des
GNU-Projekts]â</"
-"cite> diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim Ãbersetzen [oder "
-"Korrekturlesen] muss also sorgfältig die richtige Behandlung des Wortes "
-"<em>frei</em> geachtet werden. Sie haben die Möglichkeit, das Wort auf "
-"Englisch zu belassen, gefolgt von einer Erklärung der Bedeutung: entweder "
-"Freiheit, Preis oder mehrdeutig beides."
+"Allerdings wurde diese Unterscheidung in einigen älteren Dokumenten wie "
+"<cite>GNU-Manifest</cite> und <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des GNU-"
+"Projekts]</cite> noch nicht vorgenommen. Es muss also sorgfältig auf die "
+"richtige Behandlung des Wortes <em>Free</em> geachtet werden. Wenn die "
+"Notwendigkeit besteht, kann es auf Englisch belassen werden, gefolgt von "
+"einer erklärenden Bedeutung ob sich auf Freiheit, Preis oder mehrdeutig "
+"beides bezogen wird."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -366,9 +378,9 @@
"“free” in “free software” should be the one that "
"refers to freedom."
msgstr ""
-"Allerdings sollte auch in diesen alten Dokumenten das Wort <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><em>free</em></span> in <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>free software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das sich "
+"Allerdings sollte auch in diesen älteren Dokumenten das Wort <span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\"><em>Free</em></span> in <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>Free Software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das sich "
"normalerweise auf Freiheit bezieht."
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -387,16 +399,13 @@
"restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital "
"but also to physical objects."
msgstr ""
-"<strong><em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em></strong> (engl. <span xml:"
-"lang=\"en\" lang=\"en\"><strong>âDigital Restrictions
Managementâ</strong></"
-"span> oder kurz <strong>âDRMâ</strong>) bzw. auch <strong><em>Digitale "
-"Rechte-Minderung</em></strong>. Das ist die auf GNU.org verwendete "
-"Bezeichnung, um den Propagandabegriff <em>âDigitale
Rechteverwaltungâ</em> "
-"(engl. <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>âDigital Rights
Managementâ</"
-"em></span>, kurz <em>âDRMâ</em>) zu vermeiden. Der Begriff bedeutet, dass
"
-"digitale Techniken verwendet werden, um Nutzern Beschränkungen "
-"aufzuerlegen ‑ nicht nur für digitale, sondern auch auf "
-"physische Objekte."
+"<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Restrictions "
+"Management (DRM)</span></strong></em>. Das ist die auf GNU.org verwendete "
+"Bezeichnung, um den Propagandabegriff âDigitale Rechteverwaltungâ (engl. "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">âDigital Rights Managementâ</span>) zu "
+"vermeiden. Gemeint sind digitale Techniken, die Nutzern Beschränkungen "
+"auferlegen ‑ und diese Beschränkungen treffen nicht nur auf "
+"digitale, sondern auch auf materielle Dinge zu."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -407,17 +416,18 @@
"\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> eine subtile "
"Mehrdeutigkeit, die auf zweierlei Weise interpretiert werden kann:"
+# as blind as a mole
#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
msgstr ""
"<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Management of "
-"Restrictions</span></strong></em> âDigitale Verwaltung von
Beschränkungenâ."
+"Restrictions</span></strong></em>."
#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
msgid "Management of Digital Restrictions."
msgstr ""
"<em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Management of Digital Restrictions</"
-"span></em> âVerwaltung von digitalen Beschränkungenâ."
+"span></em>."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -425,9 +435,9 @@
"the first one, so translations should make this clear. Likewise with “"
"rights” instead of “restrictions”."
msgstr ""
-"In vielen Sprachen erfordert dies eine andere Formulierung. Richtig ist die "
-"erste Bedeutung; Ãbersetzungen sollten dies deutlich machen. GleichermaÃen "
-"mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em>."
+"In vielen Sprachen ist eine andere Formulierung erforderlich. Richtig ist "
+"die erste Bedeutung und sollte deutlich gemacht werden. GleichermaÃen ist "
+"mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em> zu verfahren."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -436,11 +446,11 @@
"entitled “Why Software Should Be Free” explains why it is wrong "
"to make software nonfree in the actual world we live in."
msgstr ""
-"<strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet <em>"
-"âsollteâ</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu tun.
Beispielsweise "
-"erklärt der Aufsatz <cite>Warum Software frei sein sollte</cite>, warum es "
-"falsch ist, Software in der realen Welt, eine Welt in der wir leben, unfrei "
-"zu machen."
+"<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Should</span></strong></em>. "
+"Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet <em>Should</em>, es wäre "
+"falsch, irgendetwas anderes zu tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz "
+"<cite>Warum Software frei sein sollte</cite>, warum es falsch ist, Software "
+"in der realen Welt, eine Welt in der wir leben, unfrei zu machen."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -449,11 +459,10 @@
"“it would be preferable for software to be free” or “in an "
"ideal world, software would be free”. Those are not strong enough."
msgstr ""
-"Deshalb übersetzen Sie <em>âsollteâ</em> bitte als <!--Modal-->Verb<!--
[mit "
-"Infinitiv, A. d. Ã.]-->, das eine starke ethische Verpflichtung impliziert. "
-"Ãbersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die <em>âes wäre für Software "
-"besser, frei zu seinâ</em> oder <em>âin einer idealen Welt wäre Software
"
-"freiâ</em> bedeutet. Diese sind nicht stark genug."
+"Deshalb übersetzen Sie <em>Should</em> bitte als Verb, das eine starke "
+"ethische Verpflichtung impliziert. Ãbersetzen Sie es nicht auf eine Weise, "
+"die <em>âes wäre für Software besser, frei zu seinâ</em> oder <em>âin
einer "
+"idealen Welt wäre Software freiâ</em> bedeutet. Das wäre nicht
ausreichend."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -463,12 +472,14 @@
"an example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
"\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)”."
msgstr ""
-"<strong>GNUâs Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der Ãbersetzung
von "
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNUâs Not Unix</em></span> sicher, "
-"dass die Ãbersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Ãbersetzung "
-"nicht möglich sein, verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel auf "
-"Schwedisch): â<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU's Not Unix</span>
(<span "
-"xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)â."
+"<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNUâs Not Unix</span></"
+"strong></em>. <ins>Der Name <em><strong>GNU</strong></em> ist ein rekursives "
+"Akronym von <em><strong>G</strong>NU's <strong>N</strong>ot <strong>U</"
+"strong>nix</em>.</ins> Stellen Sie bitte sicher, dass die Ãbersetzung "
+"rekursiv bleibt. Soweit eine Ãbersetzung nicht möglich ist, sollte
folgendes "
+"Format verwendet werden (Beispiel auf Schwedisch): <q><span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är "
+"inte Unix</span>)</q>."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -478,14 +489,13 @@
"“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgstr ""
-"Ausnahme: Der Artikel <a href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><cite>Zu "
+"Ausnahme: Das Dokument <a href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><cite>Zu "
"vermeidende Wörter</cite></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen "
-"Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele "
-"aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird "
-"beispielsweise der Begriff <a href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid#DigitalRightsManagement\"><em>âDigitale Rechteverwaltungâ</em></a> "
-"vermieden. Allerdings heben wir diesen hervor, um anderen zu empfehlen, "
-"diesen zu vermeiden."
+"Prinzipien der zu verwendenden Terminologie dar, da Beispiele aufgeführt "
+"sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise "
+"der Begriff <a href=\"/philosophy/words-to-avoid#DigitalRightsManagement"
+"\"><em>âDigitale Rechteverwaltungâ</em></a> vermieden. Allerdings heben
wir "
+"diesen hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -494,12 +504,15 @@
"Where the English text says “Digital Restrictions Management”, "
"translate that."
msgstr ""
-"Als Ãbersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen. Ãbersetzen
"
-"Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>âDigital Rights
Managementâ</em></"
-"span> mit <em>âDigitale Rechteverwaltungâ</em> und <span xml:lang=\"en\" "
-"lang=\"en\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit <em>Digitale "
-"Beschränkungsverwaltung</em>."
+"Beim Ãbersetzen empfiehlt es sich dem englischen Text zu folgen. HeiÃt es "
+"im englischen Text <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>âDigital Rights "
+"Managementâ</em></span>, ist dies zu übersetzen, <span xml:lang=\"en\"
lang="
+"\"en\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> entsprechend."
+# <!-- * To Germanized this par. makes no sense. It concerns not really to
[www-]de. *
+#
+# "keep under surveillance" => überwachen
+# to Germanize as (false friend): aufpassen, bewachen (means "to watch ove")
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in roman "
@@ -510,6 +523,15 @@
"used more widely; it may describe the benevolent watch of a shepherd over "
"his sheep or of a teacher over her students."
msgstr ""
+"<strong>Surveillance</strong>. <!--Das englische Wort <em>Surveillance</em> "
+"hat wegen seines lateinischen Stamms in lateinischen Sprachen falsche "
+"Freunde. -->Auf Englisch bedeutet es die unmittelbare Ãberwachung bzw. "
+"Observation (Recht) einer Person oder Organisation, die ausdrücklich unter "
+"Verdacht einer Straftat steht <!-- dies macht den \"surveillee\" unsicher. --"
+">In einigen <!--lateinischen <>Sprachen andererseits (zum Beispiel im "
+"Französischen) wird der falsche Freund der Ãberwachungâ breiter
verwendet; "
+"es kann das wohlwollende <em>aufpassen eines Schäfers auf seine Schafe oder "
+"einer Lehrkraft auf die Lernende bedeuten."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -518,6 +540,10 @@
"there is no specialized term, the word which means “spying” may "
"be adequate in the context of proprietary software."
msgstr ""
+"Es sollte darauf geachtet werden, dass die Ãbersetzung nicht dem Sinne nach "
+"wie <em>aufpassen</em> oder <em>bewachen</em> gedeutet werden kann. Gibt es "
+"keinen eindeutigen Begriff, kann ein Wort wie <em>Bespitzelung</em> oder "
+"<em>Ausspähen</em> (âSpying (on somebody)â) benutzt werden."
# (interpreters-guide) 'Glossar' oder 'Terminologiesammlung'
#. type: Content of: <p>
@@ -525,8 +551,8 @@
"For more info, see <a href=\"/server/standards/translations/interpreters-"
"guide.html\"> Interpreters Guide</a>"
msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"/server/standards/translations/"
-"interpreters-guide\" hreflang=\"en\"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>."
+"Weitere Informationen unter <a href=\"/server/standards/translations/"
+"interpreters-guide\" hreflang=\"it\"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po 18 Oct 2014 20:57:24 -0000
1.48
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po 25 Nov 2014 17:24:27 -0000
1.49
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-faq.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-18 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-14 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-19 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
@@ -233,14 +233,6 @@
"GPL Programmkopien gegen Geld zu verkaufen?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\"
-# | name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a
-# | fee for downloading the program from my {+distribution+} site?</a>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
-#| "\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee "
-#| "for downloading the program from my site?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
"\"> Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from "
@@ -1347,15 +1339,6 @@
"eine Kopie verlangen?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-# | No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the
-# | program <em>if {+and when+} he chooses to do so</em>. He also has the
-# | right not to redistribute the program, [-if-] {+when+} that is what he
-# | chooses.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
-#| "program <em>if he chooses to do so</em>. He also has the right not to "
-#| "redistribute the program, if that is what he chooses."
msgid ""
"No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
"program <em>if and when he chooses to do so</em>. He also has the right not "
@@ -1515,14 +1498,6 @@
"Binärformat-Freigabe begleiten muss)."
#. type: Content of: <dl><dt>
-# | <b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"
-# | name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee
-# | for downloading the program from my {+distribution+} site?</a></b>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
-#| "\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee for "
-#| "downloading the program from my site?</a></b>"
msgid ""
"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
"\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee for "
@@ -2706,6 +2681,11 @@
"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
"so the license of the plug-in makes no requirements about the main program."
msgstr ""
+"Das hängt davon ab, wie das Programm seine Plug-Ins aufruft. Sollte das "
+"Programm <span class=\"teletype\">fork()</span und <span class=\"teletype"
+"\">exec()</span verwenden um Plug-Ins aufzurufen, dann sind die Plug-Ins "
+"separate Programme, demnach stellt die Lizenz des Plug-ins keine Bedingungen "
+"über das Hauptprogramm."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2750,8 +2730,8 @@
"must also be free software. It is supposed to put pressure on you to "
"release your program in a way that makes it part of our community."
msgstr ""
-"Man kann Fragen, aber die meisten Autoren werden standhaft bleiben und <em>"
-"âNeinâ</em> sagen. Der Gedanke hinter der GPL ist, dass, wenn man <!--"
+"Man kann Fragen, aber die meisten Autoren werden standhaft bleiben und "
+"<em>âNeinâ</em> sagen. Der Gedanke hinter der GPL ist, dass, wenn man
<!--"
"unseren--><ins>den</ins> Quellcode im eigenen Programm aufnehmen möchte, das
"
"eigene Programm auch Freie Software sein muss. Es soll unter Druck setzen, "
"um das eigene Programm auf eine Weise freizugeben, die es zu einem Teil "
@@ -4635,6 +4615,33 @@
msgstr "Aktualisierung:"
#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
+#~ "\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee "
+#~ "for downloading the program from my site?</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" id=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
+#~ "\">Erlaubt die GPL eine Gebühr für das Herunterladen des Programms von "
+#~ "meinem Webauftritt zu erheben?</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
+#~ "program <em>if he chooses to do so</em>. He also has the right not to "
+#~ "redistribute the program, if that is what he chooses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nein. Die GPL erteilt die Berechtigung Programmkopien anzufertigen und, "
+#~ "<em>sofern man sich dazu entscheidet</em>, weiterzuverbreiten. Man hat "
+#~ "auch das Recht, das Programm nicht weiterzuverbreiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
+#~ "\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee for "
+#~ "downloading the program from my site?</a></b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" id="
+#~ "\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Erlaubt die GPL eine Gebühr für das "
+#~ "Herunterladen des Programms von meinem Webauftritt zu erheben?</a></b>"
+
+#~ msgid ""
#~ "Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free "
#~ "Software Foundation (FSF)"
#~ msgstr ""
@@ -4900,8 +4907,8 @@
#~ "\"#CanIDemandACopy\" >#CanIDemandACopy</a>)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ich von einer Kopie eines GPL-lizenzierten Programms bei jemanden "
-#~ "weiÃ, kann ich eine Kopie verlangen? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-#~ "(<a href=\"#CanIDemandACopy\">#CanIDemandACopy</a>)</span>"
+#~ "weiÃ, kann ich eine Kopie verlangen? <span class=\"anchor-reference-id"
+#~ "\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\">#CanIDemandACopy</a>)</span>"
#~ msgid ""
#~ "What does “written offer valid for any third party” mean in "
@@ -4913,15 +4920,15 @@
#~ "Was bedeutet „<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">written offer "
#~ "valid for any third party</span>“ in GPLv2? Bedeutet das, dass "
#~ "jeder auf der Welt den Quellcode eines beliebigen GPL-lizenzierten "
-#~ "Programms erhalten kann, egal was? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-#~ "(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</"
-#~ "span>"
+#~ "Programms erhalten kann, egal was? <span class=\"anchor-reference-id"
+#~ "\">(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</"
+#~ "a>)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Why does the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs "
#~ "assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, "
-#~ "should I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-#~ "(<a href=\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
+#~ "should I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id"
+#~ "\">(<a href=\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Warum verlangt die FSF von Mitwirkenden an FSF-Copyright-geschützten "
#~ "Programmen, der FSF das Copyright zuzuweisen? Wenn ich der Copyright-"
@@ -5001,8 +5008,8 @@
#~ "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">"
-#~ "[8]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-8\">[8]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-8\">[8]</a>"
@@ -5011,22 +5018,22 @@
#~ msgstr "GPLv3"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">"
-#~ "[3]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-3\">[3]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-3\">[3]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">"
-#~ "[7]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-7\">[7]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-7\">[7]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~ "</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-7\">[7]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Quellcode unter GPLv2 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-7\">[7]</a>"
@@ -5039,8 +5046,8 @@
#~ "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~ "</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-7\">[7]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-7\">[7]</a>"
@@ -5049,15 +5056,15 @@
#~ msgstr "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~ "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~ "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Quellcode unter GPLv2 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
@@ -5076,8 +5083,8 @@
#~ "matrix-footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
-#~ "</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-8\">[8]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-8\">[8]</a>"
@@ -5100,8 +5107,8 @@
#~ msgstr "Eine Bibliothek verwenden unter:"
#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">"
-#~ "[9]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-9\">[9]</a>"
#~ msgstr ""
#~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar <a href=\"#compat-matrix-"
#~ "footnote-9\">[9]</a>"
- www server/standards/po/README.translations.de....,
Jo?rg Kohn? <=