www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www server/standards/po/README.translations.de....


From: Jo?rg Kohn?
Subject: www server/standards/po/README.translations.de....
Date: Tue, 25 Nov 2014 17:24:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jo?rg Kohn? <joeko>     14/11/25 17:24:28

Modified files:
        server/standards/po: README.translations.de.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.de.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.106&r2=1.107
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49

Patches:
Index: server/standards/po/README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.106
retrieving revision 1.107
diff -u -b -r1.106 -r1.107
--- server/standards/po/README.translations.de.po       22 Nov 2014 13:28:45 
-0000      1.106
+++ server/standards/po/README.translations.de.po       25 Nov 2014 17:24:26 
-0000      1.107
@@ -2,19 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-04 22:00+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-25 00:46+0100\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-22 12:36+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -318,15 +319,25 @@
 "all, so if you can't find a good translation for it in your language, the "
 "only option may be to use the English word."
 msgstr ""
-"<strong><em>Copyleft</em></strong>. Das ist ein Begriff, der in einigen "
-"Sprachen schwer übersetzbar sein kann und ist ein Wortspiel mit dem Wort "
-"<em>Copyright</em> basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>: "
-"ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie das Wort in "
-"andere Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a href=\"/copyleft/"
-"\"><cite>Was ist Copyleft?</cite></a>. In den meisten Fällen wurde der "
-"Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute Übersetzung in 
Ihrer "
-"Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des "
-"englischen Wortes sein."
+"<strong><em>Copyleft</em></strong>. Dieser Begriff kann in einigen Sprachen "
+"schwierig zu übersetzen sein <ins>und ist ein Wortspiel, das einen Gegensatz 
"
+"zum englischen Begriff <em>Copyright</em> (deu.: ‚Urheberrecht‘, wörtl.: 
"
+"„Kopierrecht“) durch Ersetzen von <em>rechts</em> (engl. ‚right‘) 
durch das "
+"Gegenwort <em>links</em> (engl. ‚left‘) konstruiert, wobei <em>left</em> "
+"gleichzeitig eine grammatische Form von <em>(über)lassen</em> ist.  Analog "
+"zur Vertauschung der beiden Begriffe wird auch die (urheberrechtliche) "
+"Situation umgekehrt: Durch das Copyleft wird das Recht zum Kopieren "
+"grundsätzlich eingeräumt, während es durch das Copyright grundsätzlich "
+"verboten wird. Dadurch wird das Urheberrecht sozusagen eingesetzt, um das "
+"Gegenteil seiner bisher üblichen Zweckbestimmung zu erreichen und schützt "
+"darüber hinaus auch die übrigen Freiheiten der jeweiligen Lizenz</ins><!--"
+"basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>: ethisch und "
+"richtungsweisend-->. Weitere Informationen <!--(und wie das Wort in andere "
+"Sprachen übersetzt wurde) -->im Artikel <a href=\"/copyleft/\"><cite>Was ist 
"
+"Copyleft?</cite></a>.<!-- *** destined for Free Software??? ***In den "
+"meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt. Falls also 
keine "
+"gute Übersetzung in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit "
+"die Verwendung des englischen Wortes sein.-->"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -337,11 +348,12 @@
 "free&rdquo; using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
 "refers to price."
 msgstr ""
-"<strong><em>Freie Software</em></strong>. Die meisten Sprachen haben ein "
-"Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org "
-"bezieht sich <em>frei</em> ausschließlich auf Freiheit, und <em>gratis</em>, 
"
-"wenn Null-Preis gemeint ist. Bitte übersetzen Sie <em>frei</em> mit dem "
-"Wort, dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht."
+"<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free [Software]</span></"
+"strong> </em>. Die meisten Sprachen haben ein Wort für Frei-wie-in-Freiheit "
+"und ein anderes für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org bezieht sich <em>frei</"
+"em> ausschließlich auf Freiheit und <em>gratis</em> wenn Null-Preis gemeint "
+"ist. Bitte übersetzen Sie <em>Free</em> mit dem Wort, dass sich auf 
Frei-wie-"
+"in-Freiheit bezieht, nicht mit dem, das sich auf den Preis bezieht."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -352,13 +364,13 @@
 "word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
 "occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
 msgstr ""
-"Allerdings wurde in einigen älteren Aufsätzen und Artikeln wie <cite>GNU-"
-"Manifest“</cite> und <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des 
GNU-Projekts]“</"
-"cite> diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim Übersetzen [oder "
-"Korrekturlesen] muss also sorgfältig die richtige Behandlung des Wortes "
-"<em>frei</em> geachtet werden. Sie haben die Möglichkeit, das Wort auf "
-"Englisch zu belassen, gefolgt von einer Erklärung der Bedeutung: entweder "
-"Freiheit, Preis oder mehrdeutig beides."
+"Allerdings wurde diese Unterscheidung in einigen älteren Dokumenten wie "
+"<cite>GNU-Manifest</cite> und  <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des GNU-"
+"Projekts]</cite> noch nicht vorgenommen. Es muss also sorgfältig auf die "
+"richtige Behandlung des Wortes <em>Free</em> geachtet werden. Wenn die "
+"Notwendigkeit besteht, kann es auf Englisch belassen werden, gefolgt von "
+"einer erklärenden Bedeutung ob sich auf Freiheit, Preis oder mehrdeutig "
+"beides bezogen wird."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -366,9 +378,9 @@
 "&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; should be the one that "
 "refers to freedom."
 msgstr ""
-"Allerdings sollte auch in diesen alten Dokumenten das Wort <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><em>free</em></span> in <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>free software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das sich "
+"Allerdings sollte auch in diesen älteren Dokumenten das Wort <span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\"><em>Free</em></span> in <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>Free Software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das sich "
 "normalerweise auf Freiheit bezieht."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -387,16 +399,13 @@
 "restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital "
 "but also to physical objects."
 msgstr ""
-"<strong><em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em></strong> (engl. <span xml:"
-"lang=\"en\" lang=\"en\"><strong>‚Digital Restrictions 
Management‘</strong></"
-"span> oder kurz <strong>‚DRM‘</strong>) bzw. auch <strong><em>Digitale "
-"Rechte-Minderung</em></strong>. Das ist die auf GNU.org verwendete "
-"Bezeichnung, um den Propagandabegriff <em>„Digitale 
Rechteverwaltung“</em> "
-"(engl. <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>„Digital Rights 
Management“</"
-"em></span>, kurz <em>‚DRM‘</em>) zu vermeiden. Der Begriff bedeutet, dass 
"
-"digitale Techniken verwendet werden, um Nutzern Beschränkungen "
-"aufzuerlegen&#160;&#8209;&#160;nicht nur für digitale, sondern auch auf "
-"physische Objekte."
+"<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Restrictions "
+"Management (DRM)</span></strong></em>. Das ist die auf GNU.org verwendete "
+"Bezeichnung, um den Propagandabegriff „Digitale Rechteverwaltung“ (engl. "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">„Digital Rights Management“</span>) zu "
+"vermeiden. Gemeint sind digitale Techniken, die Nutzern Beschränkungen "
+"auferlegen&#160;&#8209;&#160;und diese Beschränkungen treffen nicht nur auf "
+"digitale, sondern auch auf materielle Dinge zu."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -407,17 +416,18 @@
 "\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> eine subtile "
 "Mehrdeutigkeit, die auf zweierlei Weise interpretiert werden kann:"
 
+# as blind as a mole
 #. type: Content of: <ul><li><ol><li>
 msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
 msgstr ""
 "<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Management of "
-"Restrictions</span></strong></em> ‚Digitale Verwaltung von 
Beschränkungen‘."
+"Restrictions</span></strong></em>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><ol><li>
 msgid "Management of Digital Restrictions."
 msgstr ""
 "<em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Management of Digital Restrictions</"
-"span></em> ‚Verwaltung von digitalen Beschränkungen‘."
+"span></em>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -425,9 +435,9 @@
 "the first one, so translations should make this clear.  Likewise with &ldquo;"
 "rights&rdquo; instead of &ldquo;restrictions&rdquo;."
 msgstr ""
-"In vielen Sprachen erfordert dies eine andere Formulierung. Richtig ist die "
-"erste Bedeutung; Übersetzungen sollten dies deutlich machen. Gleichermaßen "
-"mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em>."
+"In vielen Sprachen ist eine andere Formulierung erforderlich. Richtig ist "
+"die erste Bedeutung und sollte deutlich gemacht werden. Gleichermaßen ist "
+"mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em> zu verfahren."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -436,11 +446,11 @@
 "entitled &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; explains why it is wrong "
 "to make software nonfree in the actual world we live in."
 msgstr ""
-"<strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet <em>"
-"‚sollte‘</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu tun. 
Beispielsweise "
-"erklärt der Aufsatz <cite>Warum Software frei sein sollte</cite>, warum es "
-"falsch ist, Software in der realen Welt, eine Welt in der wir leben, unfrei "
-"zu machen."
+"<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Should</span></strong></em>. "
+"Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet <em>Should</em>, es wäre "
+"falsch, irgendetwas anderes zu tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz "
+"<cite>Warum Software frei sein sollte</cite>, warum es falsch ist, Software "
+"in der realen Welt, eine Welt in der wir leben, unfrei zu machen."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -449,11 +459,10 @@
 "&ldquo;it would be preferable for software to be free&rdquo; or &ldquo;in an "
 "ideal world, software would be free&rdquo;.  Those are not strong enough."
 msgstr ""
-"Deshalb übersetzen Sie <em>‚sollte‘</em> bitte als <!--Modal-->Verb<!-- 
[mit "
-"Infinitiv, A. d. Ü.]-->, das eine starke ethische Verpflichtung impliziert. "
-"Übersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die <em>‚es wäre für Software "
-"besser, frei zu sein‘</em> oder <em>‚in einer idealen Welt wäre Software 
"
-"frei‘</em> bedeutet. Diese sind nicht stark genug."
+"Deshalb übersetzen Sie <em>Should</em> bitte als Verb, das eine starke "
+"ethische Verpflichtung impliziert. Übersetzen Sie es nicht auf eine Weise, "
+"die <em>‚es wäre für Software besser, frei zu sein‘</em> oder <em>‚in 
einer "
+"idealen Welt wäre Software frei‘</em> bedeutet. Das wäre nicht 
ausreichend."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -463,12 +472,14 @@
 "an example for Swedish): &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
 "\"sv\"> GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;."
 msgstr ""
-"<strong>GNU’s Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der Übersetzung 
von "
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU’s Not Unix</em></span> sicher, "
-"dass die Übersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Übersetzung "
-"nicht möglich sein, verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel auf "
-"Schwedisch): „<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU's Not Unix</span> 
(<span "
-"xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)“."
+"<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU’s Not Unix</span></"
+"strong></em>. <ins>Der Name <em><strong>GNU</strong></em> ist ein rekursives "
+"Akronym von <em><strong>G</strong>NU's <strong>N</strong>ot <strong>U</"
+"strong>nix</em>.</ins> Stellen Sie bitte sicher, dass die Übersetzung "
+"rekursiv bleibt. Soweit eine Übersetzung nicht möglich ist, sollte 
folgendes "
+"Format verwendet werden (Beispiel auf Schwedisch): <q><span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är "
+"inte Unix</span>)</q>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -478,14 +489,13 @@
 "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in "
 "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
 msgstr ""
-"Ausnahme: Der Artikel <a href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><cite>Zu "
+"Ausnahme: Das Dokument <a href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><cite>Zu "
 "vermeidende Wörter</cite></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen "
-"Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele "
-"aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird "
-"beispielsweise der Begriff <a href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid#DigitalRightsManagement\"><em>„Digitale Rechteverwaltung“</em></a> "
-"vermieden. Allerdings heben wir diesen hervor, um anderen zu empfehlen, "
-"diesen zu vermeiden."
+"Prinzipien der zu verwendenden Terminologie dar, da Beispiele aufgeführt "
+"sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise "
+"der Begriff <a href=\"/philosophy/words-to-avoid#DigitalRightsManagement"
+"\"><em>„Digitale Rechteverwaltung“</em></a> vermieden. Allerdings heben 
wir "
+"diesen hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -494,12 +504,15 @@
 "Where the English text says &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
 "translate that."
 msgstr ""
-"Als Übersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen. Übersetzen 
"
-"Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>„Digital Rights 
Management“</em></"
-"span> mit <em>„Digitale Rechteverwaltung“</em> und <span xml:lang=\"en\" "
-"lang=\"en\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit <em>Digitale "
-"Beschränkungsverwaltung</em>."
+"Beim Übersetzen  empfiehlt es sich dem englischen Text zu folgen. Heißt es "
+"im englischen Text <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>„Digital Rights "
+"Management“</em></span>, ist dies zu übersetzen, <span xml:lang=\"en\" 
lang="
+"\"en\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> entsprechend."
 
+#  <!-- * To Germanized this par. makes no sense. It concerns not really to 
[www-]de. *
+#
+# "keep under surveillance"  => überwachen
+# to Germanize as (false friend): aufpassen, bewachen  (means "to watch ove")
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "<strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in roman "
@@ -510,6 +523,15 @@
 "used more widely; it may describe the benevolent watch of a shepherd over "
 "his sheep or of a teacher over her students."
 msgstr ""
+"<strong>Surveillance</strong>. <!--Das englische Wort <em>Surveillance</em> "
+"hat wegen seines lateinischen Stamms in lateinischen Sprachen falsche "
+"Freunde. -->Auf Englisch bedeutet es die unmittelbare Überwachung bzw. "
+"Observation (Recht) einer Person oder Organisation, die ausdrücklich unter "
+"Verdacht einer Straftat steht <!-- dies macht den \"surveillee\" unsicher. --"
+">In einigen <!--lateinischen <>Sprachen andererseits (zum Beispiel im "
+"Französischen) wird der falsche Freund der Überwachung‘ breiter 
verwendet; "
+"es kann das wohlwollende <em>aufpassen eines Schäfers auf seine Schafe oder "
+"einer Lehrkraft auf die Lernende bedeuten."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -518,6 +540,10 @@
 "there is no specialized term, the word which means &ldquo;spying&rdquo; may "
 "be adequate in the context of proprietary software."
 msgstr ""
+"Es sollte darauf geachtet werden, dass die Übersetzung nicht dem Sinne nach "
+"wie <em>aufpassen</em> oder <em>bewachen</em> gedeutet werden kann. Gibt es "
+"keinen eindeutigen Begriff, kann ein Wort wie <em>Bespitzelung</em> oder "
+"<em>Ausspähen</em> (‚Spying (on somebody)‘) benutzt werden."
 
 # (interpreters-guide) 'Glossar' oder 'Terminologiesammlung'
 #. type: Content of: <p>
@@ -525,8 +551,8 @@
 "For more info, see <a href=\"/server/standards/translations/interpreters-"
 "guide.html\"> Interpreters Guide</a>"
 msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"/server/standards/translations/"
-"interpreters-guide\" hreflang=\"en\"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>."
+"Weitere Informationen unter <a href=\"/server/standards/translations/"
+"interpreters-guide\" hreflang=\"it\"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po  18 Oct 2014 20:57:24 -0000      
1.48
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po  25 Nov 2014 17:24:27 -0000      
1.49
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-18 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-14 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-19 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
@@ -233,14 +233,6 @@
 "GPL Programmkopien gegen Geld zu verkaufen?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | <a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\"
-# | name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a
-# | fee for downloading the program from my {+distribution+} site?</a>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
-#| "\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee "
-#| "for downloading the program from my site?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
 "\"> Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from "
@@ -1347,15 +1339,6 @@
 "eine Kopie verlangen?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-# | No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the
-# | program <em>if {+and when+} he chooses to do so</em>.  He also has the
-# | right not to redistribute the program, [-if-] {+when+} that is what he
-# | chooses.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
-#| "program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to "
-#| "redistribute the program, if that is what he chooses."
 msgid ""
 "No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
 "program <em>if and when he chooses to do so</em>.  He also has the right not "
@@ -1515,14 +1498,6 @@
 "Binärformat-Freigabe begleiten muss)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-# | <b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"
-# | name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee
-# | for downloading the program from my {+distribution+} site?</a></b>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
-#| "\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee for "
-#| "downloading the program from my site?</a></b>"
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
 "\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee for "
@@ -2706,6 +2681,11 @@
 "fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
 "so the license of the plug-in makes no requirements about the main program."
 msgstr ""
+"Das hängt davon ab, wie das Programm seine Plug-Ins aufruft. Sollte das "
+"Programm <span class=\"teletype\">fork()</span und <span class=\"teletype"
+"\">exec()</span verwenden um Plug-Ins aufzurufen, dann sind die Plug-Ins "
+"separate Programme, demnach stellt die Lizenz des Plug-ins keine Bedingungen "
+"über das Hauptprogramm."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2750,8 +2730,8 @@
 "must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to "
 "release your program in a way that makes it part of our community."
 msgstr ""
-"Man kann Fragen, aber die meisten Autoren werden standhaft bleiben und <em>"
-"‚Nein‘</em>  sagen. Der Gedanke hinter der GPL ist, dass, wenn man <!--"
+"Man kann Fragen, aber die meisten Autoren werden standhaft bleiben und "
+"<em>‚Nein‘</em>  sagen. Der Gedanke hinter der GPL ist, dass, wenn man 
<!--"
 "unseren--><ins>den</ins> Quellcode im eigenen Programm aufnehmen möchte, das 
"
 "eigene Programm auch Freie Software sein muss. Es soll unter Druck setzen, "
 "um das eigene Programm auf eine Weise freizugeben, die es zu einem Teil "
@@ -4635,6 +4615,33 @@
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
+#~ "\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee "
+#~ "for downloading the program from my site?</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" id=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
+#~ "\">Erlaubt die GPL eine Gebühr für das Herunterladen des Programms von "
+#~ "meinem Webauftritt zu erheben?</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
+#~ "program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to "
+#~ "redistribute the program, if that is what he chooses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nein. Die GPL erteilt die Berechtigung Programmkopien anzufertigen und, "
+#~ "<em>sofern man sich dazu entscheidet</em>, weiterzuverbreiten. Man hat "
+#~ "auch das Recht, das Programm nicht weiterzuverbreiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
+#~ "\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee for "
+#~ "downloading the program from my site?</a></b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" id="
+#~ "\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Erlaubt die GPL eine Gebühr für das "
+#~ "Herunterladen des Programms von meinem Webauftritt zu erheben?</a></b>"
+
+#~ msgid ""
 #~ "Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free "
 #~ "Software Foundation (FSF)"
 #~ msgstr ""
@@ -4900,8 +4907,8 @@
 #~ "\"#CanIDemandACopy\" >#CanIDemandACopy</a>)</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn ich von einer Kopie eines GPL-lizenzierten Programms bei jemanden "
-#~ "weiß, kann ich eine Kopie verlangen? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-#~ "(<a href=\"#CanIDemandACopy\">#CanIDemandACopy</a>)</span>"
+#~ "weiß, kann ich eine Kopie verlangen? <span class=\"anchor-reference-id"
+#~ "\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\">#CanIDemandACopy</a>)</span>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "What does &ldquo;written offer valid for any third party&rdquo; mean in "
@@ -4913,15 +4920,15 @@
 #~ "Was bedeutet &#8222;<span  xml:lang=\"en\" lang=\"en\">written offer "
 #~ "valid for any third party</span>&#8220; in GPLv2? Bedeutet das, dass "
 #~ "jeder auf der Welt den Quellcode eines beliebigen GPL-lizenzierten "
-#~ "Programms erhalten kann, egal was? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-#~ "(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</"
-#~ "span>"
+#~ "Programms erhalten kann, egal was? <span class=\"anchor-reference-id"
+#~ "\">(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</"
+#~ "a>)</span>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Why does the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs "
 #~ "assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, "
-#~ "should I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-#~ "(<a href=\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
+#~ "should I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id"
+#~ "\">(<a href=\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Warum verlangt die FSF von Mitwirkenden an FSF-Copyright-geschützten "
 #~ "Programmen, der FSF das Copyright zuzuweisen? Wenn ich der Copyright-"
@@ -5001,8 +5008,8 @@
 #~ "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">"
-#~ "[8]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-8\">[8]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-8\">[8]</a>"
@@ -5011,22 +5018,22 @@
 #~ msgstr "GPLv3"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">"
-#~ "[3]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-3\">[3]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-3\">[3]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">"
-#~ "[7]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-7\">[7]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-7\">[7]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~ "</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-7\">[7]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Quellcode unter GPLv2 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-7\">[7]</a>"
@@ -5039,8 +5046,8 @@
 #~ "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~ "</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-7\">[7]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-7\">[7]</a>"
@@ -5049,15 +5056,15 @@
 #~ msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~ "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~ "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Quellcode unter GPLv2 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
@@ -5076,8 +5083,8 @@
 #~ "matrix-footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
-#~ "</a>"
+#~ "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-8\">[8]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Quellcode unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-8\">[8]</a>"
@@ -5100,8 +5107,8 @@
 #~ msgstr "Eine Bibliothek verwenden unter:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">"
-#~ "[9]</a>"
+#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+#~ "footnote-9\">[9]</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "OK: Projekt unter GPLv3 übertragbar&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
 #~ "footnote-9\">[9]</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]