www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-software-even-more-impor...


From: Thérèse Godefroy
Subject: www/philosophy/po free-software-even-more-impor...
Date: Sun, 17 Nov 2013 16:13:01 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Thérèse Godefroy <th_g> 13/11/17 16:13:01

Added files:
        philosophy/po  : free-software-even-more-important.fr.po 

Log message:
        New French translation, by Framalang

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-software-even-more-important.fr.po
===================================================================
RCS file: free-software-even-more-important.fr.po
diff -N free-software-even-more-important.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-even-more-important.fr.po     17 Nov 2013 16:12:59 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,724 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Framalang, 2013.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-15 01:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-15 08:53+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Is Even More Important Now"
+msgstr "Le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"A substantially edited version of this article was published in <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+msgstr ""
+"Une version profondément remaniée de cet article a été publiée dans <a 
href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
+"campaigns for software to respect the users' freedom and community.  We call "
+"such software &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo; (we use that word "
+"to emphasize that we're talking about freedom, not price).  Some proprietary "
+"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
+"Player, are available gratis&mdash;either way, they subject their users to "
+"someone else's power."
+msgstr ""
+"Cela fait maintenant 30 ans que j’ai lancé le mouvement du logiciel libre, 
"
+"qui milite pour que le logiciel respecte la liberté de l'utilisateur et la "
+"communauté. Nous qualifions ce logiciel de « libre » (nous utilisons ce 
mot, "
+"même en anglais, dans l'expression <cite>free/libre</cite>, pour souligner "
+"le fait que nous parlons de liberté et non de prix). Certains programmes "
+"privateurs, tels que Photoshop, sont vraiment coûteux ; d'autres, tels que "
+"Flash Player, sont disponibles gratuitement. Dans les deux cas, ils "
+"soumettent leurs utilisateurs au pouvoir de quelqu'un d'autre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Much has changed since the beginning: most people, in advanced countries, "
+"now own computers (sometimes called &ldquo;phones&rdquo;)  and connect to "
+"the Internet with them.  Nonfree software still makes the users surrender "
+"control over their computing to someone else, but now there is another way "
+"to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means letting "
+"someone else's server do your own computing activities."
+msgstr ""
+"Beaucoup de choses ont changé depuis le début : dans les pays 
développés, la "
+"plupart des gens possèdent maintenant des ordinateurs (parfois appelés "
+"« téléphones ») et s'en servent pour se connecter à Internet. Si les "
+"logiciels non libres continuent de forcer les utilisateurs à abandonner à 
un "
+"tiers le pouvoir sur leur informatique, il existe à présent un autre moyen "
+"de perdre ce pouvoir : le « service se substituant au logiciel » ou 
<abbr "
+"title=\"Service as a Software Substitute\">SaaSS</abbr>, qui consiste à "
+"laisser le serveur d’un tiers prendre en charge vos tâches informatiques."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, and "
+"even attack the user.  Malware is common in services and proprietary "
+"software products because the users don't have control over them.  That's "
+"the fundamental issue: while nonfree software and SaaSS are controlled by "
+"some other entity (typically a corporation or a state), free software is "
+"controlled by its users."
+msgstr ""
+"Tant les logiciels non libres que le SaaSS peuvent espionner l'utilisateur, "
+"enchaîner l'utilisateur et même attaquer l'utilisateur. Les logiciels "
+"malveillants sont monnaie courante dans les services et logiciels privateurs "
+"parce que les utilisateurs n'en ont pas de contrôle. C'est là le cœur de 
la "
+"question : alors que logiciels non libres et SaaSS sont contrôlés par une "
+"entité externe (généralement une société privée ou un État), les 
logiciels "
+"libres sont contrôlés par les utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why does this control matter? Because freedom means having control over your "
+"own life.  If you use a program to carry out activities in your life, your "
+"freedom depends on your having control over the program.  You deserve to "
+"have control over the programs you use, and all the more so when you use "
+"them for something important in your life."
+msgstr ""
+"Pourquoi ce contrôle est-il important ? Parce qu'avoir la liberté signifie 
"
+"avoir la maîtrise de sa propre vie. Si vous utilisez un programme pour mener 
"
+"à bien des tâches affectant votre vie, votre liberté dépend du contrôle 
que "
+"vous avez sur ce programme. Vous méritez d'avoir un contrôle sur les "
+"programmes que vous utilisez, d'autant plus quand vous les utilisez pour "
+"quelque chose d'important pour vous."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Your control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">essential freedoms</a> If any of them is missing or inadequate, the "
+"program is proprietary (or &ldquo;nonfree&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Votre contrôle sur le programme requiert quatre <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">libertés essentielles</a>. Si l'une d'elles fait défaut ou est "
+"inadaptée, le programme est privateur (ou « non libre »)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
+msgstr ""
+"(0) La liberté de faire fonctionner le programme comme l'on souhaite, pour "
+"n'importe quel usage."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and change "
+"it, so the program does your computing as you wish.  Programs are written by "
+"programmers in a programming language&mdash;like English combined with "
+"algebra&mdash;and that form of the program is the &ldquo;source "
+"code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has the program in source "
+"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
+"it too.  When all you get is the executable form, a series of numbers that "
+"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
+"to understand, understanding and changing the program in that form are "
+"forbiddingly hard."
+msgstr ""
+"(1) La liberté d'étudier le « code source » du programme, et de le 
modifier, "
+"de telle sorte que le programme s'exécute comme vous le voulez. Les "
+"programmes sont écrits par des programmeurs dans un langage de "
+"programmation, ressemblant à de l'anglais combiné avec de l'algèbre ; 
cette "
+"forme du programme est le « code source ». Toute personne connaissant la "
+"programmation, et ayant le programme sous forme de code source, peut le "
+"lire, comprendre son fonctionnement, et aussi le modifier. Quand tout ce que "
+"vous avez est la forme exécutable, une série de nombres qui est optimisée "
+"pour faire fonctionner l'ordinateur mais extrêmement difficile à comprendre 
"
+"pour un être humain, la compréhension et la modification du programme sous "
+"cette forme sont d'une difficulté redoutable."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.  (It is "
+"not an obligation; doing this is your choice.  If the program is free, that "
+"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
+"an obligation to offer him a copy.  Distributing a program to users without "
+"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
+"program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
+msgstr ""
+"(2) La liberté de créer et de distribuer des copies exactes quand vous le "
+"souhaitez. (Ce n'est pas une obligation ; c'est votre choix. Si le programme 
"
+"est libre, cela ne signifie pas que quelqu'un a l'obligation de vous en "
+"proposer une copie, ou que vous avez l'obligation de lui en proposer une "
+"copie. Distribuer un programme à des utilisateurs sans liberté, c'est les "
+"maltraiter ; cependant, choisir de ne pas distribuer le programme — en "
+"l'utilisant de manière privée — ne maltraite personne.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
+"when you wish."
+msgstr ""
+"(3) La liberté de faire et de distribuer des copies de vos versions "
+"modifiées, quand vous le souhaitez."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first two freedoms mean each user has individual control over the "
+"program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
+"exercise <em>collective control</em> over the program.  The result is that "
+"the users control the program."
+msgstr ""
+"Avec les deux premières libertés, chaque utilisateur contrôle le programme 
"
+"individuellement. Avec les deux autres libertés, n'importe quel groupe "
+"rassemblant des utilisateurs peut exercer un <em>contrôle collectif</em> sur 
"
+"le programme ; les utilisateurs contrôlent alors le programme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
+"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
+"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
+"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
+"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer.  Since "
+"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
+"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
+"these works should carry the four freedoms."
+msgstr ""
+"D’autres types d’œuvres sont exploitées pour accomplir des tâches "
+"pratiques ; parmi celles-ci, les recettes de cuisine, les matériels "
+"didactiques tels les manuels, les ouvrages de référence tels les "
+"dictionnaires et les encyclopédies, les polices de caractère pour "
+"l’affichage de texte mis en forme, les schémas électriques pour le 
matériel "
+"à faire soi-même, et les patrons pour fabriquer des objets utiles (et pas "
+"uniquement décoratifs) à l’aide d’une imprimante 3D. Il ne s’agit 
pas de "
+"logiciels et le mouvement du logiciel libre ne les couvre donc pas au sens "
+"strict. Mais le même raisonnement s’applique et conduit aux mêmes "
+"conclusions : il faut que ces œuvres soient distribuées avec les quatre "
+"libertés."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
+"cease do to something you dislike).  Tinkering with software may sound "
+"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
+"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
+"programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
+"is obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr ""
+"Un programme libre vous permet de le bricoler pour lui faire faire ce que "
+"vous voulez (ou cesser de faire quelque chose qui vous déplaît). L'idée de 
"
+"bricoler le logiciel doit vous paraître ridicule si vous avez l'habitude des 
"
+"boîtes noires du logiciel privateur, mais dans le monde du Libre c'est "
+"courant, et c'est une bonne façon d'apprendre à programmer. Même le passe-"
+"temps traditionnel des Américains, bricoler les voitures, est entravé parce 
"
+"que les voitures contiennent maintenant du logiciel non libre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Injustice of Proprietariness"
+msgstr "L'injustice du privateur"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the users don't control the program, the program controls the users.  "
+"With proprietary software, there is always some entity, the &ldquo;"
+"owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and through it, "
+"exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an instrument "
+"of unjust power."
+msgstr ""
+"Si les utilisateurs ne contrôlent pas le programme, le programme contrôle "
+"les utilisateurs. Avec le logiciel privateur, il y a toujours une entité, le 
"
+"« propriétaire » du programme, qui en a le contrôle et qui exerce, par 
ce "
+"biais, un pouvoir sur les utilisateurs. Un programme non libre est un joug, "
+"un instrument de pouvoir injuste."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In extreme cases (though this extreme has become widespread) <a href=\"/"
+"philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
+"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
+"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
+"on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and "
+"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
+"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
+"Kindle has a back door that can erase books."
+msgstr ""
+"Dans des cas extrêmes (devenus aujourd'hui fréquents), <a 
href=\"/philosophy/"
+"proprietary.html\">les programmes privateurs sont conçus pour espionner les "
+"utilisateurs, leur imposer des restrictions, les censurer et abuser d'eux</"
+"a>. Le système d'exploitation des iTrucs d'Apple, par exemple, fait tout "
+"cela, et Windows également, sur les appareils mobiles équipés de puces 
ARM. "
+"Windows, le micrologiciel des téléphones mobiles et Google Chrome pour "
+"Windows comportent chacun une porte dérobée universelle permettant à une "
+"certaine entreprise de modifier le programme à distance sans requérir de "
+"permission. Le Kindle d'Amazon a une porte dérobée qui peut effacer des "
+"livres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
+"movement develops free programs so users can free themselves.  We began in "
+"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
+msgstr ""
+"Pour en finir avec l'injustice des programmes non libres, le mouvement du "
+"logiciel libre développe des logiciels libres qui donnent aux utilisateurs "
+"la possibilité de se libérer eux-mêmes. Nous avons commencé en 1984 par 
le "
+"développement du système d'exploitation libre <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">GNU</a>. Aujourd'hui, des millions d'ordinateurs tournent sous GNU, "
+"principalement sous la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">combinaison GNU/"
+"Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
+"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone.  "
+"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others.  "
+"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
+"wrong.)  Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
+"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
+"obligation to offer you a copy."
+msgstr ""
+"Distribuer un programme aux utilisateurs sans la liberté fait du tort à ces 
"
+"utilisateurs ; cependant, choisir de ne pas distribuer le programme ne fait "
+"de tort à personne. Si vous écrivez un programme et que vous l'utilisez en "
+"privé, cela ne fait pas de mal aux autres (il est vrai que vous perdez une "
+"occasion de faire le bien, mais ce n'est pas la même chose que de faire le "
+"mal). Ainsi, quand nous disons que le logiciel doit être libre, cela veut "
+"dire que chaque exemplaire doit comporter les quatre libertés, mais cela ne "
+"veut pas dire que quelqu'un a l'obligation de vous en proposer un exemplaire."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Software and SaaSS"
+msgstr ""
+"Logiciel non libre et <abbr title=\"Service as a Software Substitute"
+"\">SaaSS</abbr>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
+"computing.  Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
+"Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do your own "
+"computing tasks."
+msgstr ""
+"Le logiciel non libre a été le premier moyen, pour les entreprises, de "
+"prendre la main sur l'informatique des gens. De nos jours, il existe un "
+"autre moyen, appelé « service se substituant au logiciel », ou SaaSS. 
Cela "
+"équivaut à laisser quelqu'un d'autre effectuer vos propres tâches "
+"informatiques."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
+"are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
+"program: they are two paths to the same bad place.  Take the example of a "
+"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
+"translates it (from English to Spanish, say)  and sends the translation back "
+"to the user.  Now the job of translating is under the control of the server "
+"operator rather than the user."
+msgstr ""
+"Le recours à un SaaSS n'implique pas que les programmes exécutés sur le "
+"serveur soient non libres (même si c'est souvent le cas) . Mais "
+"l'utilisation d'un SaaSS et celle d'un programme non libre produisent les "
+"mêmes injustices : ce sont deux voies différentes qui mènent à la même "
+"situation indésirable. Prenez l'exemple d'un service de traduction SaaSS : "
+"l'utilisateur envoie un texte au serveur ; celui-traduit le texte (disons, "
+"de l'anglais vers l'espagnol) et renvoie la traduction à l'utilisateur. La "
+"tâche de traduction est alors sous le contrôle de l'opérateur du serveur 
et "
+"non plus de l'utilisateur."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It requires "
+"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
+"forced to show it to the state as well&mdash;<a href=\"/philosophy/who-does-"
+"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"Si vous utilisez un SaaSS, l'opérateur du serveur contrôle votre "
+"informatique. Cela nécessite de confier toutes les données concernées à 
cet "
+"opérateur, qui sera à son tour obligé de les fournir à l'État. <a 
href=\"/"
+"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Qui ce serveur sert-il "
+"réellement, en fin de compte ?</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Primary And Secondary Injustices"
+msgstr "Injustices primaires et secondaires"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
+"yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For your own "
+"sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a promise not to "
+"share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
+"be truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr ""
+"Quand vous utilisez des logiciels privateurs ou des SaaSS, avant tout vous "
+"vous faites du tort car vous donnez à autrui un pouvoir injuste sur vous. Il 
"
+"est de votre propre intérêt de vous y soustraire. Vous faites aussi du tort 
"
+"aux autres si vous faites la promesse de ne pas partager. C'est mal de tenir "
+"une telle promesse, et c'est un moindre mal de la rompre ; pour être "
+"vraiment honnête, vous ne devriez pas faire du tout cette promesse."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
+"others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the "
+"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
+"software too&mdash;thus surrendering their freedoms along with yours.  "
+"(Google Hangouts have the same problem.)  It is wrong to make such a "
+"suggestion.  We should refuse to use such programs even briefly, even on "
+"someone else's computer."
+msgstr ""
+"Il y a des cas où l'utilisation de logiciel non libre exerce une pression "
+"directe sur les autres pour qu'ils agissent de même. Skype en est un exemple 
"
+"évident : quand une personne utilise le logiciel client non libre Skype, "
+"cela nécessite qu'une autre personne utilise ce logiciel également "
+"— abandonnant ainsi ses libertés en même temps que les vôtres (les 
Hangouts "
+"de Google posent le même problème). Nous devons refuser d'utiliser ces "
+"programmes, même brièvement, même sur l'ordinateur de quelqu'un d'autre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
+"perpetrator, encouraging further development of that program or &ldquo;"
+"service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the "
+"company's thumb."
+msgstr ""
+"Un autre dommage causé par l'utilisation de programmes non libres ou de "
+"SaaSS est que cela récompense son coupable auteur et encourage le "
+"développement du programme ou « service » concerné, ce qui conduit à 
leur "
+"tour d'autres personnes à tomber sous la coupe de l'entreprise de "
+"développement."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
+"entity or a school."
+msgstr ""
+"Toutes les formes de dommage indirect sont amplifiées lorsque 
l’utilisateur "
+"est une institution publique ou une école."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and the State"
+msgstr "Logiciel libre et État"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they do "
+"computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain full "
+"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
+"the people.  (This constitutes the computational sovereignty of the state.)  "
+"They must never allow control over the state's computing to fall into "
+"private hands."
+msgstr ""
+"Les services publics existent pour les citoyens, et non pour eux-mêmes. "
+"Lorsqu’ils utilisent l’informatique, ils le font pour les citoyens. Ils 
ont "
+"le devoir de garder un contrôle total sur leurs tâches informatiques, afin "
+"de garantir leur bonne exécution au bénéfice des citoyens (cela constitue 
la "
+"souveraineté informatique de l'État). Ils ne doivent jamais laisser ce "
+"contrôle tomber entre les mains du privé."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
+"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
+"than the state).  And they must not entrust it to a service programmed and "
+"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr ""
+"Pour garder la maîtrise des tâches informatiques qu'ils effectuent au nom "
+"des citoyens, les agences et services publiques ne doivent pas utiliser de "
+"logiciel privateur (logiciel qui est sous le contrôle d'une entité autre 
que "
+"l'État). Ils ne doivent pas non plus les confier à un service programmé et 
"
+"géré par une entité autre que l'État, puisque ce serait un SaaSS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software has no security at all in one crucial case&mdash;"
+"against its developer.  And the developer may help others attack.  Microsoft "
+"shows Windows bugs to the US government digital spying agency, the NSA, "
+"before fixing them.  (See <a href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/";
+"nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\"> http://";
+"arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-"
+"microsoft-others/</a>).  We do not know whether Apple does likewise, but it "
+"is under the same government pressure as Microsoft."
+msgstr ""
+"Le logiciel privateur n'est absolument pas sécurisé contre une menace "
+"cruciale, celle que constitue son développeur. Et le développeur peut à 
son "
+"tour favoriser les attaques provenant d'autres entités. Microsoft montre les 
"
+"bogues de Windows à l'agence d'espionnage numérique du gouvernement "
+"américain, la NSA, avant de les corriger (voir <a href=\"http://arstechnica.";
+"com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-"
+"others/\"> http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-";
+"zero-day-data-from-microsoft-others/</a>). Nous ne savons pas si Apple "
+"procède pareillement, mais il subit la même pression du gouvernement que "
+"Microsoft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, if the government of any other country uses such software, it "
+"endangers national security.  Do you want the NSA to break into your "
+"government's computers? See <a href=\"/philosophy/government-free-software."
+"html\"> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a> for "
+"our suggested policies for governments to promote free software."
+msgstr ""
+"Par conséquent, si le gouvernement de n'importe quel autre pays utilise ces "
+"logiciels, il met en danger sa sécurité nationale. Souhaitez-vous que la 
NSA "
+"pénètre par effraction dans les ordinateurs de votre gouvernement ? Allez "
+"voir dans <a href=\"/philosophy/government-free-software.html\"> http://www.";
+"gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a> nos suggestions "
+"concernant les politiques à appliquer par les gouvernements pour promouvoir "
+"le logiciel libre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and Education"
+msgstr "Logiciel libre et éducation"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
+"of society through what they teach.  They should teach exclusively free "
+"software, so as to use their influence for the good.  To teach a proprietary "
+"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
+"education.  By training in use of free software, schools will direct "
+"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
+"craft."
+msgstr ""
+"Les écoles (et ceci inclut toutes les activités éducatives) influencent le 
"
+"futur de la société par l’intermédiaire de leur enseignement. Elles 
doivent "
+"enseigner exclusivement le logiciel libre, afin de mettre leur influence au "
+"service du bien public. Enseigner l’utilisation d’un programme non libre, 
"
+"c’est implanter la dépendance à l’égard de son propriétaire, en "
+"contradiction avec la mission sociale de l’école. En dispensant une "
+"formation à l'usage du logiciel libre, les écoles orienteront l'avenir de 
la "
+"société vers la liberté, et aideront les programmeurs talentueux à 
maîtriser "
+"leur art."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
+"people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class is a "
+"place where we share our knowledge.  If you bring software to class, you may "
+"not keep it for yourself.  Rather, you must share copies with the rest of "
+"the class&mdash;including the program's source code, in case someone else "
+"wants to learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not "
+"permitted except to reverse engineer it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"En outre, elles enseigneront à leurs étudiants l'habitude de coopérer, "
+"d'aider les autres. Chaque classe doit avoir la règle suivante : « 
Élèves et "
+"étudiants, cette classe est un endroit où nous partageons nos 
connaissances. "
+"Si vous apportez des logiciels, ne les gardez pas pour vous. Au contraire, "
+"vous devez en partager des copies avec le reste de la classe, de même que le 
"
+"code source du programme au cas où quelqu’un voudrait s’instruire. En "
+"conséquence, apporter des logiciels privateurs en classe n’est pas 
autorisé, "
+"sauf pour les exercices de rétroingénierie. »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
+"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
+"it.  This means a bad education.  See <a href=\"/education/\">http://www.gnu.";
+"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
+"schools."
+msgstr ""
+"Pour les développeurs de logiciels privateurs, nous devrions punir les "
+"étudiants assez généreux pour partager leurs logiciels ou assez curieux 
pour "
+"chercher à les modifier. Ce serait faire de la mauvaise éducation. Voir 
dans "
+"<a href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> une discussion "
+"plus poussée de l'usage des logiciels libres à l'école."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;"
+msgstr "Le logiciel libre : plus que des « avantages »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.  "
+"But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to freedom.  "
+"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
+"every other activity in our lives.  We must refuse to give the owners of the "
+"programs or computing services control over the computing we do.  This is "
+"the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
+"reasons."
+msgstr ""
+"On me demande souvent de décrire les « avantages » du logiciel libre. 
Mais "
+"le mot « avantages » est trop faible quand il s’agit de liberté. La 
vie sans "
+"liberté est une oppression, et cela s’applique à l’informatique comme à
 "
+"toute autre activité de nos vies quotidiennes. Nous devons refuser de donner 
"
+"aux propriétaires des programmes ou des services qui s'y substituent la "
+"maîtrise de nos tâches informatiques. Il faut le faire pour des raisons "
+"égoïstes ; mais pas seulement pour des raisons égoïstes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people that "
+"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
+"oppress them.  In the free software community, we are very much aware of the "
+"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
+"organized cooperation.  If your friend comes to visit and sees you use a "
+"program, she might ask for a copy.  A program which stops you from "
+"redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is "
+"antisocial."
+msgstr ""
+"L'une des libertés est celle de coopérer avec les autres. En empêchant les 
"
+"gens de coopérer, on les maintient dans la division, point de départ d'une "
+"machination ayant pour but de les opprimer. Dans la communauté du logiciel "
+"libre, nous avons pleinement conscience de l'importance de la liberté de "
+"coopérer, parce que notre travail consiste en une coopération organisée. 
Si "
+"votre ami vient chez vous et vous voit utiliser un programme, il se peut "
+"qu'il vous en demande une copie. Un programme qui vous empêche de le "
+"redistribuer, ou dit que « vous n'êtes pas censé le faire », est 
antisocial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
+"to other users.  It also includes distributing your changed versions to "
+"them.  Free software encourages these forms of cooperation, while "
+"proprietary software forbids them.  It forbids redistribution of copies, and "
+"by denying users the source code, it blocks them from making changes.  SaaSS "
+"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
+"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
+"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
+"change it."
+msgstr ""
+"En informatique, coopérer veut dire redistribuer des copies exactes d'un "
+"programme à d'autres utilisateurs. Cela veut aussi dire leur distribuer vos "
+"modifications. Le logiciel libre encourage ces formes de coopération, alors "
+"que le logiciel propriétaire les interdit. Il interdit la redistribution de "
+"copies, et en refusant le code source aux utilisateurs, il les empêche de le 
"
+"modifier. Le SaaSS a le même résultat : si vous faites une tâche "
+"informatique sur le web, dans le serveur de quelqu'un d'autre, au moyen "
+"d'une copie de programme qui appartient à quelqu'un d'autre, vous ne pouvez "
+"ni voir ni toucher le logiciel qui fait cette tâche, donc vous ne pouvez ni "
+"le distribuer ni le modifier. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
+"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
+"use, and rejecting SaaSS.  By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers) "
+"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/"
+"help\">spreading these ideas to others</a>."
+msgstr ""
+"Nous méritons de contrôler notre propre informatique. Comment y arriver ? 
En "
+"refusant les logiciels privateurs sur les ordinateurs que nous possédons ou "
+"utilisons au quotidien, et en rejetant les SaaSS ; en <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\">développant des logiciels libres</a> (pour "
+"ceux d’entre nous qui sont programmeurs) ; en <a href=\"/help\">partageant 
"
+"ces idées avec les autres</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
+"have the free GNU/Linux operating system that anyone&mdash;programmer or "
+"not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's "
+"make all computer users free."
+msgstr ""
+"Nous le faisons depuis 1984, ainsi que des milliers d'utilisateurs ; c'est "
+"pourquoi nous disposons maintenant du système d'exploitation libre GNU/Linux 
"
+"que chacun, programmeur ou non, peut utiliser. Rejoignez notre cause, comme "
+"programmeur ou activiste. Rendons la liberté à tous les utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction : Framalang (Asta, ckiw, Penguin, Amine Brikci-N, lgodard, "
+"Feadurn, Thérèse, aKa, Spanti Nicola, Paul, Scailyna, Armos, genma, Figue, "
+"Sébastien et quelques anonymes)<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]